Матфея. Дословный параллельный перевод с New KJV
Matthew 1
1 Книга родословия Иисуса Христа, сына Давида, сына Авраама:
The book of the genealogy of Jesus Christ, the Son of David, the Son of Abraham:
2 Авраам породил Исаака, Исаак породил Иакова, а Иаков породил Иуду и его братьев.
Abraham begot Isaac, Isaac begot Jacob, and Jacob begot Judah and his brothers.
3 Иуда породил Фареса и Зару от Фамари, Фарес породил Есрома, а Есром породил Арама.
Judah begot Perez and Zerah by Tamar, Perez begot Hezron, and Hezron begot Ram.
4 Арам породил Аминадава, Аминадав породил Наассона, а Наассон породил Салмона.
Ram begot Amminadab, Amminadab begot Nahshon, and Nahshon begot Salmon.
5 Салмон породил Вооза от Рахавы, Вооз породил Овида от Руфи, Овид породил Иессея,
Salmon begot Boaz by Rahab, Boaz begot Obed by Ruth, Obed begot Jesse,
6 А Иессей породил Давида царя. Давид царь породил Соломона от той, которая была женой Урии.
and Jesse begot David the king. David the king begot Solomon by her who had been the wife of Uriah.
7 Соломон породил Ровоама, и Ровоам породил Авию, а Авия породил Асу.
Solomon begot Rehoboam, Rehoboam begot Abijah, and Abijah begot Asa.
8 Аса породил Иосафата, Иосафат породил Иорама, а Иорам породил Озию.
Asa begot Jehoshaphat, Jehoshaphat begot Joram, and Joram begot Uzziah.
9 Озия породил Иоафама, Иоафам породил Ахаза, а Ахаз породил Езекию.
Uzziah begot Jotham, Jotham begot Ahaz, and Ahaz begot Hezekiah.
10 Езекия породил Манассию, Манассия породил Амона, а Амон породил Иосию.
Hezekiah begot Manasseh, Manasseh begot Amon, and Amon begot Josiah.
11 Иосия породил Иехонию и его братьев , примерно в то время, когда они были уведены в Вавилон.
Josiah begot Jeconiah and his brothers about the time they were carried away to Babylon.
12 А после того, как они были приведены в Вавилон, Иехония породил Салафииля, а Салафииль породил Зоровавеля.
And after they were brought to Babylon, Jeconiah begot Shealtiel, and Shealtiel begot Zerubbabel.
13 Зоровавель породил Авиуда, Авиуд породил Елиакима, а Елиаким породил Азора.
Zerubbabel begot Abiud, Abiud begot Eliakim, and Eliakim begot Azor.
14 Азор породил Садока, Садок породил Ахима, а Ахим породил Елиуда.
Azor begot Zadok, Zadok begot Achim, and Achim begot Eliud.
15 Елиуд породил Елеазара, Елеазар породил Матфана, а Матфан породил Иакова.
Eliud begot Eleazar, Eleazar begot Matthan, and Matthan begot Jacob.
16 И Иаков породил Иосифа, мужа Марии, от которой родился Иисус, который называется Христос.
And Jacob begot Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus who is called Christ.
17 Итак, всех родов от Авраама до Давида четырнадцать родов, от Давида до увода в плен в Вавилон четырнадцать родов, и от увода в плен в Вавилон до Христа четырнадцать родов.
So all the generations from Abraham to David are fourteen generations, from David until the captivity in Babylon are fourteen generations, and from the captivity in Babylon until the Christ are fourteen generations.
18 Рождение же Иисуса Христа было так: Когда Его мать Мария была обручена с Иосифом, прежде чем они сошлись, оказалась она с младенцем от Святого Духа.
Now the birth of Jesus Christ was as follows: After His mother Mary was betrothed to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Spirit.
19 Тогда Иосиф, ее муж, будучи праведным человеком, и не желая сделать ее публичным примером, решил удалить ее скрытно.
Then Joseph her husband, being a just man, and not wanting to make her a public example, was minded to put her away secretly.
20 Но пока он размышлял об этом, вот, ангел Господень явился ему во сне, говоря: "Иосиф, сын Давида, не бойся взять себе Марию, твою жену, ибо то, что зачато в ней, есть от Духа Святого.
But while he thought about these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, "Joseph, son of David, do not be afraid to take to you Mary your wife, for that which is conceived in her is of the Holy Spirit.
21 И родит она Сына, и назовешь Его именем ИИСУС, ибо Он спасет Своих людей от грехов их".
