Иди до дому! Иди до дома!
Я не особый т. с. филолог, знаток правил русского языка, но, прожив жизнь, много слышал всяких выкрутасов и нюансов разговорной русской речи, иногда их сам выдумывал по ходу разговора.
Скажу о некоемом нюансе в разговорной речи (может быть он известен филологам, и может быть они будут не согласны со мной, но этот нюанс я слышал не раз и сам его применял).
Итак.
В простой разговорной речи есть два выражения. Вот они.
Первое. "Иди до дому!"
Второе. "Иди до дома!"
Различие лишь в одной последней букве.
Кажется, что приказы или указания идентичны. Нет.
"Иди до дому!" - однозначно "Иди домой!", то есть означает приказ или предложение кому-то идти, возвращаться сейчас же ему в свой дом, в свою квартиру.
"Иди до дома!" - означает указание, чтобы тот, к кому обращено указание, двигался по направлению к определённому дому, зачастую известном обоим.
Не стал я проверять, насколько это соответствует нынешним правилам русского языка, - но такова реальность простой разговорной речи. Информации о такой реальности я никогда не встречал. На этот нюанс никто не обращал внимания. Теперь, читатели будут знать о таком нюансе в простой разговорной речи.
Свидетельство о публикации №218020201731
Александр Жданов 2 02.02.2018 22:59 Заявить о нарушении
Никакой связи с английским. Западная Украина после разделов Польши вошла в состав Австро-Венгрии, и в Галиции с тех пор насаждался немецкий язык. От немецкого слова fein - изящный, стройный, тонкий - в западноукраинский диалект и вошло слово "файный, файна" в смысле "хороший, отличный, красивый". Это же слово в транскрипции fajn до сих пор живет в словацком и чешском языках (Чехия и Словакии тоже были в составе Австро-Венгрии) и имеет значение "ладно", "хорошо", "отлично". У западенцев в ходу, например, немецкое слово "ровер" - велосипед, которое также заимствовано из немецкого (rover по-немецки "вездеход"), а не из английского языка, в котором оно переводится как "бродяга". В украинском языке много полонизмов и форм, схожих с чешскими и словацкими словами: згода - соглашение, дивчина, скрыня - шкаф, выбух - взрыв, ручник - полотенце, рок - год, цегла - кирпич, озброеный - вооруженный, предлог "до" (до Праги, т.е. в Прагу), а также окончание на "-у" неодушевленных имен существительных мужск. рода ед. числа в род. падеже (bez studu - без стыда) и т.д. и т.п. Даже характерный звук "г" у чехов, словаков и украинцев (и белорусов) одинаков.
Алексей Аксельрод 03.02.2018 00:27 Заявить о нарушении
Александр Жданов 2 03.02.2018 02:23 Заявить о нарушении
Александр Жданов 2 03.02.2018 02:27 Заявить о нарушении
Михаил Анпилогов 08.02.2018 05:08 Заявить о нарушении