Мисс Бетти. Глава 3
Рэйф начал вести себя формально, ибо среди немногих его друзей была дама, которую нужно остерегаться, Бетти Поул, конечно, так как ее имущество было значительным. Молодые люди встретились на литавре, в ее доме. К этому времени он уже был по уши влюблен в Бетти, он бы объявил об этом, но ему необходимо было сдерживать свои чувства, так как он чувствовал, что недостоин ее. Хотя провидение поселило в сердце молодого человека надежду, что именно он создан для защиты этой молодой девушки. Но это чувство оставалось скрытым только до тех пор, пока не проявилась истинная привязанность, после чего оно становилось все сильнее. Эта сила, однако, как и все великие силы, активная и реактивная; и, как и другие силы, она теряет свою прочность, уходит в каком-то направлении и снова возвращается. Пугливая юная дева, когда у нее появились чувства, заверила, что она сдерживает свои какие-то странные слабости, которые чужды ее женской природе. И ее сердце никогда не сможет сказать ей, когда оно принимает благодать и становится свободным, но робкое самосознание порождает в ней боязнь даже спросить. Si la jeunesse savait! Ну, если это так, молодые перестают быть молодыми. Смерть от старости пришла в этот мир от первого укуса яблока, и соответствующие морщины образуются в наказание за грех Евы.
Конечно, Бетти думала, что могло быть скрыто от ее привычной прямой простоты. Она сделала это в нужный момент, и приняла решение как само собой разумеющееся. Действительно, она сделала какую-то глупость – или нет, - но это простительно. Рядом находился молодой джентльмен, который был всего лишь на несколько лет старше ее, красивый, рослый, бравый, галантного поведения, с большими связями и которому она отдала свою жизнь. Его отстранение в глазах всего мира не имело для нее никакого дела; ибо если бы он был совсем беден, у нее было бы достаточно средств для них обоих, и это только увеличит сладость разговора с ним, когда придет время, если оно когда-нибудь придет: «Я отдаю Вам все, что у меня есть, Рэйф! И все же это так мало! Вы дали мне свое имя – женщина не заслуживает этого, согласно нашему английскому законодательству; моя жизнь – уже Ваша». Фантазии молодой девушки очень нежные; и где-то у их основания присутствует некая идея самопожертвования.
Но хотя молодые люди встречались довольно часто, используя любой шанс, такие встречи не были достаточно частыми для них, и Рэйф принял решение чаще наведываться в Чейн Уолк, чем того требовали строгие правила формальности. Тетя Присцилла, однако, не казалась слишком яростным драконом, и единственное, что она могла сделать, чтобы ограничить его частые визиты, это держать его в состоянии постоянного ожидания. Он мог прийти в любое время, и она думала, что это не так уж плохо, ведь теперь они должны быть всегда готовы к такой непредвиденной ситуации, и поэтому запросы небольшой семьи из двух женщин стали постепенно увеличиваться, чтобы удовлетворить потребности третьего лица – мужчины, гостя и постороннего человека. Эбигейл никогда не ворчала, и мы можем быть уверены, что горничные не очень любят ввязываться в лишние неприятности.
Встречи молодых людей стали полны красноречивого молчания по сравнению с тем, что было раньше. Бетти и Рэйф разговаривали уже не так много, как раньше, потому что со временем понимание друг друга стало легче, и слов использовалось меньше. Иногда они прогуливались вместе по дорожке вдоль реки, ведущей вверх и вниз и проходящей рядом с домом, но никогда не выходили из поля зрения тетушки Присциллы, взгляд которой повсюду следовал за ними, в то время как она сидела у окна в гостиной и вышивала. Мир Бетти не выходил за какие-либо пределы. Не то чтобы она боялась тетушки Присициллы или других добродетелей, но она была решительной молодой девушкой и сама установила для себя пределы. Часто двое молодых людей наблюдали, как солнце опускается за реку и как тени становятся все темнее и темнее на холме, который возвышается между Клэпхэмом и Уондсвортом. В такие моменты в словах не было необходимости, ибо сердца двух молодых людей бьются как одно, и хотя ничего не было сказано, они знали, что любят друг друга. Единственное, в чем они сомневались в этом мире, так это в том, достойны ли они друг друга.
