The twa corbies

Я брёл как-то сам и не знаю куда.
Двух воронов сговор подслушал тогда:
«Эх, падали б, братец…, не ведаешь где,
предаться бы нашей привычной еде?

За старым разрушенным каменным рвом,
Спит рыцарь, изрубленный острым мечом.
Не знает никто, что оставлен он там,
Лишь сокол да пёс да прекрасная дама.

Охотиться вновь его верный гончак.
И сокол, как прежде бьёт жирных курчат.
У дамы завёлся поклонник другой.
Никто не испортит обед наш, друг мой.

Вопьешься когтями ты в белую шею
Я глаз голубой исклюю, как  умею
Из локонов  лучше нам гнёздышко свить.
До голых костей будем рядом мы жить.

Был только один, кто сумел с ним ристать, -
Не сыщется тех, кто б сумел опознать.
Лишь ветер завоет в забытых костях,
Покуда они не рассыплются в прах».
 


*Старинная баллада, распространенная в Англии и в Шотландии.
Балладу, точнее три первые её строфы, перевел А.С. Пушкин в 1828 г.
После классика её решались переводить немногие, впрочем, некоторых выходило весьма пристойно.
Автор предлагаемого перевода решил затесаться в их ряды.
Зачем?
Да разве кто знает?

Оригинал текста
As I was walking all alane,
I heard twa corbief making a mane;
The tane unto the t'other say,
"Whar sall we gang and dine to-day?"
"In behint yon auld fail dyke,
I wot there lies, a new-slain knight;
And naebody kens that he lies there,
But his hawk, his hound, and lady fair.
"His hound is to the hunting gane,
His hawk to fetch the wild-fowl hame, 10
His lady's ta'en another mate,
So we may mak our dinner sweet.
"Ye'll sit on his white hause-bane,
And I'll pike out his bonny blue eyne:
Wi' ae lock o' his gawden hair,
We'll theek our nest when it grows bare.
"Mony a one for him makes mane,
But nane sall ken whar he is gane;
O'er his white banes, when they are bare,
The wind sall blaw for evernair."




Шедевр А.С.Пушкина

ВОРОН К ВОРОНУ ЛЕТИТ

Ворон к ворону летит,
Ворон ворону кричит:
Ворон! где б нам отобедать?
Как бы нам о том проведать?

Ворон ворону в ответ:
Знаю,  будет  нам обед;
В чистом поле под ракитой
Богатырь лежит убитый.

Кем убит и отчего,
Знает сокол лишь его,
Да кобылка вороная,
Да  хозяйка  молодая.

Сокол в рощу улетел,
На кобылку недруг сел,
А хозяйка ждет милого,
Не убитого; живого.

** В качестве иллюстрации использована работа Arthur Rackham


Рецензии