And she will bring forth a Son, and you shall call His name JESUS, for He will save His people from their sins."
22 А все это произошло, чтобы могло исполниться то, что было сказано Господом через пророка, говорящего:
So all this was done that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying:
23 "Вот, девственница будет с младенцем, и родит Сына, и они назовут Его именем Эммануил", что переводится "Бог с нами".
"Behold, the virgin shall be with child, and bear a Son, and they shall call His name Immanuel," which is translated, "God with us."
24 Тогда Иосиф, пробудившись ото сна, сделал, как ангел Господень повелел ему, и взял себе свою жену,
Then Joseph, being aroused from sleep, did as the angel of the Lord commanded him and took to him his wife,
25 И не знал ее до тех пор, пока она не родила своего перворожденного Сына. И он назвал Его именем ИИСУС.
and did not know her till she had brought forth her firstborn Son. And he called His name JESUS.
Matthew 2
1 И после того как Иисус родился в Вифлееме Иудейском во дни Ирода царя, вот, мудрецы с востока пришли в Иерусалим,
Now after Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, behold, wise men from the East came to Jerusalem,
2 Говоря: "Где Он, кто родился Царем Иудейским? Ибо мы видели Его звезду на востоке и пришли поклониться Ему".
saying, "Where is He who has been born King of the Jews? For we have seen His star in the East and have come to worship Him."
3 Когда Ирод царь услышал это, он встревожился, и весь Иерусалим с ним.
When Herod the king heard this, he was troubled, and all Jerusalem with him.
4 И когда он собрал всех главных священников и книжников народа вместе, он спросил у них, где Христу должно было родиться .
And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he inquired of them where the Christ was to be born.
5 И они сказали ему: "В Вифлееме Иудейском, ибо так написано через пророка:
So they said to him, "In Bethlehem of Judea, for thus it is written by the prophet:
6 "Но ты, Вифлеем, в земле Иуды, не наименьший среди князей Иуды, ибо из тебя выйдет Правитель, Который будет пасти Мой народ Израиль".
"But you, Bethlehem, in the land of Judah, Are not the least among the rulers of Judah; For out of you shall come a Ruler Who will shepherd My people Israel."'
7 Тогда Ирод, когда он тайно позвал мудрецов, выведал у них в какое время появилась звезда.
Then Herod, when he had secretly called the wise men, determined from them what time the star appeared.
8 И послал их в Вифлеем, и сказал: "Пойдите и осторожно поищите Младенца, и когда вы найдете Его, известите меня (принесите обратно слово мне), чтобы я мог придти и поклониться Ему также".
And he sent them to Bethlehem and said, "Go and search carefully for the young Child, and when you have found Him, bring back word to me, that I may come and worship Him also."
9 Когда они выслушали царя, они отправились. И, вот, звезда, которую видели они на востоке, шла перед ними, пока не пришла и не стала поверх, где был Младенец.
When they heard the king, they departed; and behold, the star which they had seen in the East went before them, till it came and stood over where the young Child was.
10 Когда они увидели звезду, они возрадовались чрезвычайно великой радостью.
When they saw the star, they rejoiced with exceedingly great joy.
11 И когда вошли в дом, они увидели Младенца с Марией, Его матерью, и, пали, и поклонялись Ему. И когда открыли свои сокровища, они преподнесли дары Ему: золото, ладан, и мирру.
And when they had come into the house, they saw the young Child with Mary His mother, and fell down and worshiped Him. And when they had opened their treasures, they presented gifts to Him: gold, frankincense, and myrrh.
12 Затем, будучи божественно предупрежденные во сне, чтобы не возвращались к Ироду, они отправились в свою страну другим путем.
Then, being divinely warned in a dream that they should not return to Herod, they departed for their own country another way.
13 И когда они отправились, вот, ангел Господень явился Иосифу во сне, говоря: "Встань, возьми Младенца и Его мать, беги в Египет, и оставайся там, пока Я не принесу тебе слово, ибо Ирод будет искать Младенца, чтобы уничтожить Его".
Now when they had departed, behold, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream, saying, "Arise, take the young Child and His mother, flee to Egypt, and stay there until I bring you word; for Herod will seek the young Child to destroy Him."
14 Когда он встал, он взял Младенца и Его мать ночью, и отправился в Египет,
When he arose, he took the young Child and His mother by night and departed for Egypt,
15 И был там до смерти Ирода, чтобы могло исполниться то, что было сказано Господом через пророка, говорящего: "Из Египта Я вызвал Моего Сына".
and was there until the death of Herod, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, "Out of Egypt I called My Son."