Наконец, однажды вечером, когда Рэйф позвонил в дверь, в нем чувствовался определенный настрой, от которого становилось немного неловко, но это заставляло сердце Эбигейл радоваться, потому что она чувствовала, что за этим последует что-то хорошее. Он пришел в основном ради того, чтобы попросить мисс Присциллу и в этот день увидеть мисс Поул, и был приглашен в гостиную. Всякий раз, когда Рэйф приходил раньше, он обычно заставал Бетти в одиночестве, а если ее не было в комнате, то спустя некоторое время она приходила одна, а вскоре за ней и мисс Присцилла; но сегодня после небольшой задержки Бетти пришла в сопровождении своей тети. До этого произошел небольшой конфликт, потому что Бетти заявила, что не пойдет одна.
Сколько Бетти разговаривала в тот день! Обычно она была такой молчаливой. Она не могла замолчать ни на мгновение. Бетти затронула каждую тему разговора, которая только была возможна; и ее тетя сидела в изумлении, незаметно обуздывая эту несвойственную ей оживленность. Когда Бетти болтала, тетя Присцилла становилась все жестче и жестче, а настроение Рэйфа, казалось, немного упало. Его ответы стали несколько односложными, и своеобразное облако обосновалось на его челе. Но чем мрачнее он становился, тем веселее была Бетти. Она поддразнивала и пыталась оживить его, пока Присцилла не возмутилась и не начала принимать участие в разговоре; после этого Бетти стала еще веселее, чем была, и, оправдавшись, выскользнула из гостиной и отправилась в свою комнату. Там, заперев дверь, она бросилась на диван и, уткнувшись в него лицом, заплакала.
В тот момент, когда Бетти вышла из гостиной, ее тетя поменяла тактику и начала оправдывать ее. В последнее время милое дитя было не совсем собой; кажется, на нее повлияла погода и многое другое. Рэйф не замедлил согласиться с этими оправданиями; его истинная любовь к ней и несколько раздраженное самолюбие пришли к нему на помощь, и обстановка стала очевидной. Бетти вернулась в самый разгар этого разговора, но уже без признаков слез на лице. Она была одной из тех женщин, чью красоту не могли омрачить слезы. Для некоторых женщин это очень даже хорошо, потому что так ветер невзгод смягчается к ним. Бетти была не совсем в том же самом настроении. Скорее, оно было немного другое. Она была не менее веселой, но уже не дразнилась. Рэйф почувствовал, как солнечный свет от ее присутствия снова проник в его сердце.
С помощью некой женской дипломатии, которая никоим образом не соответствует человеческой природе, Бетти все устроила так, чтобы не оставаться наедине с Рэйфом ни на минуту. Когда Присцилла попыталась уйти, чтобы получить книгу для мистера Отвелла, Бетти начала настаивать, чтобы она сделала это. Когда Эбигейл подошла к двери и мгновение ждала выхода старой леди, то молодые люди остались наедине. И все это время Бетти была такой милой и победоносной, что Рэйф с каждым мгновением любил ее еще больше, чем когда-либо, особенно когда ей удалось нанести ему поражение.
И сейчас, словно в последний момент, он спросил ее, не желает ли она пройтись вдоль берега реки и посмотреть на закат. Бетти сразу же согласилась и убежала, чтобы надеть шляпу и верхнюю одежду. Она вернулась с двумя шляпками и двумя плащами, Присциллы и собственными, и настаивала, что ее тетя должна разделить это удовольствие вместе с ними. Рэйф, тайно раздражаясь, но с виду радуясь, мог, конечно, только согласиться. И все трое приняли серию променадов вдоль берега реки под деревьями. Бетти так маневрировала, что тетя всегда была посередине; если во время поворота, чтобы повторить путь, эта расстановка рушилась, она некоторым ловким движением снова ее восстанавливала.
Рэйфу не понравилась эта прогулка. Казалось, что-то в ней было не так. Он был старше! Si la jeunesse savait! Бремя старых людей всегда одно и то же, и его назначение вечно.
