Беккер Гнездо змей, но красива
В оригинале рифмуются только вторая и последняя строки.
ГНЕЗДО ЗМЕЙ, НО КРАСИВА
(Стихотворение XXXIX)
О чем ты? - Понимаю, что она
Заносчива, капризна и спесива.
Скорей фонтан забьет из толщи камня,
Чем чувство из ее души прольется.
А в сердце приютила змей гнездо:
Нет жилки, что могла б любви ответить.
На статую бездушную похожа…
Но так красива!
Rima XXXIX
A qu; me lo dec;s? Lo s;: es mudable,
es altanera y vana y caprichosa;
antes que el sentimiento de su alma,
brotar; el agua de la est;ril roca.
S; que en su coraz;n, nido de sierpes,
no hay una fibra que al amor responda;
que es una estatua inanimada..., pero...
;es tan hermosa!
Gustavo Adolfo B;cquer
настоящее имя: Gustavo Adolfo Dom;nguez Bastida
***
Подстрочный перевод:
Зачем ты мне это говоришь? Я это знаю: она непостоянная,
заносчивая, тщеславная/высокомерная/пустая и капризная;
скорей, чем прольется чувство из ее души,
прорвется вода через бесплодный камень.
Знаю, что в ее сердце – гнезде змей,
нет ни одной жилки, которая могла бы ответить любви;
что это безжизненная/ бездушная статуя…, но
она так красива!
****
Перевод для сравнения, который мне удалось найти в Интернете:
Перевод Виктора Николаевича Анталова:
http://www.russianspain.com/blog/kultura/4919.html
К чему разговоры?! Я знаю – она
тщеславна, капризна, пуста и жеманна.
Скорее сквозь камень пробьется вода,
чем чувства в душе ее черствой и хладной.
Я знаю, в ней сердце – гнездовье змеи.
Я знаю, любовь в ней мелка и бесстрастна.
Она, – словно статуя мертвая, – но...
она так прекрасна!!!
[Rima XXXIX]
Свидетельство о публикации №218012200040