Розовому платью

Автор оригинала:

Теофиль Готье


(вольный перевод Н.Спасиной)

Ах, как волнует платье это,
Что облегает стан слегка.
Ты в нём одета, и раздета…
Какое плечико, рука.

Как будто крылья мотылька,
Или бутон от розы чайной…
Вуаль воздушна и легка,
Тебе подходит чрезвычайно.

Трепещешь ты, оно дрожит…
Ты дышишь, платье дышит тоже,
Так, словно маленькую жизнь
 Шёлк отдаёт невинной коже.

Откуда это волшебство?
Быть может я и впрямь, невежда?
Гляжу, и вижу естество-
Тебя, и никакой одежды.

В чём тайной прелести секрет?
Вина иллюзии без меры,
Или заря и лунный свет
Явили миру плоть Венеры?

А может это лишь смущенье
Румянца оттеняет цвет?
Я в непременном восхищенье,
Готов влюбиться в твой портрет.

Так сбрось с себя шелков обузу,
Дай молвить мне: - Достойна ты
 Быть для *Кановы пылкой музой,
Восторгом светлой красоты.

За эти трепетные губы,
Неутолённой жажды страсть,
Что хочешь ты возьми, мне любо
Почувствовать лобзаний власть…

*Канова - Итальянский скульптор Антонио Канова (1757 - 1822).

Оригинал

A une robe rose
 Th;ophile Gautier
 Que tu me plais dans cette robe
 Qui te d;shabille si bien,
 Faisant jaillir ta gorge en globe,
 Montrant tout nu ton bras pa;en !
 Fr;le comme une aile d’abeille,
 Frais comme un coeur de rose-th;,
 Son tissu, caresse vermeille,
 Voltige autour de ta beaut;.
 De l’;piderme sur la soie
 Glissent des frissons argent;s,
 Et l’;toffe ; la chair renvoie
 Ses ;clairs roses refl;t;s.
 D’o; te vient cette robe ;trange
 Qui semble faite de ta chair,
 Trame vivante qui m;lange
 Avec ta peau son rose clair ?
 Est-ce ; la rougeur de l’aurore,
 A la coquille de V;nus,
 Au bouton de sein pr;s d’;clore,
 Que sont pris ces tons inconnus ?
 Ou bien l’;toffe est-elle teinte
 Dans les roses de ta pudeur ?
 Non ; vingt fois model;e et peinte,
 Ta forme conna;t sa splendeur.
 Jetant le voile qui te p;se,
 R;alit; que l’art r;va,
 Comme la princesse Borgh;se
 Tu poserais pour Canova.
 Et ces plis roses sont les l;vres
 De mes d;sirs inapais;s,
 Mettant au corps dont tu les s;vres
 Une tunique de baisers.
 Pierre Jules Th;ophile Gautier,
 La com;die de la mort.


Рецензии
Жаль, не владею французским((. Чудесный перевод!

Зинаида Егорова   30.01.2018 01:26     Заявить о нарушении
Да, я тоже только со словарём. Но переводить люблю!

Наталья Спасина 3   30.01.2018 18:55   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.