Майне Либе - 1. Истории Анны Павловны

Худая девчушка лет 6 устало бредет по улице. В животе глухим стоном отдается голод. Ещё несколько домов, ещё немного. У неё тонкие руки, выдающиеся позвонки и острые скулы. В голове грохочут снаряды и гул пулеметной очереди. Ещё несколько домов, ещё немного.

Где-то позади распахнулись двери, створки звонко скрипнули и из столовой показался немецкий офицер. Он достал из кармана трубку и принялся набивать её табаком. Мужчина заметно нервничал, руки его слабо слушались. Наверное
оттого он и выронил мундштук на землю. Поднял, что-то рявкнул на своем и убрал обратно в карман.

Девочка тихо стояла у разрушенных стен бомбоубежища, зябко кутала руки под старый плащ и с интересом наблюдала за происходящим.

Немец немного постоял, затем снова достал из кармана трубку, закурил и приглушенно пыхая, облокотился на искореженные перила. Послышался какой-то шум, он отвлекся, задумчиво поправил петлицу и продолжил курить. Из дверей с грохотом вывалились двое пьяных солдат. Громко распевая "О, майн либе, Августин, Августин, Августин" рухнули под ноги старшего по званию. "Schwein! Wie Wagen Sie sich so zu benehmen? Schwein! Sofort auf!" Он явно был недоволен чем-то. Интересно было бы узнать - отчего он кричит на них. Расхлябанные фрицы, мигом протрезвев, перепуганно подскочили с пола и наскоро удалились. "Besser hatte mich erschossen".

Дверь снова громко шваркнула, изнутри пахнет свежей выпечкой и горячим супом. Морозный воздух, полный дом СС-овцев. Наверняка, по утрам они едят булку, толсто смазанную сливочным маслом и пьют что-то из фляжек. Может быть, какао. Но, скорее всего, шнапс. Девочка смело откусила воображаемый бутерброд и чуть было не заплакала - нет у неё никакой булки.

Всё. Кажется, свободно. Пора идти. Поворот, секунда, пара испуганных детских глаз. Сердце стучит так громко, что тяжело дышать. Город дребезжит и рассыпается на мелкие осколки. Глубокий вдох.

В его взгляде нет ненависти, присущей гитлеровцам - осознанный, спокойный, с львиной долей грусти, доброты и отчаяния. Он протягивает буханку хлеба, телогрею и какой-то свёрток: "Брать..."



ПРОДОЛЖЕНИЕ СЛЕДУЕТ...



Примечания автора:

"Schwein! Wie Wagen Sie sich so zu benehmen? Schwein! Sofort auf!", - в переводе с немецкого означает "Свиньи! Как вы смеете так себя вести? Свиньи! Пошли вон!"
"Besser hatte mich erschossen" - в переводе с немецкого означает "Лучше бы меня расстреляли"


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.