Псалом 138 Не сосчитать частиц песка в пустыне

Эта молитва Основоположника Единобожия потрясает своей искренностью и Верой.
Давайте воздадим должное этому Главному Автору.

# Данный перевод Псалма официально одобрен Русской Православной Церковью (в письменном виде). Одобрен он и Гл. Раввином и Гл. Муфтием г. Москвы.

(Смысловой кумулятивный перевод на русский язык с финикийского, арамейского, древнеегипетского, греческого, еврейского и др. языков. [По результатам археологических находок XX века, хорошо дополняющим и расширяющим понимание смыслов древних текстов, известных ранее только как "переводы с переводов"]).
(А мой перевод древнеегипетских и финикийских глиняных табличек, содержащих эти тексты, надеюсь, поможет читателю вникнуть в душу моего любимого поэта.)

                Псалом 138
1     Твое присутствие пронизывает тенью –
2     Ты видишь: сяду ли я, лягу или встану,
3     Я сплю или хожу - меня всего объемлет -
3     Ты знаешь жизни путь, и что я замышляю.

4     Ты ловишь слово, не слетевшее с гортани,
5     Незримых рук Твоих витает дуновенье,
6     Таинственным дождем сквозит Твое дыханье -
7     Повсюду Духа Твоего проникновенье.

8     И, если воспарю на небо, - Ты живешь там,
8     Тебя не потеряю даже в преисподней,
9     А если свет зари перенесет за море,
10    То там Твоя рука меня опять находит.

11    Я думал, может быть, ночная мгла сокроет?
12    Но темноте смешны души моей причуды:
12    И ночь Тебе светла,* - она меня откроет,
12    А темнота Тебе, - что свет земле и людям.

13    Ты подарил мне жизнь - соткал меня в утробе,
14    Велением Твоим я совершенно создан.
15    Когда же тайный час начала плоти пробил, -
16    Уже был каждый день мой в книге Твоей познан.

17    Сплетенье числ и смыслов - непоколебимо,
17    Неизреченное безмолвие - незримо:
18    Никто не сосчитал частиц песка в пустыне.
18    Вновь пробуждаюсь, от Тебя неотделимый.

19    Отсторони меня от злобы обреченных,
19    Останови и прочь их удали, мой Боже.
20    Двуличны их слова и лживы разговоры –
20    Напрасно Имя Твое в суете тревожат.**

21    Я отвергающих Тебя, мой Бог, отвергну;
22    Узнай мои пути, проникни в смысл сердечный,
23    Освободи от заблуждения и скверны,
24    Направь меня на путь и праведный, и вечный.

КОММЕНТАРИЙ. Этот псалом помогает разобраться в известной дилемме: С одной стороны люди всех религий обращаются к Богу как к человекоподобному существу с руками, глазами, ушами и т. д. ("Услышь меня", "Прозри мою печаль" и т.п.). А с другой стороны, почти все религии утверждают, что Бог - это непостижимая сущность, разлитая во всей Вселенной. Иногда вместо слова "Бог" говорят "Небо", что выглядит более абстрактно (все дальневосточные религии употребляют именно этот термин). Для облегчения ситуации, во многих религиях существовали пророки - люди, представляющие непостижимую сущность Бога через свою собственную зримую земную личность. Во многих религиях пророки, однако, разговаривали (беседовали) с Богом в режиме диалога, что резко снижало убедительность той или иной религии.
Этого нет, разве что только в Арианстве (Несторианстве, [монотеистическом христианстве]) и Тенгрианстве, - там есть (и была) только медитация (молитва), не предполагающая того, что Бог ответит на нее человеческими словами в форме беседы. В Евангелиях таких "бесед" тоже нет, слава Богу!
Псалом 138 помогает на простом и ясном языке понимать и напрямую обращаться к Космической сущности, используя вполне человеческое словесное обращение, и при этом не представлять себе Космос в виде "человекообразного старца".

* Солнце в "Дуат" (египт., греч.) не означает его отсутствия (Само это слово означает диалектический принцип).
**Заповедь Эхнатона, до сих пор сохраняемая в одном из направлений монотеизма.


Equirytmic translation into English (To the same music).
(Internationally registered by A.Luchnik. Authorized performance without any charge is free for all musicians after inquiry)
                Psalm 138/139
(septuagint/masoret numbering)

1    Your hidden presence overwhelms me like a shadow -
2    You see me sitting, rising, feel my inner fashion.
3    In slumber or alert - Your watch is all embracing,
3    You always see my ways and know my contemplations.