Когда они вернулись в дом, Бетти стала такой же милой, как обычно, за исключением того, что она не позволяла Рэйфу ни возможности показать свою любовь хотя бы на миг, ни быть наедине с ней. Когда он попросил ее спеть что-нибудь для него, она села за арфу и начала петь лукавую песенку в своей очаровательной манере, которая в свою очередь вызывала в нем большую любовь, чем когда-либо. Склонившись к арфе в одной из самых грациозных поз, которые может принять только женщина, и скользя по струнам до тех пор, пока они не прогнали сочувствие своим лукавым весельем, она смотрела на Рэйфа с неким недоумением и задумчивостью, что казалось, будто она смотрела сквозь него и дальше, за его пределы, разжигая в нем наряду с чувством любви чувство ревности, которое присуще всем мужчинам.
- Что ты будешь петь? – спросил Рэйф.
- Любовь в игре! – ответила она и сразу же начала свою песню:
Он не умер, не спит!
Игривый мальчик притворяется, что умирает.
Смотрите! Смотрите! Он подглядывает со смехом во взгляде,
Он проверяет правдивость возлюбленной плачем.
Любовь – это только ложь.
Его уловка стала залогом насмешки,
Когда Купидон улыбнулся обвенчавшимся влюбленным.
Думая о том, что их проблемы станут меньше.
Влюбленные с удовольствием забавляются!
Будьте детьми, пока вы еще это можете!
Когда-нибудь вы будете погребены в определенный день и час.
Юность, а не возраст является периодом наслаждения.
Когда песня закончилась, Бетти быстро поднялась и села рядом со своей тетей; она скромно молчала в течение всего времени, пока Рэйф оставался в комнате. Видя это, он не мог дольше оставаться и, скрывая огорчение, решил взять небольшой досрочный отпуск.
Когда Бетти осталась наедине со своей тетей, то она сразу же начала с ней серьезный разговор:
- Бетти, дорогая, тебе не кажется, что ты была немного жестока с этим молодым джентльменом?
Бетти широко открыла глаза, в которых явно было кажущееся удивление, и простодушно ответила:
- Жестока, тетя? Что Вы имеете в виду?
- Что я имею в виду, моя дорогая? Мои глаза не становятся старыми, не имея возможности понимать, что они видят. Этот молодой джентльмен готов разорвать свое сердце ради тебя.
- Ради меня, тетя? – спросила Бетти с исключительной мягкостью.
- Да, дитя мое. Разве ты не замечаешь – или не хочешь замечать, - что он влюблен в тебя?
- О, нет, тетя! Этого не может быть.
- Может быть! Что же тогда это значит, дитя?
- Он никогда не говорил мне этого, - ответила Бетти со странной смесью застенчивости и чудоковатости.
- В моем понимании, юная люди, Вы слишком плохи! Вы ведете себя так же, как и другие девушки!
- И, кроме того, тетя, я не уверена в том, что он достоин меня!
- Воистину, моя дорогая, я уверена, что он достоин тебя. Правда, он беден. Но, моя дорогая, ты достаточно богата, чтобы порадовать себя. И, моя дорогая Бетти, - это было сказано очень серьезно, - не шути с лучшей частью человека, с искренностью его сердца. Хороший человек, милая, очень прекрасное и благородное существо, которое стоит женской любви.
- Но на самом деле, тетя, я не думаю, что он не достоин меня. О нет! О нет! О нет! – и ее глубокие темно-синие глаза наполнились слезами.
- Тогда в чем же дело?
- Это я недостойна его! – и она бросилась к тете, которая сразу же заключила ее в объятия.
Тетя Присцилла все поняла и постаралась утешить ее.
Уже на следующий день господин Рэйф позвонил снова. На этот раз он не нервничал, потому что твердо решил, что будет ждать подходящей возможности, чтобы прийти в гости, и воспользовался самой первой, которая подвернулась. Он застал Бетти в гостиной, когда она была одна, и она приняла его очень ласково. Так ласково, что он почувствовал, что он был единственным для нее, а затем сболтнул ей о своей любви, которую до сих пор держал в тайне.
