История одной пластинки

(Комментарий на размещённую Андреем Казакевичем на моей странице в Контакте в качестве поздравления с Днём Рождения песню "Kui tuuled poorduvad" певицы Сандры Нурмсалу (Эстония)

Что такое Kui в переводе с эстонского, я знаю примерно с середины 1980-х. Тогда мой брат Сергей, отстояв длинную очередь за пластинкой "Битлз" в магазине "Мелодия" на Невском, в результате чего пластинка так ему и не досталась (не хватило, дефицит!), купил с досады пластинку Анне Вески на эстонском языке - ясное дело, в Питере такой товар очень мало кто брал. Купил - и отдал мне: слушай, если хочешь, мне она нафиг не нужна. Я прослушал ... Песни оказались вполне симпатичными, причём там были по большей части западные хиты того времени с эстонскими текстами, это я определил по указанным на обложке авторам, типа: "Б. Манилоу - эстонский текст Х. Кармо". Названия песен были даны на двух языках - русском и эстонском. Уже тогда будучи студентом-филологом, живущим на два города и даже две республики СССР, я стал старательно сопоставлять русские и эстонские названия, вычисляя значения тех или иных слов. Запомнились такие заголовки, как Happud ounad (Кислые яблоки), Kui kaotad au (Если потеряешь честь), Veel (Ещё раз, та самая песня Бенни Манилоу)...
   Лет десять спустя, работая таможенным инспектором на железнодорожной станции Ивангород, я пополнил этот скромный запас ещё кучей слов, прочитанных в расписаниях и всевозможных рекламных буклетах поезда "Таллин - Москва" эстонского формирования. Кстати, на этом поезде (и на питерском тоже) частенько ездила в Москву и Питер та самая Анне Вески, ездила настолько часто, что она нам, таможенникам и пограничникам, уже, что называется, примелькалась - если так вообще можно говорить об эстрадной звезде. Мы, ей, видимо, тоже, она даже знала кое-кого из нас по именам (не меня!) и вообще была дамой очень дружелюбной и открытой в общении. Обычно её сопровождал Айн Таммессон - её аранжировщик и клавишник, выступавший с ней в концертах и телевизионных съёмках, тоже весьма весёлый и непринуждённый дядька, хотя и говоривший по-русски значительно хуже её.
   Как-то раз досматривать её купе выпало мне. Само собой, досмотр таких людей, как правило, ограничивался краткими приветственными речами с обеих сторон, вопросом, не желает ли мадам / господин что-либо задекларировать, взятием автографа (если такового ещё не имелось в коллекции досматривающего) и пожеланием удачных гастролей. Я же, слегка выйдя за рамки установившихся традиций, сказал, что вот-де, имею в своей коллекции виниловую пластинку своей визави аж 1982 года издания из песен на эстонском языке, причём даже помню названия некоторых ... Реакция Вески была сродни лёгкому приятному потрясению: "Да что вы говорите ... это же так давно было - самое начало восьмидесятых! Да, была такая пластинка, точно! Боже моой ... Вы не представляете, до чего это приятно слышать - ведь не зря, значит, работаем, правда, Айн?" На прощание она пообещала привезти персонально для меня диск-сборник своих лучших песен. Его я и получил уже примерно через месяц с персональным автографом - Анне ездила через нас с частотой петергофской электрички в выходные дни ...
   Уже работая в университете, имея в своём загранпаспорте регулярно продляемую долгосрочную эстонскую визу, я как-то зашёл в Нарве в одном из торговых центров в отдел аудиодисков и увидел там дуэтный диск Анне Вески и Айна Таммессона, издание было местное, перевода на русский уже не было, бросилось в глаза лишь мельтешение среди авторов подозрительно русских фамилий. Ну как было пройти мимо двух старых знакомых ... Заплатил на кассе шесть евро и с этим диском в кармане направился к погранпереходу... Приехав в дачный посёлок Серёжино, где обитал почти всё лето, поставил диск на вертушку. Песни, как и на той, давней пластинке 1982 года, были на эстонском, но - это были русские песни! Современные хиты нашей российской эстрады! "Пошлю его на ..." Лолиты, "Я знаю точно - невозможное возможно" Билана, "В музыке только гармония есть" Сенчиной (автор - Алексей Максимов), какая-то песня Корнелюка ... Плюс - песни Таммессона, который оказался ещё и очень хорошим вокалистом! Весь диск был составлен в шахматном порядке: одну песню поёт Анне, одну - Айн Арнольдович (как он сам написал мне в графе "ФИО" в одной из деклараций). Причём многие наши песни в их исполнении прозвучали совершенно по-новому, с более мягкими, интеллигентными интонациями, отчего стало видно, что песни-то, на самом деле - очень даже ничего! Просто их петь надо уметь ...
   Вспомнив всю эту историю, я подумал: в начале 80-х музыканты Эстонии (и не только ...) записывали западные шлягеры как элемент чего-то желанного и недосягаемого, находящегося за железным забором или занавесом. Сейчас же этой отрезанной и полузапретной культурной зоной для них стала Россия, и они - редко, но бывает! - записывают свои версии наших российских песен, современных и не очень. В маленькой рижской гостинице, где я ночевал этим летом по дороге из Калининграда, на ресепшне из компьютера на всю катушку звучала песня Державина "Катя-Катерина" на латышском языке ... Сама же Вески не так давно говорила на Эхе Москвы, что на концертах в Эстонии, программы которых она составляет из эстонских песен, ей приходят записки от зрителей примерно следующего содержания: а почему вы не поёте нам того, что вы поёте в России? Мы тоже хотим эти песни слышать!
   ... А может, она просто вспомнила того молодого русского парнишку-таможенника, который каким-то чудом знал её эстонские песни чёрт знает какой давности, и решила выпустить этот диск?

12.11.2015
С-Петербург


Рецензии