204 дао-дэ цзин стих 2

все в мире узнав про «добро» начинают творить его – вот и зло
прознав о «прекрасном» – расплодили «безобразное»
тогда как:
взимовоздействием наличия и отсутствия – рождение
взаимовоздействием застоя и перемен – становление
взаимовоздействием континуального и дискретного – форма
взаимовоздействием высокого и низкого – равновесие
взаимовоздействием звука и тона – гармония
взаимовоздействием предыдущего и последующего – следование
поэтому:
продвинутый человек пребывает в недеянии – таковы его поступки
ступает без разъяснений – в этом его учение
сущее всё действует совместно в безмолвии
рождается вместе без обладания
действует согласно без взаимозависимости
успешно совмещаясь не замыкается
а раз не замкнуто
пребывает не выпадая
...

варианты перевода начала стиха:

реализация добра чревата злом
как воплощение красоты – безобразием
.
так красота добра многообразна
как безобразность зла однообразна
.
когда добро все в лицо узнают
тогда и зло — всем назло — тут как тут
.
когда за добро все берутся со знанием дела
тогда же и зло появляется здесь непременно
когда красоту начинают со знанием дела творить
тогда и уродство свои может крылья расправить
***
на мой взгляд смысловой упор в этом речении делается не на том что всё в этом мире ходит так сказать «парой» (об этом уже было сказано в первом параграфе) но на том что корень всех человеческих бед в нашей деловой хватке которая буквально душит всё к чему мы прикасаемся – вот почему лао-цзы и предлагает нам сменить нашу тяжёлую всеподавляющую деловую походку на лёгкое неуловимое касание естественного самодвижного «недеяния» сбросив как обузу эту обременительную и неудобоносимую ношу


Рецензии