Дзен-христианство
Эта особенность древнего китайского, возможно, сыграла свою роль при проникновении буддизма в Китай. Перевод буддийских текстов с более пространного санскрита на "компактный" древний китайский способствовал возникновению вариаций буддизма, также тяготеющих к афористическому стилю, к невысказанному, к спонтанности, к изложению основ учения в виде коанов : этой вариацией и стал чань-буддизм.
Не возникает ли при переводе христианских текстов на современный китайский язык сходного эффекта, когда сжатость языка приводит к обострению "сакральности" фраз, и текст становится в гораздо большей степени похож на притчу или даже коан, чем был изначально? Не ждать ли в будущем возникновения чань-христианства?
Свидетельство о публикации №218013102487