16 Тогда Ирод, когда он увидел, что он был обманут мудрецами, был чрезвычайно зол, и он послал и убил всех младенцев мужеского пола, которые были в Вифлееме, и во всех пределах его, от двух лет и ниже, согласно времени, которое он определил узнав от мудрецов.
Then Herod, when he saw that he was deceived by the wise men, was exceedingly angry; and he sent forth and put to death all the male children who were in Bethlehem and in all its districts, from two years old and under, according to the time which he had determined from the wise men.
17 Тогда исполнилось то, что было сказано через пророка Иеремию, говорящего:
Then was fulfilled what was spoken by Jeremiah the prophet, saying:
18 "Голос был слышен в Раме, плач, рыдание, и великое стенание, Рахиль плачет по своим детям, отказываясь от утешения, потому что их нет больше".
"A voice was heard in Ramah, Lamentation, weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, Refusing to be comforted, Because they are no more."
19 Но когда Ирод умер, вот, ангел Господень явился во сне Иосифу в Египте,
Now when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt,
20 Говоря: "Встань, возьми Младенца и Его мать, и иди в землю Израиля, ибо те, которые искали жизни Младенца умерли".
saying, "Arise, take the young Child and His mother, and go to the land of Israel, for those who sought the young Child's life are dead."
21 Затем он встал, взял Младенца и Его мать, и пришел в землю Израиля.
Then he arose, took the young Child and His mother, and came into the land of Israel.
22 Но когда он услышал, что Архелай царствовал над Иудеей вместо своего отца Ирода, он побоялся идти туда. И будучи предупрежденный Богом во сне, он повернул в сторону, в края Галилеи.
But when he heard that Archelaus was reigning over Judea instead of his father Herod, he was afraid to go there. And being warned by God in a dream, he turned aside into the region of Galilee.
23 И он пришел и поселился в городе, называемом Назарет, чтобы могло быть исполненным то, что было сказано пророками: "Он будет назван Назарянином".
And he came and dwelt in a city called Nazareth, that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, "He shall be called a Nazarene."
Matthew 3
1 В те дни Иоанн Погружающий пришел проповедуя в пустыне Иудеи,
In those days John the Baptist came preaching in the wilderness of Judea,
2 И говоря: "Покайтесь, ибо царство небесное близко!"
and saying, "Repent, for the kingdom of heaven is at hand!"
3 Ибо это тот, о котором было сказано через пророка Исаию, говорящего: "Голос кричащего в пустыне: "Приготовьте путь Господа, сделайте Его пути прямыми".
For this is he who was spoken of by the prophet Isaiah, saying: "The voice of one crying in the wilderness: "Prepare the way of the LORD; Make His paths straight."'
4 Сам же Иоанн был одет в одежду из верблюжьего волоса, с кожаным ремнем вокруг пояса, и пищей его была саранча и дикий мед.
Now John himself was clothed in camel's hair, with a leather belt around his waist; and his food was locusts and wild honey.
5 Тогда Иерусалим, вся Иудея, и все окрестности вокруг Иордана, вышли к нему
Then Jerusalem, all Judea, and all the region around the Jordan went out to him
6 И крестились (были погружены) им в Иордане, исповедуя свои грехи.
and were baptized by him in the Jordan, confessing their sins.
7 Но когда он увидел многих из фарисеев и саддукеев, приходящих к его погружениям, он сказал им: "Выводок гадюк (из яиц вылупляющиеся)! Кто предупредил вас бежать от приближающегося гнева?
But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them, "Brood of vipers! Who warned you to flee from the wrath to come?
8 Сначала принесите плоды достойные покаяния,
Therefore bear fruits worthy of repentance,
9 И не думайте говорить самим себе: "У нас есть Авраам в качестве нашего отца", ибо я говорю вам, что Бог способен воздвигнуть детей Аврааму из этих камней.
and do not think to say to yourselves, "We have Abraham as our father.' For I say to you that God is able to raise up children to Abraham from these stones.
10 А теперь и топор приложен к корню деревьев. Поэтому каждое дерево, которое не приносит доброго плода, срубается, и бросается в огонь.
And even now the ax is laid to the root of the trees. Therefore every tree which does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire.
11 Я действительно погружаю вас в воду к покаянию, но Тот, Кто идет после меня, сильнее чем я, обувь которого я не достоин понести. Он будет погружать вас в Духа Святого, и в огонь.
