Твоё имя. Микото Синкай

              "Твоё имя ". Микото Синкай. Удивительная, маленькая книжка известного Мастера. Это литературная версия популярного аниме "Твоё имя"2016 года. В послесловии к роману , Мастер Микото Смнкай говорит , что этот роман - прозаическа версия аниме, работает хуже чем мультфильм. Но роман увидел свет раньше чем была окончательно завершена работа над кинолентой. Получается , что традиционное представление о последовательности появления версий нарушено. Роман идёт за аниме , но роман выходит раньше чем фильм. И это совершенно разные языки выражения и у каждого своя суть.
    Этот роман про любовь , как и любой роман. Про любовь перманентную , так же  как изначальное и очень человеческое чувство - одиночество. Про любовь к тайне жизни , про невиданные утраты , поиски и надежды. Мастер сочинил фантазию
о правде жизни, о принятии решения "бороться и не сдаваться". Мне кажется это очень дзэнская вещь - поиски и возвращение к своему сердцу. Осознание того, что эта сфера жизни настолько тонкая и призрачная  заставила Мастера сказать об этом ещё раз , но в литературной форме.
     К настоящему изданиюприлагается зссе Гэнка Кавамура ( писателя и кинопродюсера), он пишет , что Мастер  Микото Синкай вовсе не хотел , что бы на его произведение была написана блестяшая  рецензия,  скорее он хотел придать своему произведению  дополнительный характер - " для своих". Своего рода кружка очарованных произведениями  Микото Синкай. Надо напомнить, что этот особый круг начал своё существование с появления на свет аниме , а за ним манга "Голос далёкой звезды".
    Люди и вправду мистические существа, помним того , чего с нами никогда не происходило и забываем жизненно важное. Путь забывания и вспоминания и есть Путь Жизни.
  В романе 8 глав, части книги не выделены, но они есть. Первая часть ( 4 главы) о том , как наши персонажи обмениваются телами во сне . Вторая часть ( 4 главы ) динамическая история борьбы и попытки повлиять на кармические последствия жизни. Попытка изменить судьбу там где казалось бы ничего невозможно сделать.
  Красивая история и очень удачное оформление книги осуществлённое издательством
"Истари комикс" М. 2017 года. Для знатоков японской поэзии возможно имеет большое значение , что переводчик романа - Дмитрий Коваленин ( перевёл несколько романов Харуки Мураками ). Особую известность Дмитрий Коваленин обрёл , как переводчик культового сборника стихов "Иминины салата"  Мати Товары.
               
         Всем хорошего чтения!
               
 


Рецензии