212 лао-цзы дао-дэ цзин стих 42

дао рождает единое
единство чревато дуальностью
дуальность разражается триединством
триединым рождено сущее всё

опираяся спиною на сокрытое иное*
всё стремиться сутью рьяно в то что ладом дышит явно**

но каждый боится превыше всего
когда оставляют его одного
хоть участь такая царей и господ
и вот:
кто опустился – к почёту стремится
почёт их принудит опять опуститься

в чём сведущи люди
учусь я тому же:
чрезмерным стремлениям не воплотиться –
у собственной самости надо учиться

*так я перевёл здесь иероглиф «инь» первоначальное значение которого тыльная теневая невидимая сторона горы и – соответственно
**иероглиф «ян» изначальное значение которого лицевая освещённая видимая сторона горы таким образом например если человек стоит к вам лицом то его спина будет «иньской» а лицевая обращённая к вам сторона «янской» тогда как ежели он стоит к вам спиной тогда уже его спина будет «янской» а лицо «иньским соответственно женщина-активистка этакая железная леди будет безусловно «яном» при том что мужчина управляющий ситуацией из-за кулис окажется конечно же «инем» или как я о том писал уже однажды: традиционно иероглифы инь и ян переводят как – например – «женское» и «мужское» соответственно что с феноменологической точки зрения не совсем верно а вернее – совсем неверно потому как в своём источном значении знак инь означал теневую сторону горы а знак ян освещенную (гора как вы понимаете при это остаётся одной и той же так что возвращаясь к нашим женщинам и мужчинам скажем так: мужское в женщине как и женское в мужчине – вот что такое по сути своей «инь») то есть: если вы например смотрите вперёд – в таком случае всё то что находится перед вами будет «ян» а то что позади вас – «инь» – тогда как если вы развернётесь то соответственно бывшее инем обернётся для вас янем – поэтому вернее будет понимать ян как «явное» а инь как его «иное» то есть: потаённое скрытое схоронённое… на что – как вы теперь уже понимаете – «опираются» именно «спиною»


Рецензии