- О, Бетти, я люблю тебя всем сердцем! Ты выйдешь за меня? Я буду тебе верным и любящим мужем до конца своих дней! – Бетти молчала несколько мгновений, чтобы не упустить это удовольствие, такое сладкое и короткое. – Бетти, я был так несчастен после вчерашнего вечера, что до сих пор еще не ложился спать, - продолжал он. – Я пришел сюда вчера, чтобы сделать тебе предложение, но у меня не было ни единого шанса. Скажи мне, Бетти, скажи мне, дорогая, что ты любишь меня, или я буду несчастен всю свою оставшуюся жизнь.
Бетти подняла свои глаза, полные искренности, и посмотрела ему в лицо, а затем положили свои руки в его, и сказала, с застенчивой нежностью, которая заставила его сердце трепетать:
- Вы не будете несчастным, Рэйф, больше никогда!
Он схватил ее в свои объятия, и их губы встретились в первом поцелуе. Первый поцелуй – дело святое. Он должен стать символом духовного брака – союза двух душ; юноша и девушка, которые почувствуют это, никогда не смогут любить по-настоящему, по крайней мере, так же, как и сейчас.
Присцилла ждала, что она все хорошо обдумает, а затем, с небольшим трепетом в сердце, открыла дверь и вошла в гостиную, извиняясь. Однако она так и не закончила извиняться, потому что возлюбленные, державшие друг друга за руки, инстинктивно разошлись в стороны, и Бетти, слегка покрасневшая, подскочила и побежала к своей тете, сначала поцеловав ее, а затем положив свою голову ей на грудь. Рэйф поднялся и взял одну из ее рук, а затем со старомодной галантностью наклонился и поцеловал ее, после чего Присцилла тоже покраснела. Когда люди краснеют по таким поводам, они стараются к чувству непринужденности. А эти трое сидели на софе, Рэйф откинулся на спинку, счастливый и наслаждающийся воздухом, полным любви, которым обе женщины тайно восхищались. Присцилла держала одну из рук Бетти в своих руках и гладила ее, гладила с любовью, пока другая рука лежала на коленях. Рэйф был также новоиспеченным влюбленным, чтобы осмелиться в открытую взять вторую руку.
В тот вечер был славный ужин. Все были веселыми и беззаботными, и сама Эбигейл прислуживала им, к огорчению горничных, которые хотели увидеть своими глазами, как все проходит, потому что это была новая и невероятно интересная новость.
Бетти на мгновение встала, чтобы сказать об этом Эбигейл, но уже не было необходимости что-либо говорить; новость была ясно запечатлена на ее лицо, которые сияло от счастья, и старуха посадила ее на свои колени, как делала она, когда девушка была ребенком. Несомненно, в тот вечер Эбигейл обрела новый смысл жизни. Она вела себя, как обычно, но более дружелюбно; она находила оправдание всему, что шло не так, если только это не утомляло гостя во время развлечений. Когда пришло время прощаться, тетя Присцилла дала несколько указаний Эбигейл, которая ждала их. И так как это заняло некоторое время, необходимо было все обговорить (достаточно громко), молодые люди уловили возможность расстаться так, как и подобает возлюбленным. И все это было сделано только для того, чтобы они могли воспользоваться этой возможностью.
Когда Рэйф пришел на следующий день – его визит в этот раз был намного раньше, чем обычно, - то принес подарки для всех женщин. Тете Присцилле в честь своей глубокой признательности за ее многочисленные достоинства он отважился подарить сувенир в виде изысканной маленькой коробочки для мушек, выполненной из чистого золота, в форме двух рук, обхватывающих друг друга, при этом каждая из них немного приоткрыта. Эбигейл он подарил большую серебряную коробку для денег, похожую на шляпу немецкого крестьянина, и связал это с тем, что когда-то она потеряла свою шляпу, которая и стала поводом для их встречи с Бетти, а также рискнул положить туда то, на что можно купить другую шляпу. Эбигейл, восхитившись ее внешним видом и не обращая внимания на содержимое, пока этого не потребовалось, открыла шкатулку и нашла в ней десять ярких гиней, а затем сразу же ушла, чтобы вызвать у горничных изумление и зависть к красоте и ценности ее подарка. Как ни странно, тетя Присцилла была вынуждена уйти по домашним делам почти сразу после его прихода, что она и сделала с ненужными проработанными извинениями. Затем, когда Рэйф и Бетти остались одни и инстинктивно заняли свои прежние места на софе, он подарил ей свой подарок. Это был индийский рубиновый набор с бриллиантами – очевидно, реликвия, - и когда он надел его на третий палец левой руки, поцеловал его и сказал, что теперь она принадлежит ему и что он самый счастливый человек на всей земле. Это утверждение вызвало у Бетти сомнения, когда она прижалась к нему; но тогда она не готова была подтвердить это, потому что любовь в ее сердце была словно зеленая кукуруза, которая робко поднимает свою головку над землей, словно осенью, когда приходит время созревать, и она шуршит, машет головой на открытом солнце, показывая, что любит его.