I indeed baptize you with water unto repentance, but He who is coming after me is mightier than I, whose sandals I am not worthy to carry. He will baptize you with the Holy Spirit and fire.
12 Его Лопата для веяния находится в Его руке, и Он тщательно очистит гумно Свое, и соберет Свою пшеницу в амбар, но Он сожгет мякину (шелуха, в которой находилось зерно) неугасимым огнем".
His winnowing fan is in His hand, and He will thoroughly clean out His threshing floor, and gather His wheat into the barn; but He will burn up the chaff with unquenchable fire."
13 Затем Иисус приходит из Галилеи к Иоанну на Иордан, чтобы быть погруженным им.
Then Jesus came from Galilee to John at the Jordan to be baptized by him.
14 А Иоанн старался помешать Ему, говоря: "Мне нужно быть погруженным Тобой, а Ты приходишь ко мне?"
And John tried to prevent Him, saying, "I need to be baptized by You, and are You coming to me?"
15 Но Иисус отвечал и сказал ему: "Позволь этому быть так теперь, ибо так надлежит нам исполнить всякую праведность". Тогда он допустил Его.
But Jesus answered and said to him, "Permit it to be so now, for thus it is fitting for us to fulfill all righteousness." Then he allowed Him.
16 Когда Он был погружен, Иисус тотчас вышел из воды, и вот, небеса открылись Ему, и Он увидел Духа Божьего, сходящего подобно голубю, и опускающегося на Него.
When He had been baptized, Jesus came up immediately from the water; and behold, the heavens were opened to Him, and He saw the Spirit of God descending like a dove and alighting upon Him.
17 И внезапно голос пришел с неба, говорящий: "Это есть Мой возлюбленный Сын, в котором Я удовлетворен".
And suddenly a voice came from heaven, saying, "This is My beloved Son, in whom I am well pleased."
Matthew 4
1 Затем Иисус был возведен Духом в пустыню для того, чтобы быть искушенным дьяволом.
Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
2 И когда Он постился сорок дней и сорок ночей, впоследствии Он проголодался.
And when He had fasted forty days and forty nights, afterward He was hungry.
3 И теперь, когда искуситель подошел к Нему, он сказал: "Если Ты Сын Божий, вели, чтобы эти камни сделались хлебом".
Now when the tempter came to Him, he said, "If You are the Son of God, command that these stones become bread."
4 Но Он ответил и сказал: "Написано: "Человек будет жить не хлебом одним, но каждым словом, которое исходит из уст Божьих".
But He answered and said, "It is written, "Man shall not live by bread alone, but by every word that proceeds from the mouth of God."'
5 Потом дьявол взял Его в святой город, поставил Его на вершину храма,
Then the devil took Him up into the holy city, set Him on the pinnacle of the temple,
6 И сказал Ему: "Если Ты Сын Божий, брось Себя вниз. Ибо написано: "Он даст Своим ангелам повеление относительно тебя, и "В своих руках они понесут тебя, чтобы ты не ударил Твою ногу о камень".
and said to Him, "If You are the Son of God, throw Yourself down. For it is written: "He shall give His angels charge over you,' and, "In their hands they shall bear you up, Lest you dash your foot against a stone."'
7 Иисус сказал ему: "Написано еще: "Не искушай Господа твоего Бога".
Jesus said to him, "It is written again, "You shall not tempt the LORD your God."'
8 Опять, дьявол взял Его на чрезвычайно высокую гору, и показал Ему все царства мира, и их славу.
Again, the devil took Him up on an exceedingly high mountain, and showed Him all the kingdoms of the world and their glory.
9 И он сказал Ему: "Все это я дам Тебе, если Ты упадешь и поклонишься мне".
And he said to Him, "All these things I will give You if You will fall down and worship me."
10 Тогда Иисус сказал ему: "Убирайся, Сатана! Ибо написано: "Ты должен поклоняться Господу твоему Богу, и Ему только ты должен служить".
Then Jesus said to him, "Away with you, Satan! For it is written, "You shall worship the LORD your God, and Him only you shall serve."'
11 Тогда дьявол оставил Его, и вот, ангелы пришли и служили Ему.
Then the devil left Him, and behold, angels came and ministered to Him.
12 И теперь, когда Иисус услышал, что Иоанн был помещен в темницу, Он отправился в Галилею.
Now when Jesus heard that John had been put in prison, He departed to Galilee.
