55. Ни мрамор плит, ни позолота бронзы...
Пятнает время бронзу в монументах
и крошит мрамор статуй королей;
Твой образ же, прославленный в сонетах,
сиять с годами будет всё сильней.
Пусть смерч войны, иль распрей злое пламя
расколет мрамор, бронзу перельёт,
но Марса меч срубить не сможет знамя
стиха, который к вечности ведёт!
Ты будешь долго жить в глазах потомства,
в коронном блеске царственных стихов,
поправ стопой дней дальних вероломство,
забвение и смерть переборов!
Судья ж Последний, воскресив твой прах,
поймёт, что ты всегда жива в сердцах.
Свидетельство о публикации №218012001549
Александр Скрыпник 28.01.2018 20:19 Заявить о нарушении
Встрече и отклику очень рад, Саша! Хочу спросить вот о чём: дело в том, что внутри цикла из 154 сонетов есть небольшой с 127-го по 152-й, представляющий законченную, данную в развитии с начала и до конца историю отношений Шекспира и загадочной Смуглой Леди. Судя по всему она была из верхов, Шекспир же рядовой актёр, правда, имеющий знатного покровителя, молодого 3-го графа Саутгемтонского, но всё же огромное неравенство налицо. Там очень напряжённая интрига, измены, треугольники, вспышки ярости, сменяемые полным подчинением автора, у меня они есть все, тянет на большой рассказ или небольшую повесть, если заинтересуешься, прочти, сам хотел сделать по ним пьесу, но пока даже не пробовал, нет времени. Мне эта история нигде не попадалась, а интерес к ней, конечно, будет...
Рад нашей встрече и отклику! С лучшими пожеланиями,
Алексей Абель 31.01.2018 17:58 Заявить о нарушении
мне доказывают, что переводчик должен иконой иметь подстрочник; что ни в коем случае не отступать от стилистики автора, и если - не дай бог! - у переводчика талант больше, смири гордыню, отстранись и не искажай первоисточник.
Я же на примере даже Шекспира и Пастернака, у коего переводы "по мотивам", говорят, и Шекспиру совсем неидентичны, придерживаюсь иной точки зрения:
переводчик должен, во-первых, перевод сделать достоянием своей языковой среды, включая ее ментальность, дабы он, перевод, стал, если по максимуму, плотью и кровью культуры страны переводчика. А, во-вторых, если автор "Илиады" или "Гамлета" уж сильно архаичен, груб, тяжеловесен в нынешней системе координат, не бояться свободного перевода.
В моей практике был старый, еще до Гоголя, украинский прозаик Орест Сомов, которого ныне практически не читают - а вот мои "по мотивам" "Малороссийские штуки" читают вроде : )
Александр Скрыпник 31.01.2018 19:06 Заявить о нарушении
Как бы сейчас Чернов не огрублял, приближаясь к оригиналу, текст Гамлета, он не станет художественным явлением, в отличии от пастернаковского. Когда речь идёт о переводах, лучший результат, когда гений вдохновляется темой другого гения и при этом использует свои характерные средства. Вот почему и Пушкин, и Лермонтов и поэты Серебряного и уже почти в наше время Вознесенский писали не перевод, а: из А.Шенье, из Байрона, из Шиллера, из Гёте. Вот, расписался я что-то. Я не очень внятно объяснил, это тебя я хотел заинтересовать, зная твои мастерские работы историю Шекспира и Смуглой))) Удач тебе во всём!
Алексей Абель 31.01.2018 19:42 Заявить о нарушении
По Шекспиру: жаль, что не умею писать о любви...
Александр Скрыпник 31.01.2018 21:12 Заявить о нарушении