Проблемы перевода с латыни

Проблемы перевода произведений с латинского языка на примере Оды номер 30 Горация "Ad Melpomenem"

Цель: рассмотреть возможные проблемы перевода латинских текстов, в особенности, стихотворных.

Задачи:

1) сравнить различные интерпретации и переводы 30 Оды Горация;
2) попытаться перевести её с латыни;
3) выявить сложности перевода Оды из прозаического в стихотворный вид.

Объектом исследования является Ода номер 30 Горация, а предметом - раскрытие особенностей её перевода с латинского языка.

Перевод

Перевод - это интерпретация смысла текста на одном языке и создание нового эквивалентного ему текста на другом языке.

Целью перевода является установление отношений эквивалентности между исходным и переводным текстом, в результате чего оба текста несут одинаковые смыслы, исходя из культурных особенностей языков, на которых они создаются. Основными факторами, влияющими на перевод, являются контекст, грамматический строй языков, традиции письменной и устной речи, фразеологические обороты и т.п.

Истоки российской истории перевода относятся к поре принятия христианства и появления на Руси письменности. В современном мире удачным считается перевод, который соответствует определённым критериям:

1) Точность. Характеризуется достоверной передачей смысла исходного текста;
2) Прозрачность. Мера, в которой перевод воспринимается как оригинальный текст на переводящем языке, соответствующий грамматическим, синтаксическим и идиоматическим нормам.
Используемые критерии перевода различаются в зависимости от социального и исторического контекста, тематики текста, его литературных качеств, типа, функции и использования.

“Ad Melpomenem”

"Exegi monumentum" ( с лат. ,, Я воздвиг памятник»)- ода Горация, заключенная в третьей книге од (Carm.III, 30). Известна под названием "К Мельпомене". Мельпомена считалась музой песни и поэзии. В произведении 16 строк ,оно написано малым асклепиадовым стихом. Была написана в 732 году.
Данная ода - рассуждение Горация о его основных достижениях; в финале следует обращение к музе Мельпомене с призывом увенчать поэта лавровым венком.

Наиболее известны русские переводы , созданные Валерием Брюсовым (1913 и 1918гг), А.А. Фетом и Сергеем Шербинским .
Это стихотворение послужило началом для нового поэтического жанра - "памятника", в котором автор, взяв за основу первую строку 30-й Оды Горация, повествует о своих заслугах, о том, что, по его мнению, должно остаться в памяти потомков. В русской литературе подобные стихотворения были написаны Ломоносовым, Державиным, Пушкиным, Бродским и другими.
Анализ интерпретаций и переводов
Многие известные поэты занимались переводом Оды Горация "К Мельпомене". Для того, чтобы проанализировать самые знаменитые работы и сравнить их с оригиналом, следует совершить точный, возможно, дословный перевод. Итак, я прилагаю список слов с их аналогами в русском языке:
1. Exegi - воздвиг, завершил;
2. Monumentem - памятник;
3. Aere - медь, бронза;
4. Perennius - долговечный ;
5. Situ - неподвижный;
6. Pyramidum - пирамиды, царственные здания;
7. Altus - высокий;
8. Quod - что, потому что;
9. Non - нет;
10. Imber - дождь;
11. Edax - едкий;
12. Aquilo - бог северного ветра;
13. Impotens - сокрушать;
14. Innumerabilis - бесчисленный;
15. Annorum - лет;
16. Series - цепь, вереница;
17. Fuga - бегство, течение;
18. Temporum - хронологический;
19. Omnis - весь, каждый;
20. Moriar - умереть;
21. Multaque - полный, больший;
22. Pars - часть;
23. Mei - сам;
24. Vitabit - жить;
25. Libitinam - Либитина, богиня смерти;
26. Usque - вплоть до...;
27. Ego - я;
28. Postera - следующий, посмертный;
29. Crescam - расти;
30. Laude - хвала, слава, честь;
31. Recens - свежий;
32. Dum - пока, между тем;
33. Capitolium - Капитолий;
34. Cum - вместе с...;
35. Tacita - богиня молчания;
36. Virgine - девушка;
37. Pontifex - жрец;
38. Dicar - правда;
39. Qua - где;
40. Violens - стремительный;
41. Obstrepit - шумит;
42. Aufidus - река Ауфид;
43. Pauper - бедный;
44. Aquae - жидкость, вода;
45. Daunus - Давний, северный царь Апулии;
46. Agrestium - крестьянство;
47. Regnavit - править, правитель;
48. Populorum - народ;
49. Humili - низы;
50. Potens - возвысившийся, сильный;
51. Princeps - первый, предводитель;
52. Aeolium - эолийский, греческий;
53. Carmen - ввел;
54. Ad - в;
55. Italos - Италия, итальянский;
56. Modos - поэзия, стих;
57. Sume - проникнуться;
58. Superbiam - высокомерие, гордость;
59. Quaesitam - муза;
60. Meritis - заслуженный;
61. Mihi - мне;
62. Delphica - Дельфийский;
63. Lauro - лавр;
64. Cinge - увенчать;
65. Volens - милостивый, желанный;
66. Melpomene - муза поэзии, Мельпомена;
67. Comam - кудри.

