Нобелевская по литературе

Я многих писателей знаю. Пишут они и пишут…. Всякую ерунду пишут.
А не знают и  не ведают, как сразу за один присест написать так, чтобы враз Нобелевскую премию отхватить.

Вот взять и начать писать роман(novel) ….
 
Это роман обязательно должен быть. Небольшой такой, но роман. Из трех книг и 19 глав.

Главы в романе должны быть без всяких названий. Простое разделение текста  цифирьками – 1, 2, 4, …17, 18, 19. Можно латинские цифирьки (кто латынь знает) ставить I, ii, iii, iv….

Но латынь читатели хуже воспринимают.

Итак, даю синопсис романа (novel) для Нобелевской премии. Пусть никого из писателей старшего поколения не пугает иностранный язык. Если они успели уже забыть программу школы за 5-6 класс, то сыновья-дочки или внуки-внучки сразу и свободно переведут без заглядывания в словари. Для Нобелевской премии литература должна быть простой и общедоступной и, желательно, на таком языке, который стал эсперанто.

Книга первая

1
Первое предложение. Robert Cohn was once middleweight boxing champion of Princeton.
Последнее предложение.  I rather liked him and evidently she led him quite a life.

2
That winter Robert Cohn went over to America with his novel, and it was accepted by a fairly good publisher.

We went out to the Cafe Napolitain to have an aperitif and watch the evening crowd on the Boulevard.

3
It was a warm spring night and I sat at a table on the terrace of the Napolitain after Robert had gone, watching it get dark and the electric signs come on, and the red and green stop-and-go traffic-signal, and the crowd going by, and the horse-cabs clippety-clopping along at the edge of the solid taxi traffic, and the poules going by, singly and in pairs, looking for the evening meal.

“Oh, darling, I’ve been so miserable,” Brett said.

4
The taxi went up the hill, passed the lighted square, then on into the dark, still climbing, then levelled out onto a dark street behind St. Etienne du Mont, went smoothly down the asphalt, passed the trees and the standing bus at the Place de la Contrescarpe, then turned onto the cobbles of the Rue Mouffetard.

It is awfully easy to be hard-boiled about everything in the daytime, but at night it is another thing.

5
In the morning I walked down the Boulevard to the Rue Soufflot for coffee and brioche.

We talked about one thing and another, and I left him to come to the office.

6
At five o’clock I was in the Hotel Crillon waiting for Brett. She was not there, so I sat down and wrote some letters

 A taxi came along and I got in and gave the driver the address of my flat.

7
As I started up the stairs the concierge knocked on the glass of the door of her lodge, and as I stopped she came out.
 
The door opened and I went up-stairs and went to bed.

Книга вторая

8
I did not see Brett again until she came back from San Sebastian (Я не видел Брет до её возвращения из Сан Себастьяна)

“Well,” said Bill. “You can’t blame him such a hell of a lot.” («Ну, - сказал Билл, - Не надо, черт побери, так сильно обвинять его»

9
The Ledoux–Kid Francis fight was the night of the 20th of June. (Бой между Леду и Кидом Франсисом был 20-го июня)

It was a nice hotel, and the people at the desk were very cheerful, and we each had a good small room. (Это был чудесный отель, и люди у стойки очень приветливые, и каждый из нас получил по хорошей небольшой комнате.)

10
 Утром было ясно, и они поливали улицы города, и мы все завтракали в кафе.

“Come on. Let’s go over to the Iruna and start,” I said. «Пошли. Пойдём к Ирунье и начнём», - сказал я.

11
It was baking hot in the square when we came out after lunch with our bags and the rod-case to go to Burguete. На площади жара была как в печке, когда мы после обеда вышли с нашими сумками и с удочками  в чехлах, чтобы отправится в Бурже.

It felt good to be warm and in bed. Чувствуешь себя хорошо в тепле и в кровати.

12
Когда я проснулся утром, я подошел к окну и выглянул наружу.

There was no word from Robert Cohn nor from Brett and Mike. (Ни слова не было ни от Роберта Кона, ни от Брет и Майка = в смысле, не писали они письма).

13
Одним утром я спустился к завтраку, и англичанин Харрис уже был за столом.

Казалось, что они все были такими прекрасными людьми.

14
Я не знаю, во сколько я добрался до кровати.

Это был последний день до фиесты.

15
В полдень воскресенья, 6-го  июля разразилась фиеста.

Но весь день и всю ночь фиеста продолжалась.

16.
Утром был дождь.

Подошел официант с салфеткой и собрал стаканы и протер стол.

17.
Возле бара Милан я обнаружил Била и Майка и Эдну. Эдна – это девичье имя.

«Именно там?, - сказал Бил.  (от себя добавим, что этот вопрос был задан, потому что кого-то убили на улице).

18
В полдень мы все были в кафе.

Трое из нас сидели за столом и казалось, что как будто шести человек недоставало.

Книга третья

19
Утром всё кончилось. Фиеста завершилась.

«Да», - я сказал. – «Как приятно, так думать»


Рецензии