Начинать с англ. , немецкого, франц. , испанского?

С любезного разрешения моего хорошего знакомого, Ф.Х., переводчика-романиста и  замечательного поэта, также переводящего равно свободно поэзию с французского и английского, автора стихи ру привожу тонкую рекомендацию:

"Испанский хорошо идёт, нравится. Подумалось, что если бы учить языки от самого архаичного до самого «мутировавшего», то надо бы начинать с испанского, затем французский, а уж потом английский. Просто странно, хотя и дидактически оправдано, выглядит, когда преподаватель объясняет что-то по аналогии с английским. Оправданно, поскольку английский у большинства – первый иностранный, но я-то знаю, что родственное испанскому слово или конструкция пришли в английский посредством французского.
Так что момент сопоставления всегда в изучении языка есть, но он – лишь один из многих. Всё нужно: и почитать, и поговорить, и соотнести с тем, что уже знаешь."
 
Тонкая ценная рекомендация, возьму на карандаш!
Может, тогда и мне начать с испанского, от него к французскому. Коль скоро наименее" мутировавшим", как вы пишете, является испанский. А почему Вы так утверждаете, есть исследования или это ваши суждения? Я вот точно также была в восторге от славянской аутентичности польского языка, сохранившего по моим впечатлениям гораздо более славянского, чем ставший интернациональным, вобравший в себя множество языков русский язык.

Знаменитая писательница-полиглот Мариэтта Шагинян писала в статье "Надо знать иностранные языки!"(см. 9-томное Собрание соч., М., ХЛ, 1987г., т.4., стр.674-680), что первым иностранным языком детей до революции был вовсе не французский, а немецкий, причем учить его в непринужденной игровой форме начинали чуть не с пеленок под присмотром немецких бонн(гувернанток). Оказывается, пишет она, что давно есть теория, согласно которой немецкий фонетически базовый европейский язык и те, кто первым его освоил, легко поставит себе потом чистое французское и английское произношение.

Цитата из статьи:

"Как правило, в дореволюционных школах изучение начиналось обязательно с немецкого. Существовала и до сих пор существует теория, по которой немецкий язык считается основой для фонетического освоения других европейских языков. Он не портит произношения, не приучает гортань и горло к специфическому звучанию, и после него легко перейти к правильному произношению французского, а потом английского. Между тем, начиная учиться с французского, мы рискуем никогда уже правильно не произносить ни английских, ни немецких слов.Практика многих десятков лет показала насколько это верно.  Я испытала абсолютную точность этой теории на себе: усвоив с раннего детства немецкий, легко перешла на французский, сразу схватив его произношение. С моими внуками получилось хуже. В наших школах старого правила не придерживаются. Разнобой в преподавании языков удивительный:на той же улице в двух школах преподают в одной французский, а другой английский. (Французским у нас явно увлекаются, а немецкого почти нет.)"

Конец цитаты.

И хотя это было написано давно, но сейчас не столь  же актуальны эти строки? Если не еще более. Так, немецкий вообще почти вытеснен тотальным английским, а французским стали увлекаться еще больше...

А вот мой собеседник выше привел резон относительно того, что в изучении языков начинать лучше вообще... с испанского!

Итак...

О носителях языка у М. С. Шагинян тоже есть интереснейшие страницы и предложения, как это устроить в СССР, приглашая из ГДР студентов-русистов на практику и взаимный обмен, так и "прогрессивных читателей" из ФРГ, как и до революции приглашали в гимназии и пансионы иностранных учителей из франко-германоязычных стран. Мариэтта Шагинян писала, что в дореволюционных учебных заведениях только немного было учителей иностранных языков из русских, почти сплошь иностранцы-носители языка, тогда как ныне иностранных учителей в наших школах нет.

Сейчас в эру Интернета общение с носителями языка вполне может себе устроить каждый желающий, не обязательно куда-то отправляясь в Испанию или др страны за языковой практикой.

Но лично мне сейчас важнее именно изучение того, что Вы назвали:"задуматься о взаимосвязи современных языков". Сравнительное языкознание в историческом генезе. Историческая реконструкция. Это сложнее простого заучивания, но и глубже и прочнее, основательнее, осознаннее даст понять и прочувствовать языки. 

Студентов-русистов на практику (например, в летние лагеря, добавлю от себя)и преподавателей русского из ГДР преподавать немецкий в школах Союза на время по обмену, а наших германистов посылать для совершенствования языковой практики в ГДР где они могли бы преподавать заодно русский. По-моему, такая идея актуальна и сейчас. Тем более, что мир стал гораздо более открытым и мобильным, чем во времена писательницы, которая понимала утопичность таких идей во времена Железного Занавеса.

 
Интересно, что упоминала она и "безработных учителей из ФРГ, не забывая добавлять, что непременно "прогрессивные". Ну почему бы не попробовать в порядке эксперимента в ряде уч. заведений возродить традиции дореволюционного обучения языкам?
То есть традиции:
1) в детсадах, она настаивала на этом, учить ин языкам в игровой форме, это было до революции. Очень сожалела, что наша детсадовская детвора в отличие от ее времени, отлучена от изучения языков.

2) начинать с немецкого, см статью

3) переходить от немецкого к английскому, французскому и т.д.

4) Устраивать обмены, описанные выше, учителей-носителей языков.

5) учить несколько языков в уч заведения, а не один ин яз.

Большая программа!

 


Рецензии
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.