Понимая немецкий

Попался тут как-то на глаза текст на немецком языке, а так как я в немецком не ферштейн, то единственное понятное слово из всего текста было «naher». Точнее это оно вначале мне показалось понятным, потому что проверка показала, что «нахер» по немецки означает «ближе». Получается, что «идите нахер» = «подойдите ближе». Причем «хер» по немецки означает «здесь», то есть конечная точка прибытия. А народ этого не знает и, как правило, начинает идти совсем в другую сторону.

И такие недоразумения и непонятки видимо могли происходить еще со времен первых культурных контактов носителей немецкого и русского языков. Так и представляешь себе, как в далёком 1242-м, на льду Чудского озера, заблудившиеся тевтонские "псы-рыцари", построившись от холода "свиньёй", робко кричат проходившим мимо новгородцам - «Нахер! Нахер!», имея в виду типа «Подойдите поближе пожалуйста!». А бравые новгородцы им в ответ - «Сами идите на хер!» Ну и дальше слово за слово и понеслась, как оно обычно бывает.

В итоге всё закончилось такими побоями и тяжкими телесными, что эпизод даже попал в хронику под названием "Ледовое побоище". А Прокофьев даже оперу про это написал. Или кантату. Кому-то из них двоих, короче.

Кстати Чудское озеро по немецки пишется как Пейпусси (Peipussee), но это уже совсем другая история... .


Рецензии