типа hit, но поздоровше

- Бедлам от "Bethlehem" - Вифлеем, но дословно: "bed" кровать, а "lam" - типа "hit", но поздоровше, типа "вломил" - "I'll come over and lam you in the mouth in a minute". Вот, еще и "лом" выплыл.
- Действительно, исходным именем для "Бедлама" послужил Вифлеем. Но непосредственно Бедлам произошел от Бетлема. Всего лишь.
-  Так "Бедлам" это русское слово от английского "Бетлем" или "Бедлам" это английское просторечие от литературного "Бетлем", ставшего русским Бедламом? Пока это обстоятельство не разъясним, дальше не пойдем.
- Слово "bedlam" уже существовало в английском просторечии, а, следовательно, англичане могли в нем слышать и "bed" и "lam" и находить в них и их сопоставлении названные смыслы.
- А "лом-влом" я уже услышал по русски.
- Последовательность, думаю, такая: Вифлеем (город) - больница Бетлем (с полным титулом) - просторечное Бедлам (скорее даже особенность местного произношения) - калька в русском языке Бедлам.
- Ну да, типа "голо-сование" или "место имения".
- Если учесть разницу в строении языков, да.
- Правильно, "bed" - "кровать" это как раз место для имения и голо-сования.
- Так и я о том же.
- Я только чуточку конкретизировал.


Рецензии