203 дао-дэ цзин стих 1

дао – что может предстать всевозможно –
не есть изначальное дао
имя – которым назвать его можно –
не есть изначального имя
как начал бытия праотец безымянен –
так начавшего быть всеименна праматерь
где изначального жажда убыть
кажет свою потаённую суть –
там безначального тяга пребыть
кажет его всеграницу
всевмещающей парой являясь
они проявляются разно
всетожество прикровенно их светит
тайною тайной в просвете различия

как и со всеми духом инспирированными текстами с дао-дэ-цзином мы попадаем в классический герменевтический круг: для того чтобы его понять необходимо знать о чём в нём говорит лао-цзы разобраться в чём можно будет лишь тогда когда прочитаешь текст – но тем не менее роковой ошибкой станет именно попытка вырваться из него тогда как – наоборот – в эту бездонную круговерть необходимо (например медитативно) погрузиться так сказать с головой как в апорию или коан и тогда – быть может – именно там тот ребячливый старик (таково буквальное прочтение имени лао-цзы) поиграет с тобою в свою игру как царственное дитя гераклита...
.
первое речение лао-цзы из дао-дэ-цзина может быть структурировано трояко:
1)
дао
кэ дао
фэй чан дао
2)
дао кэ
дао фэй
чан дао
3)
дао кэ дао
фэй чан дао

а вот три возможные версии их «перевода» из тьмы всевозможных:
1) «иди! –  но как пойти – когда уже в пути?»;
2) «мощь пути – как и его немощь – начальствуют в пути»;
3) «суть пути не в конце иль в начале но – между»;
или так ещё:
«начав идти невозможно – но можно начала держаться»;
«путь –  по которому приходят к дао –
не дао само по себе отнюдь»

при этом не забывайте что на такую же точно рокировку способен и каждый иероглиф сам по себе но уже внутри себя самого – вот почему иероглифический текст практически непереводим средствами линейного письма

опять же – взгляните на формулу дао-кэ-дао как на мандалу дыхания где мощью «паузы» взаимообращаются «вдох» и «выдох» – такая вот вам от даосов всекосмическая пранаяма…

кстати сказать – точно так же можно взглянуть и на зачало благовестия по иоанну:
;; ;;;; ;; ; ;;;;;
;;; ; ;;;;; ;; ;;;¬;; ;;; ;;;;
;;; ;;;; ;; ; ;;;;;
.
не знаю кто первым запустил эту утку что – мол – иероглиф дао имеет ко всему прочему ещё и такое редкое значение как «слово» (что впрочем вполне возможно ибо дао может быть всем чем угодно оставаясь при этом собою самим между прочим) а главное исходя из чего – соответственно – истолковал заглавное речение лао-цзы таким образом: «Дао, которое может быть выражено словами, не есть постоянное Дао» – во всяком случае китайский толковый словарь указывающий на это его «редкое» значение ссылается при этом как раз на... то же самое речение – единственный известный мне на сегодняшний день переводчик вышедший из данного порочного круга виногродский бронислав (начертавший однажды на заре нашей пытливой молодости в дар весь дао-дэ-цзин от руки в мой блокнот) так перевёл сие изречение: «Постоянный Путь составляется из возможности выбора Пути и невозможности выбора Пути» – то есть как вы видите воспользовался вот этой вот известной вам уже конструкцией:
дао кэ
дао фэй
чан дао
и тем не менее смысл перворечения таков: пред-явленное тем или иным образом дао не является так сказать явлением дао самого по себе (день как известно «состоит» из дня и ночи а потому – как и собственно день – ночь внутри дня является формой его же явления) иначе говоря «это» – как перводвижетель аристотеля что движет всё при том что сам неподвижен (подобно истинному царю – владыке поднебесной) – действует (вэй) именно тем что бездействует – о чём и будет сказано во всех тех изречениях где так или иначе скажется «недеяние» у вэй
о том же – иными словами: "Если те, которые ведут вас, говорят вам: Смотрите, царствие в небе! - тогда птицы небесные опередят вас. Если они говорят вам, что оно - в море, тогда рыбы опередят вас. Но царствие внутри вас и вне вас"
Евангелие от Фомы – ст.2

(варианты перевода первых двух строф):

как Пути суть отнюдь не в конце иль в начале но – между
так и сущность Имён не в молчании с речью
.
начав идти невозможно – но можно начала держаться
и говорить можно так чтоб в молчании всё ж оставаться


Рецензии