Польский язык

Профессия журналиста, конечно, необычная и жутко интересная, даже если ты живёшь и работаешь в провинции. Но каждая провинция имеет свои особенности. Наша – ту, что прижата к государственной границе, до сих пор разделяющей очень разные социальные формации. На нашей территории не сосчитать сколько раз менялись государственные объединения и характер властных структур. И в этих условиях здесь веками бок о бок жили люди в основном четырёх наций: белорусы, поляки, русские и евреи.

Знание польского языка считается у нас само собой разумеющимся. Не только потому, что каждый четвертый из здешних жителей - поляк, а значит, невольно его друзья и соседи приобщаются к знакомой речи. Но во многом благодаря польским каналам телевидения, которые наши антенны принимают с начала 1960-х годов, а еще - беспрестанным поездкам приграничного люда в гости, за товарами, по служебным делам как туда, в Польшу, так и сюда, в Беларусь.

Разумеется, очень часто это лишь обиходное, поверхностное знание языка, на уровне «Iлі коштуе?» и «Як се называш?», поэтому, когда проходят официальные совещания и мероприятия, в которых принимают участие специалисты двух стран, такого скромного запаса слов явно не хватает для полного понимания сложных текстов, особенно если они произносятся скороговоркой. Согласитесь, что не всегда можно однозначно понять человека, изъясняющегося даже на вашем родном языке.

К чему я это?  А к тому, что в Гродно сложилась практика не прибегать к услугам переводчика, даже если он и приглашен на «імпрэзу», в ходе которой обсуждаются непростые, а порой и щекотливые вопросы. То ли от желания сэкономить время, то ли от уверенности, что гродненская публика  владеет польским в совершенстве, а скорее, от шапкозакидательства, переводчика стараются не беспокоить.

В итоге взаимная беседа выглядит так: каждый задаёт вопрос на одном языке, ответ выслушивает на другом, а думает, не исключено, на третьем. Эта хаотическая мешанина трёх языков, увы, не позволяет доподлинно уловить смысл сказанного. Была свидетелем, как представленный публике переводчик два часа просидел во главе «круглого стола», не проронив ни слова! Зато часы отработал! И приходилось видеть  на польско-белорусских пресс-конференциях коллег-журналистов, которые не знали, что же из промелькнувшей скороговорки на чужом языке стоит по-быстрому записать в блокнот. Представляю, что после этого можно дать в газету!..

Сама бывала в подобных ситуациях. Чтобы впредь меньше конфузиться и уютнее чувствовать себя во время польско-белорусских диалогов, год посещала польскую школу для взрослых, но даже после неё не могу сказать, что на сто процентов уловлю спонтанную и сверхскоростную речь заправского польского оратора. Ну а в бытовых коллизиях мы по-прежнему хорошо понимаем друг друга.

         ***

Вечерние занятия для взрослых проходили в средней школе N36, всё обучение в которой ведётся на польском языке. В области еще три польские школы: в Волковыске, Новогрудке и Сопоцкине. Их выпускники имеют возможность продолжить учебу в вузах Польши. А молодые люди из польского Белостока, чаще белорусы по национальности, приезжают на учёбу в Гродненский медицинский университет. У вуза давние связи с медицинскими академиями Белостока, Гданьска, Вроцлава, Познани, Варшавы, с колледжем Ягеллонского университета Кракова. Медики двух стран проводят совместные симпозиумы урологов, хирургов, сообща работают над исследовательскими проектами. Привычной стала обменная летняя практика студентов.

Университет имени Янки Купалы участвует в белорусско-польских исследованиях в области истории, экономики, физики, юриспруденции. Аграрный университет приглашает для чтения лекций профессоров из Варшавского аграрного университета.

Живучести и распространению польского языка служат издающиеся на Гродненщине польскоязычные газеты и журналы.  И ксёндзы, ведущие службу на родном языке.


Рецензии
Полностью согласна с автором,в действительности все так и есть.
Обмен студентами существует и многим это помогло в жизни.
Языкового барьера нет, потому что мы с детства общались с поляками и т.д. Вообще хочется отметить, что поляки чувствуют себя отлично вне стенах дома и поведение этих людей и оно не самое хорошее.
Там ниже вопрос был,отвечу: ближе к Польше в духовном плане, конечно Литва и литовцы,а вот по территории сторона (частично) Белоруссии и конечно Калининград и область в целом. Спасибо, автор!

Татьяна Никитина 9   18.04.2019 10:57     Заявить о нарушении
Спасибо, Таня, за чтение и отклик. Жители западной Белоруссии (белорусы, русские, поляки - основные здесь нации) помимо национальной принадлежности различаются ещё и принадлежностью к той или иной вере: православной или католической. Даже если человек не считает себя истинно верующим, принадлежность к традиционной вере семьи передаётся генетически и тоже формирует его менталитет, который уже в целом определяет близость одной нации к другой. Я не исследователь и никогда не углублялась в изучение этой темы, но по своему жизненному опыту могу судить, что белорусам-католикам близки поляки, а православным белорусам - русские.
Но вообще-то это огнеопасная тема и лучше её не мусолить, предоставив это учёным.
Всего доброго!

Татьяна Никитина 7   19.04.2019 10:21   Заявить о нарушении
О,да! Полностью с вами согласна)

Татьяна Никитина 9   19.04.2019 10:57   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.