Жизнь Бетти была настолько уединенной, что у нее было не так много друзей, которым можно было бы рассказать о своем обручении с молодым человеком. Но такие все же были, и должны быть проинформированы должным образом. Хотя было принято решение (достаточно разумное) рассказывать о помолвке как можно меньше, так как должно пройти длительное время, пока этот день наступит. В связи с их обручением в дом приходило большое количество писем, которые не оставляли Бетти свободного времени; однако она была не слишком занята, чтобы не проводить сладостные минуты со своим возлюбленным, когда он приходил, а это было каждый день. Опекуны, конечно же, были извещены об этом в скором времени; и хотя они немного поворчали и сказали, что мисс Поул, молодая леди с состоянием и перспективами, может сделать партию гораздо лучше, но когда узнали, что их подопечная действительно по-настоящему любима и любит, они согласились на помолвку. Однако они настаивали на условии, упомянутом в завещании ее прадеда, что она не должна выходить замуж, пока не станет совершеннолетней. Это должно было пройти через два года и три месяца, и это время казалось молодым людям долгим и жестоким для ожидания. Но им не было запрещено встречаться так часто, как они того хотели, в ожидании восхитительной минуты помолвки.
Было, пожалуй, глупо, что Рэйф сразу не пошел к своему родственнику, от которого он так ожидал благословения, и не рассказал ему все. Он часто испытывал чувство вины из-за этого; но так как она не сделал этого с самого начала, то начал все больше и больше бояться трудного вопроса, который бесспорно возникнет: «Простите, сэр, почему Вы не сообщили мне об этом в первую очередь? Неужели все должны меня игнорировать?».
В один прекрасный день к нему прибыл родственник, теперь фактический правитель Англии, так как он контролировал государственную казну. Когда началась беседа, Уолпол сказал ему, что вскоре он возведет его в высокое положение, поскольку пришло время, когда он, сэр Роберт, должен укрепить свою власть всевозможными средствами, и что он хотел бы иметь союзников в этом деле, которой может быть опасным при сопротивлении.
- Вы, - сказал он, - должны жениться на леди Мэри. Правда, она уже не молода; но молодость есть у Вас, и она скрасит вас обоих, и я гарантирую Вам, что она не будет жаловаться на то, что Вы молоды! Вы, кажется, не в восторге от такой возможности, - лицо Рэйфа поникло, а его чувства были слишком очевидны, - но будьте достаточно умны, чтобы помнить, сударь, что, несмотря на Вашу молодость и беспристрастное представительство, все включается в Ваши нынешние владения. Когда Вы идете на рынок с полным кошельком, то можете выбрать что угодно, но когда Ваш кошелек пустой – если кошелек у Вас вообще есть и есть место, куда его можно положить, - Вы можете взять только то, на что хватит денег. Поймите меня правильно: я готов помочь своим родственникам, и Вы среди их числа, но в свою очередь они должны помочь мне. Если Вы не будете делать так, как я хочу, то не ждите, что я буду делать так, как хотите Вы. Когда Вы придете ко мне, чтобы сказать, что готовы выполнить мою просьбу, я немедленно назначу Вас на пост, о котором я говорил; но время не стоит на месте, и если Вы не надумаете, я выберу другого жениха для моей леди Мэри, и награда, которую я обещал Вам, станет его.
Рэйф проводил его достаточно формальным и низким поклоном.