К сожалению, в современном мире латынь считается мертвым языком и, следовательно, многие слова оказались забыты. В словарях невозможно найти их прежние значения. При переводе данного стихотворения я также столкнулась с подобной ситуацией. Слова regalique, possit, diruere, scandet, deduxisse оказались непереведены. Тем не менее, был совершен прозаический перевод, основанный на приблизительном значении каждого слова в произведении:
"Я воздвиг памятник, что меди долговечней, выше и крепче пирамид. Его и едкий дождь не тронет, и всесильный бог северного ветра, и бесчисленная вереница лет, бегущая во времени. Не весь смогу я умереть, но большей частью спасусь я в мертвом царстве Либитины. Моя слава будет расти, пока в Капитолий входит дева со жрецом Тациты. И правда будет там, где шумит стремительный Ауфид, где бедный Давний в северный народ вошел. Там из низов был возвышен я как первый, кто ввел лад эолийский в стихи Италии. Проникнись, муза Мельпомена, гордостью и увенчай мне кудри заслуженным Дельфийским лавром".
Используя данный текст, можно провести сравнительный анализ известных переводов оды с ее оригиналом.
Итак, начнем с самой далекой от изначального текста интерпретации из всех рассматриваемых мной. Это "Памятник" А.С. Пушкина, который имеет явную отсылку к тексту Горация в виде эпиграфа. Главным отличием произведения русского классика является нежелание автора иметь "Дельфийский лавр":
"Обиды не страшась, не требуя венца,
Хвалу и клевету приемли равнодушно
И не оспаривай глупца".
Также, поэт, приближая стихотворение к действительности, называет определенные народы, мало того, он пишет о конкретной стране, и, в отличие от оригинала, это не Италия: "Слух обо мне пройдет по всей Руси великой", а Российская империя. Подобный прием использует в своих переводах и Г.Р. Державин, основывающийся лишь на чужих интерпретациях и указывающий в первой редакции произведения, что это лишь "Падражание Горацию". При этом, стихотворение Пушкина сближает с текстом Гавриила Романовича еще и перечисление заслуг поэта. В оригинале указывается лишь введение древнегреческого стиля в поэзию Италии, в "Памятнике" Александра Сергеевича "достижений" гораздо больше:
"Что чувства добрые я лирой пробуждал,
Что в мой жестокий век восславил я Свободу
И милость к падшим призывал".
как и у Державина:
"Что первый я дерзнул в забавном русском слоге
О добродетелях Фелицы возгласить,
В сердечной простоте беседовать о боге
И истину царям с улыбкой говорить".
Таким образом, А.С.Пушкин и Г.Р.Державин "отдаляются" от оригинального текста оды и создают новый жанр - "памятник", который позже использовали и Бродский, и Брюсов, и многие другие поэты.
На мой взгляд, самым подробным стихотворным переводом оды "Exegi monumentum" является произведение Ломоносова. Ученый верно приводит имена, названия и определения, использованные Горацием. Но все же, данное стихотворение имеет и ряд отличий. Так, например, М.В. Ломоносов пишет: " Отечество мое молчать не будет", упоминая о бедности рода автора, вводя строку, которой не было в оригинальном произведении. Перевод Михаила Васильевича является наиболее близким к тексту оды номер 30 "Ad Melpomenem".

Выводы

Исходя из всего вышесказанного, можно выделить определенные проблемы, с которыми сталкиваются поэты в процессе перевода:

1) Недостаток информации о значениях многих слов;
2) Потребность "приблизить" действие произведения к реалиям переводчика;
3) Неизбежная потеря многих понятий в процессе приведения текста в стихотворную форму;
4) Необходимость выбирать между дословным переводом и сохранением атмосферы произведения.

