Эдгар Аллан По. Озеро

Весною жизни лишь моей
Ценился край в Вселенной всей;
Не признавался никому,
Что хорошо мне одному.
На диком озере средь скал
И сосен тишину искал.

Но Ночь здесь свой воздвигла трон,
И тень сокрыла небосклон,
А ветер скрытный дунул вдруг,
Внеся в ночную тишь испуг
Своей музыкой... Властелин!
Я пробудился там один.

И это ужас был - не страх,
Сумятица в моих мечтах.
То чувство описать в словах
Мне не под силу, и в стихах;
Лишь дар Любви всего важней,
Фальшивых блесков и огней.

А Смерть в отравленных волнах
Таилась, и в могильных снах,
Что одиночества полны;
Не нужно в них искать вины
За то, что суждено никем
Преобразить сей мрак - в Эдем.

18 января 2018


Рецензии
Очень хороший перевод, мне кажется. Во всяком случае, читается на одном дыхании и каждое слово хочется смаковать, как лакомство. Отчего-то строки создают ощущение воздушности, сплетаясь в некое небесное кружево - впрочем, стихи Эдгара часто вызывают у меня подобное ощущение.

Ульяна Скибина   18.01.2018 20:52     Заявить о нарушении
Спасибо, буду стараться дальше)

Просто некоторые его стихи к сожалению невозможны для нормального перевода на русский

Екатерина Фантом   18.01.2018 20:58   Заявить о нарушении
Это основная проблема переводов - перевести то, что непереводимо)

Ульяна Скибина   18.01.2018 21:08   Заявить о нарушении