Лабиринты иностранного языка. Несуть
В одной такой карпатской поездке, Ольга с подружками заглянула в местный магазинчик, и спросила у продавщицы о наличии сахара. В ответ она услышала: «Несуть». Карпатский язык специфичен, но он считается украинским языком, а это значит, что слово «несуть» - это и в «Африке» должно означать – несут, если перевести на русский язык.
Ну, несут, значит, несут – нужно подождать. Стали подружки терпеливо ждать в сторонке, тихонько переговариваться, поставив свои лыжи при входе в магазин. Ждали-пождали, но никто сахар так и не несёт. Подошли опять к продавщице, спросили долго ещё ждать, а она им отвечает, что уже сказала им ясно, что сахар несуть. Оказывается, что на местном диалекте это значит – нет сути, т.е. просто нет сахара. Вот такой «сладкий» языковый лабиринт тогда образовался.
Например, в Польше мне показалась забавной, своей противоположностью, надпись «zakaz palenia» - она означает не заказ сигарет, а запрет их курения. «Zakaz» - запрет на польском языке.
А чего стоит болгарская замашка кивать головой в знак несогласия. И махать из стороны в сторону в знак согласия, говоря «да».
А стрельба из пистолета по-сербски будет: «Пукати из пистоля» (pucati iz pistolja - стрелять из пистолета, на их языке звучит, как «пуцати из пиштольа»). Или на рекламе тира так было написано: «Пуканье из пистоля» (Pucanje iz pistolja).
Думаю, что читатель может легко продолжить эту тему на примерах из своего жизненного опыта.
Свидетельство о публикации №218022300629
С уважением, Владимир Сергеевич
Батя Владимир Осадчий 24.02.2018 09:22 Заявить о нарушении
Знаю я Ваши шутки, в каждой из ни есть доля...:))) А, если серьёзно, то абсолютно согласен с тем, что приветливость и доброжелательность эффективно стирают границы между людьми. Не раз в этом убеждался.
С уважением, Виктор
Виктор Комосов 25.02.2018 18:59 Заявить о нарушении