Как известно, Рэйфу не хватало смелости перед людьми, но перед лицом всех опасностей для жизни и тела он был храбрым человеком. Но его нравственное мужество еще не было испытано; если бы это когда-нибудь было, то он смог бы сразу же высказать все министру и сказать ему о своем обручении с молодой наследницей. Если бы он сделал это, он, несомненно, заслужил бы очередную милость в глазах своего родственника, который имел проницательную голову, и познал бы ценность такого союза; и его интересы в жизни были бы продвинуты каким-то другим способом. Так, Рэйф пошел домой, взволнованный и проклинавший свою удачу, ибо к этому времени его средства почти закончились.
Рэйф очень хотел сделать Бетти подарок, но при этом надеялся, что его назначение на место придет сразу и что тогда он будет в состоянии дать молодой леди, которая и так уже много истратила из своих собственных средств, более достойный прием. Теперь он признал, что его шанс на место ушел от него – на время или навсегда, - но у него было небольшое скопление гиней, оставшихся от его наследства. Одним словом, в тот день это была несколько опечаленная радость, когда он шел в Челси.
Есть некий источник интереса к домохозяйству, который брат Бетти, однако, не разделяет. Он приехал в отпуск на несколько дней из своего полка, расквартировав Йорк, и, естественно, дом сразу проникся его присутствием. Рэйф, который знал о нем только то, что он приходился Бетти двоюродным братом, не был слишком рад ему и держался несколько сухо, хотя ради Бетти он пытался быть настолько приветливым, насколько мог. Роберт Поул, казалось, тоже кое-что скрывает от жениха своей сестры. У него было смутное сомнение, что он находился здесь в качестве незваного гостя (в каком-то смысле). Но как только он особый проект во время своей поездки, которая не связана с определенными долгами после получения комиссионных. Возможно, он хотел, что не совсем естественно, привязать к себе сестру как можно больше, ведь она была богата. С каждой минутой он старался все больше и больше покоробить Рэйфа. У него с сестрой было общее своего рода разумеющееся превосходство, а также некая грубость манеры, которые начали проявляться еще тогда, когда они были детьми. Но это в ревнивых глазах возлюбленного – такое поведение он не считает достаточно изысканным для своей возлюбленной – казалось грубым и невыносимым. У влюбленных есть много крестов, чтобы пронести их во время испытательного срока, и не последняя роль в этом деле ложится на плечи их братьев, сестер и их второй половинки, знакомство которых поначалу кажется пустяком, на самом же деле является священной обязанностью.
Бетти не могла не осознавать, какие чувства испытывают друг к другу эти двое молодых мужчин, поэтому пыталась сохранить мир между ними. Рэйф понимал, что она просто ангел, и любил ее больше, чем когда-либо. Он старательно стремился выполнять ее желания и даже не видел и не понимал, когда в его сторону было специально высказано какое-либо едкое замечание. Время от времени они с Бетти обменивались взглядами, которые доказывали, что они понимали друг друга, и в этом молчаливом сочувствии Рэйф находил великую награду за свою терпимость. Тетя Присцилла подсознательно не обращала внимания на то, что происходило вокруг, и воспользовалась первой же возможностью, чтобы прошептать Бетти:
- Как прекрасно, что они так хорошо понимают друг друга. Они уже стали большими друзьями.
Однажды Бетти испугалась, что что-то произойдет. Роберт на правах брата взял руку Бетти и, заметив кольцо, сказал:
- Здравствуй! Это что-то новое. Я удивляюсь, как ты можешь носить это нищенское украшение наравне с остальными прекрасными.
Бетти покраснела до корней волос, потому что она чувствовала, как и Рэйф, что это высказывание о подарке было оскорблением последнего, но, поскольку она не хотела разжигать ссору, она улыбнулась, скрепя сердце, и, поцеловав кольцо, сказала:
- Неважно, брат, пусть кто-то имеет самые прекрасные украшения во всем мире, но именно это кольцо достаточно хорошо и дорого для меня!
- Может быть, но это не так, - ответил он с насмешкой. – Лучшее я дал дочери трактирщика!
