Амос Этингер. Девушка с бокалом
У длинной стойки бара ты всегда можешь увидеть ее, одинокую девушку
с бокалом легкого напитка, ожидающую кого-то, кто очевидно придет.
Она вообщем-то не знает, когда придет этот "кто-то", если придет вообще.
Она даже не знает, кто этот "кто-то".
К длинной стойке бара время от времени подходят мужчины.
Мужчины говорят, что они пришли сюда, просто, чтобы пропустить рюмочку,
и у них нет смелости сказать самим себе и девушке с бокалом, что они
надеются на большее, намного большее.
И у них нет смелости представить себя этим "кто-то", тем, кого в сущности,
так долго ждут.
Поэтому девушка с бокалом вернется сюда завтра снова, закажет для себя
бокал с легким напитком, еще на один час ожидания этого "кого-то",
у которого будет достаточно смелости спросить: который час?, кого ты ждешь?
почему ты такая печальная?,
и сказать ей все, что является, обычно, естественным продолжением вопросов.
Свидетельство о публикации №218020402007
Прочитала я у Эллен Бали об Амосе Этингере.
Не хотелось бы повторять избитое выражение, но лучше ничего не нашла.
Талантливый человек талантлив во всём.
Люблю верлибр. Он похож на прозу. Красивую прозу, подчиняющуюся особому ритму.
Не знаю, как в подлиннике, но в Вашем переводе удалось сохранить это очарование верлибра. Именно очарование, поскольку в рифмованных стихах, я думаю, такое не передашь. Мне кажется, в верлибре ритм и содержание увязаны в единое. Форма и содержание едины.
***
Поэтому девушка с бокалом вернется сюда завтра снова, закажет для себя
бокал с легким напитком, еще на один час ожидания этого "кого-то",
у которого будет достаточно смелости спросить: который час?, кого ты ждешь?
почему ты такая печальная?,
и сказать ей все, что является, обычно, естественным продолжением вопросов.
***
Очередная изящная зарисовка-размышление.
Возможно, кто-то увидел бы в этом намёк... Ну, не намёк, но усмотрел бы в ситуации некую потенциальную непристойность. Девушка у барной стойки.
У Амоса получилось романтизировать ( надеюсь, такой глагол есть?!) картинку из жизни. Придать ей загадочность.
Спасибо Вам, Борис, что открыли для меня такого интересного автора ( и человека!). И Вам спасибо, за прекрасный перевод и этого и других произведений. Не только Этингера.
С признательностью - Александра
Александра Зарубина 1 03.03.2018 12:54 Заявить о нарушении
Очень рад,что вам понравился этот талантливый автор.
У него,кроме верлибров,есть много рифмованных стихов-песенных текстов.
К сожалению,непереведенных.
Спасибо за внимательность,исправил
С глубоким уважением
Борис Зарубинский 03.03.2018 15:23 Заявить о нарушении