4    You catch a word not yet emitted from a throat,
5    Eclipsing hands of Yours percieve my very essence,
6    Mysterious exhale permeate, pervade and coat,
7    Your Spirit everywhere displays a hidden presence

8    And if I fly above - I find You in the heaven,
8    I never lose You even at abysmal bottom,
9    And if a light of dawn will cast over the main,    
10   Your hand will find me even far over the ocean.

11   I wondered if the gloom of night could ever hide me,
12   But darkness laughed at my ridiculous intensions.
12   The night is furtherance for You and helps to find me,
12   For even midnight - shining light in your dimension.

13   You gave me life, You knit me deep inside my mother,
14   From head to foot You made my body one and whole,
15   And when the covert hour of my birth came out -
16   My days within Your book were timely for to follow.

17   The magnitude of God is well beyond conceiving,
17   His works and thoughts - are fascinating and exceeding.
18   Nobody counting the grains of sand succeded...
18   I once again awake and feel that You are heeding.

19   Release me from the evil of the vile and wicked,
19   Take them away, remove them from my route and road -
20   Their words - impiety, hypocrisy - their freedom
20   Their falsehood utters Holy Name with sham and load.   

21,22 I do reject all those, who're truth of God rejecting.
23    Please search my very heart, percieve my very essence,
24    Protect from wayward way and from committing error.
24    O, show me virtuous way, upright and everlasting!

(Музыка - сильно переменный размер с синкопами, хотя этот стиль назывался когда-то словом "джаз", то теперь это слово применяют для любой  народной музыки. Этот стиль "джаз" присутствует во всей НАРОДНОЙ МУЗЫКЕ всех стран и народов, включая Северную Европу и Россию, а так же ВО ВСЕЙ ДРЕВНЕЙ МУЗЫКЕ, где начисто отсутствует "мажор" или "минор" в чистом виде [только лишь мажоро-минор] - это многочисленные древние "лады", начинавшиеся с очень многих "ступеней" и использовавших "недопустимые интервалы").


Рецензии
1 Твое присутствие пронизывает тенью –
2 Ты видишь: сяду ли я, лягу или встану,
3 Я сплю или хожу - меня всего объемлет -
3 Ты знаешь жизни путь, и что я замышляю.

1 Твоею близостью пронзительно затменный
2 Я зрим Тобой: сижу, лежу иль встану,
3 Хожу ли, сплю - объят тобою весь, -
3 В просвете жизнь моя, - путь, всё что замышляю.

Чтобы понять пришлось придать вид современной поэзии. Я не знаю как точно вы перевели,
но, почему перестали исполнять понятно, или старый текст ниже необходимого уровня, или качество перевода подкачало. Но ошибки видны, один куплет или как это называется разобрать могу. Бог пронизывать тенью не должен, другое дело затмевать может, хотя в древнем тексте это могло отличаться лишь с помощью контекста, как раз этого я не знаю. Меня всего объемлет, тоже выражение для современного восприятия очень слабое, современный русскоязычный человек не станет додумывать, что его или кто его объемлет. И последняя строчка даже для сильно верующих но современных людей останется плохо связной с остальными строками.

Истокон   03.07.2021 10:06     Заявить о нарушении
Уважаемый Истокон!
А Вы когда-нибудь про метафоры в поэзии слыхали? Или про идиомы?

Например, Есенин написал:
"Буд-то я весенней гулкой ранью
Проскакал на розовом коне"

"гулкая рань", "розовый конь" и т.д. и т.п.

Конечно, в своих переводах я не дохожу до таких крайностей, как Есенин.

Кроме того, древние метафоры переводить на русский язык надо на "напрямую" подстрочником, а подобрав русский аналог, иначе никто ничего не поймет. Сначала надо изучить образ жизни и мысли древнего народа, а лишь потом браться за перевод поэзии этого народа. Кроме того, у древних не было рифмы и ритма. Поэзия от прозы отличалась по другим характерным признакам, которые надо сначала изучить, прежде чем браться за перевод.

Думается, что Ваша критика навеяна подобострастием к тем, кто заставил Вас написать второй куплет, который теперь к поэзии не имеет никакого отношения.

