Carol of friendly beasts, перевод

Пояснение: на литературном кружке был дан оригинал с подстрочником, по которому нужно было сделать стихотворный перевод.

Гимн добрых зверей

Наш Брат Иисус, хороший и добрый Друг,
В сыром хлеву Он был просто клад.
И добрые звери стояли вокруг.
Хороший и добрый Иисус - наш Брат.

- Я, - молвил ослик с шерстью косматой, -
- Я нес Его Маму с холма и на холм,
Я перевез их в Вифлеем небогатый.
- Я, - молвил с шерстью косматой осел.

- Я, - молвила белая с рыжим корова, -
Я дала Ему ясли как кровать,
Я дала сено ему несырого.
- Я, - корова решила сказать.

- Я, - сказала с изогнутым рогом овца, -
Я дала свою шерсть как одеяло Ему,
Он надел мою шубу для Рождественского утреца.
- Я, - сказала овечка в полутьму.

- Я, - молвил голубь со стропил высоких, -
Я пел Ему, чтоб уснул Он и слезами себя не покрыл.
Мы ему пели, чтобы уснул Он в яслях нестойких.
- Я, - молвил голубь с высоких стропил.

Наш Брат Иисус, хороший и добрый Друг,
В сыром хлеву Он был просто клад.
И добрые звери стояли вокруг.
Хороший и добрый Иисус - наш Брат.



Carol of friendly beasts (оригинал)

Jesus, our Brother, kind and good,
Was humbly born in a stable rude,
And the friendly beasts around Him stood,
Jesus, our Brother, kind and good.

“I,” said the donkey, shaggy and brown,
“I carried His mother uphill and down,
I carried His mother to Bethlehem town;
I,” said the donkey, shaggy and brown.

“I,” said the cow, all white and red,
“I gave Him my manger for His bed,
I gave Him hay to pillow His head;
I,” said the cow, all white and red.

“I,” said the sheep with curly horn,
“I gave Him my wool for His blanket warm,
He wore my coat on Christmas morn;
I,” said the sheep with curly horn.

“I,” said the dove, from the rafters high,
“I cooed Him to sleep that He should not cry,
We cooed Him to sleep, my mate and I;
I,” said the dove, from the rafters high.

Jesus, our Brother, kind and good,
Was humbly born in a stable rude,
And the friendly beasts around Him stood,
Jesus, our Brother, kind and good.


Рецензии