Приложение

Выявив данные проблемы, я решила попробовать сформировать стихотворный перевод 30-й оды Горация "Exegi monumentum":

Воздвиг я памятник, что меди долговечней,
А также выше, крепче пирамид,
Его всесильный бог, что ветер северный хранит
Не тронет, как и едкий дождь,
И ряд веков, что на него похож.
Известно мне - не весь
Смогу я умереть,
Меня спасет лишь Либитина-смерть.
А слава возрастет,
Пока в великий Капитолий
Заходит дева со жрецом Тациты.
И правда будет там,
Где восшумит
Стремительный Ауфид,
Где бедный Давний
Свершает ход
В далекий северный народ.
Там из низов возвышен был как первый,
Я, что ввел лад эолийский
В стих всем известный, италийский.
Проникнись, муза Мельпомена,
Возвысь же гордость ты из тлена
И увенчай Дельфийским лавром кудри.

Источники

1) Л.А. Мусорина "Расхождения с оригиналом XXX оды Горация, выполненных с академической целью" (Наука. Университет. 2001. - С. 15-20)
2) Петровская Е.В. Непереводимое в переводе // Русская антропологическая школа. Труды. Вып. 2. М.: РГГУ, 2004. С. 244-248. // Эл. ресурс
3) Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004
4) https://ru.wikisource.org/wiki/Воздвиг_я_..(/)
5) https://www.stihi.ru/2010/06/08/345


Рецензии
*поскольку, писать халтурные статьи, это - скорее моё призвание, внесу и свою лепту в комментирование.
мне понравилось то, что написала автор и рецензенты.
я тоже заметила, что пирамиды - это, действительно, вероятно, пирамиды.
сейчас я отвлекусь от грамматики, чтобы мне было удобнее выразить свои мысли.
мне всё равно, сколько лет автору статьи.

вернёмся к горацию.
меня интересует, почему, вообще, некий известный автор стихов, стал возвеличивать самого себя. это было бы понятно, если бы это его произведение вообще не сохранилось столь длительное время и не стало известным.
если я напишу, что я имярек посыпаю свою голову пеплом потому что я как дура считаю себя гением, меня бы посчитали сумасшедшей. нет никаких оснований считать что почитатели горация были окончательно глупы, даже если не читали газет. как не историк, я не испорчена образованием, и не знаю, что подразумевалось под одой в различные эпохи римской культуры. это - к слову о лабильности языка. собственно, я сказала всё. я тоже проверила по словарю наличие значений некоторых слов. да, в статье есть некоторая невнятность. это - всё. мне показалось, что чем меньше в переводе лингвистический объектов, то есть имён и так далее, тем смысл яснее.
насчёт идеоматических выражений, это нужно читать психологические эссе на тему современного стихосложения.
во времена пушкина, если мне помнится правильно, много говорили о графоманстве, то есть люди были тоже далеко не дураками.
мне кажется, что недооценка культурного развития римлян, представление их, как абсолютно диких и странных людей, несколько напоминает подобные измышления восемнадцатого века.
может быть, автор и права, написав, что некоторые слова не могут быть адекватно переведены и поняты нашими современниками.
если я не понимаю многих современных стихов, это считается нормальным.
если кто-то не понимает горация, это - не патология, иначе - не логично.
ко всему нужно подходить, исходя из умственных и физиологических возможностей человека. тогда история может немного походить на реальность.
я с большой осторожностью подхожу к историческим фактам, поскольку не могу верифицировать их ни непосредственно, ни опосредованно.
догадки, конечно, могут быть правильными. но, это - случайность.
результат.
если кто-то захотел написать что-то в стиле горация, никаких проблем...
пожалуйста.
именно так и поступали наши заумные предки.
они тоже были рецензированы, даже оплёваны оппонентами, что не помешало им остаться в истории.
кто хочет интересоваться историей, должен это делать.
как говорил один старый ребусник: в борьбе обретёшь ты право своё... )))
в конце концов, мне надоело безропотно воспринимать некоторые теории известных авторитетных современных историков.
повторяю, это - только моё мнение.
стихотворение мне понравилось.
лучше - отсебятина, чем полная ерунда.
любители идеоматических выражений могут в полной мере насладиться правильностью моего стиля... )))

с юмором. )))

Ирина Агриппина Талева   07.02.2018 02:14     Заявить о нарушении
*кстати, никто не заметил горациевого примера.
он, то есть пример, называется просто: девки свищут со двора...
от 4 числа.
стоит почитать. там тоже есть некоторые интересные интересные специальные слова.
приличные.
ну, чем не гораций?..

с юмором. )))

Ирина Агриппина Талева   07.02.2018 03:08   Заявить о нарушении
Благодарю за юмор). Каждый имеет право на свое мнение... Даже Гораций и современные поэты))

Зорина Елизавета   07.02.2018 04:47   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.