Сердце Бетти забилось сильнее, но взгляд Рэйфа успокоил ее. Она поняла, чем было вызвано посещение господина Роберта, и решила заставить его, по крайней мере, вести себя благопристойно. Господин Роберт захотел получить урок, и он получит его! И Бетти ответила:
- О! Роберт, как ты можешь быть таким экстравагантным! Конечно, не является необходимостью состоять в Зеленой Кавалерии, раз ты такой щедрый! Я не знала, что заработная плата корнета позволяет настолько так открыто сорить деньгами!
Роберт чувствовал, что зашел слишком далеко. Он знал, что ему еще предстоит объяснить то, где те пятьдесят гиней, посланные им незадолго до этого момента на просьбу Бетти, и, к тому же, ей вряд ли теперь хватит еще и сотни для удовлетворения новых потребностей. Поэтому он решил сдержаться и промолчать, а затем попытался полностью изменить тему разговора. Через мгновение в его голове возникла одна мысль, и он сказал:
- Идем, Бетти! Надень шляпу, и мы все пойдем в гости в Дону Сальтаро и посмотрим на его музей. Я не видел мумию, или русалку, или зуб кита с тех пор, как уехал в Йорк.
Бетти была рада такой перемене, и поскольку она выглядела довольной, Роберт был рад на некоторое время отсрочить свои трудности за счет собственной выдумки. Таким образом, с хорошим настроением трое молодых людей пробыли в музее Дона Сальтаро до полудня, а остальные ждали их прибытия в кофейне. Они восхищались всем, а Дон, который много раздумывал о своих соседях-аристократах, лично пришел к ним и объяснил им все. С большой церимониальностью он снял с крючка на стене старый красивый испанский меч, с не менее красивой рукоятью и очень длинный. Как он сказал, эта реликвия принадлежала капитану Армады.
- Смотрите, – сказал он. – Смотрите, вот рукоять, а на ней надпись на испанском языке. Юная леди, Ваше зрение гораздо лучше моего. Пожалуйста, прочтите ее, чтобы эти молодые джентльмены могли узнать, что же любил старый испанец!
Бетти, покраснев, прочитала надпись на клинке:
- El Amor del infiel es como la Espada destemplada.
- Кто-нибудь из вас может это перевести? – спросил Дон. – Нет?! Тогда это работа для меня, ведь я знаю много языков. Если для любви не хватает веры, то в ход идет меч. Что Вы думаете об этом, юная леди?
- Это правда, - сказала Бетти со всей серьезностью. – В рукояти этого меча заключен урок старого испанского джентльмена, который каждый мужчина и каждая женщина должны принять близко к сердцу!
- Браво! Браво! – закричал Дон, в то время как Роберт аплодировал, а Рэйф смотрел на своего знакомого.
Рэйф не вернулся к ужину, потому что чувствовал, что Бетти было бы легче, если бы его не было, чтобы не замечать и, по возможности, не вызывать грубость ее брата. Поэтому у ворот он попрощался с ней не как обычно, а в торжественной манере, подобающей публичному выходу, а затем вернулся в храм, туда, где находился лодочник.
Надпись на мече подала ему идею. У него бы все получилось в деле, связанном с драгоценностями для Бетти! И как только наступил отлив, он проплыл по реке, когда его мысль стала более определенной. Он бы заказал какому-нибудь искусному ювелиру выковать набор золотых пуговиц в той же старой испанской манере, как та, что украшает меч, и на каждой из них должно быть выгравировано слово из той надписи. Потом он спохватился, на каком же языке будет лучше выгравировать текст – на испанском или английском. И ему в голову пришла хорошая идея, чтобы каждая пуговица содержала слова и на испанском, и на английском языке, но таким образом, чтобы текст шел как бы в обратном направлении.
То, как он усовершенствовал свою задумку, радовало его, и он забыл ту неприятную встречу с братом Бетти; он сел на лестницу в Вестминстерском аббатстве и искал вывеску «Золотой шар» на улице Уиндмилл на Сенной. Там он рассказал о своих пожеланиях Пауло де Ламери, ювелирному королю. Он обрадовался такой идее и поэтому решил взять за изготовление набора, который доставит удовольствие Бетти.
Свидетельство о публикации №218011301054