Тем более, что ранее в своих рецензиях Вы писали прямо противоположное о древней поэзии и о том, что ее не следует запрещать.

Кстати, существует огромное количество переводов Псалмов на русский язык. Начиная от Симеона Полоцкого (17 век) и кончая современными авторами. Ни один из этих переводов не запрещен. Многие переводы стоят на моей книжной полке. Если открыть и почитать их, так Вы, уважаемый, - просто "великий поэт" в Вашем "втором куплете", по сравнению с этими "переводчиками". Симеон Полоцкий интересен своей самобытностью. Но он не имел доступа к древним текстам, открытым археологами позднее.

Андрей Лучник   03.07.2021 12:30   Заявить о нарушении
А я и сейчас не сторонник запрета, я показал то как бы на современном языке для современного человека должно выглядеть то, что хотел сказать автор. Даже с тем что он гений, века развития языка ни куда не деть, он именно хотел сказать но не вполне мог. Вот тут и отличие восприятия, древний человек да еще перед творчеством богоравного царя как правило был настроен домысливать то, что желал сказать автор, а современный человек обладая гораздо лучшим во многом отношении языком, и самого бога не сможет воспринимать таким образом. Зато в древности более развито было конструирование речи по знакам: по рунам ли или по иероглифам.
Кстати в этом отношении я и сам как древний человек как какой ни будь жрец, у меня есть целая папка "Азбучная семиотика", но и туда попали далеко не все рабочие варианты азбук, а и не рабочих отфильтровал немало. но для художественного или молитвенного текста умение учитывать и бережно относиться к наследию лишь дополнительные плюсы, а сначала современная речь должна быть на современном уровне. Не имея литературного образования я в этом отношении прото тренировался в публичных разборах как своих так и чужих произведений, сначала мне здорово доставалось, но постепенно в Творческой мастерской натаскался, главное иметь терпение оставаться честным в критике и самокритике. А многие имеющие литературное образование, но не достаточно тренированные, а лишь знающие правила , в целом оценить качество теста не могут. Совместить же полное сохранение древнего смысла и современного качества не всегда возможно, видимо, поэтому принято художественный современный вариант размещать рядом с подстрочником. Однако, тот пласт культуры, что Вы доносите до читателей мог быть примерно на нашем уровне, и тогда совместить современное качество и древний смысл можно, но, это можно проверить публикуя текст без объявления источника и под псевдонимом, хотя, найти непредвзятых ценителей сложно. Подобострастье же что вы мне приписали в отношении одного лишь куплета странно, я как раз тот автор что привык сознательно выдвигать разные даже противоречащие друг другу версии, кстати, а мои азбуки лишь отчасти имеют отличия, а в общем согласованы между собой, но это результат долгой эволюции. Что же касается того что от вашего творчества стали отворачиваться попы, то, вот у них подобострастие перед благостностью зашкаливает, а вы им преподносите как их родоначальника Эхнатона, со всеми его отклонениями от физического стандарта. Если бы вы при этом показали его духовный подвиг затмевающий воображение, тогда да, резонировало бы с божественным чудом, а пока ещё такого качества текстов нет, что же удивляться если их первые ценители и благословители не дождавшись прогресса, а научившись распознавать подводные камни так себя ведут. Труд которым вы занимаетесь такое отношение и предполагает, или доводите до совершенства или будут коситься и отстраняться, если и запрещать перестанут. Кстати, запрет вам пока на пользу, на широкую публику лучше выйти уже с победоносным результатом.

Истокон   03.07.2021 13:27   Заявить о нарушении
А у нас всегда, особенно в СССР, один и тот же человек то объявляется "врагом", то "гением".
Например С.П.Королев был "враг народа", сидел в лагере, а потом стал главным конструктором космических кораблей, героем СССР. Много других десятков имен могу назвать, которые были "из грязи в князи", а затем наоборот в грязь. Причем зачастую один и тот же человек подвергался такой процедуре (туда-обратно) несколько раз.

Я занимаюсь вопросами лечения онкологических заболеваний. Публикуюсь даже в международных журналах. Приношу пользу своей стране.

Чего Вам от меня еще надо?

Андрей Лучник   03.07.2021 17:47   Заявить о нарушении
Извините, я всего лишь поддерживал разговор.

Истокон   03.07.2021 18:57   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.