13 И оставив Назарет, Он пришел и обитал в Капернауме, который находился на морском берегу, в регионе Завулона и Нефталима,
And leaving Nazareth, He came and dwelt in Capernaum, which is by the sea, in the regions of Zebulun and Naphtali,
14 Чтобы могло исполниться сказанное через Исаию пророка, говорящего:
that it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying:
15 "Земля Завулона, и земля Нефталима, при пути морском, за Иорданом, Галилея язычников,
"The land of Zebulun and the land of Naphtali, By the way of the sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles:
16 Народ, который сидел во тьме, увидел великий свет, и тем, которые сидели в этом регионе и тени смерти, Свет сошел".
The people who sat in darkness have seen a great light, And upon those who sat in the region and shadow of death Light has dawned."
17 С того времени Иисус начал проповедовать и говорить: "Покайтесь, ибо царство небесное близко".
From that time Jesus began to preach and to say, "Repent, for the kingdom of heaven is at hand."
18 И Иисус, идя близ моря Галилейского, увидел двух братьев, Симона, называемого Петром, и Андрея, его брата, закидывающих сеть в море, ибо они были рыболовы.
And Jesus, walking by the Sea of Galilee, saw two brothers, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea; for they were fishermen.
19 Тогда Он сказал им: "Следуйте за Мной, и Я сделаю вас рыболовами людей".
Then He said to them, "Follow Me, and I will make you fishers of men."
20 Они тотчас оставили свои сети, и последовали за Ним.
They immediately left their nets and followed Him.
21 Пройдя оттуда дальше, Он увидел других двух братьев, Иакова, сына Зеведея, и Иоанна, его брата, в лодке с Зеведеем, их отцом, чинящих свои сети. Он позвал их,
Going on from there, He saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets. He called them,
22 И тотчас они оставили лодку и своего отца, и последовали за Ним.
and immediately they left the boat and their father, and followed Him.
23 И Иисус ходил по всей Галилее, уча в их синагогах, проповедуя евангелие царства, и исцеляя всякого рода недуги и всякого рода болезни среди народа.
And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, preaching the gospel of the kingdom, and healing all kinds of sickness and all kinds of disease among the people.
24 Затем молва о Нем прошла через всю Сирию, и они приводили к Нему всех больных людей, которые были одолеваемы различными болезнями и мучениями, и тех, которые были одержимы демонами, эпилептиков, и парализованных, и Он исцелил их.
Then His fame went throughout all Syria; and they brought to Him all sick people who were afflicted with various diseases and torments, and those who were demon-possessed, epileptics, and paralytics; and He healed them.
25 Великое множество народа следовало за Ним, из Галилеи, и Декаполиса, Иерусалима, Иудеи, и из-за Иордана.
Great multitudes followed Him—from Galilee, and from Decapolis, Jerusalem, Judea, and beyond the Jordan.
Matthew 5
1 И видя эти множества, Он взошел на гору, и когда Он сел, Его ученики подошли к Нему.
And seeing the multitudes, He went up on a mountain, and when He was seated His disciples came to Him.
2 Затем Он открыл Свои уста, и учил их, говоря:
Then He opened His mouth and taught them, saying:
3 "Благословенны бедные духом, ибо их есть царство небесное.
"Blessed are the poor in spirit, For theirs is the kingdom of heaven.
4 Благословенны те, которые скорбят, ибо они будут утешены.
Blessed are those who mourn, For they shall be comforted.
5 Благословенны кроткие, ибо они унаследуют землю.
Blessed are the meek, For they shall inherit the earth.
6 Благословенны те, кто голоден и жаждет праведности, ибо они насытятся.
Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, For they shall be filled.
7 Благословенны милостивые, ибо они обретут милость.
Blessed are the merciful, For they shall obtain mercy.
8 Благословенны чистые сердцем, ибо они увидят Бога.
Blessed are the pure in heart, For they shall see God.
9 Благословенны миротворцы, ибо они будут названы сынами Божьими.
Blessed are the peacemakers, For they shall be called sons of God.
10 Благословенны те, которые гонимы из-за праведности, ибо их есть царство небесное.
Blessed are those who are persecuted for righteousness' sake, For theirs is the kingdom of heaven.
11 Благословенны вы, когда они ругают и преследуют вас, и говорят всякого рода зло против вас ложно, из-за Меня.
Blessed are you when they revile and persecute you, and say all kinds of evil against you falsely for My sake.
12 Веселитесь, и чрезвычайно радуйтесь, ибо велика ваша награда на небе, ибо они гнали пророков, которые были перед вами.
Rejoice and be exceedingly glad, for great is your reward in heaven, for so they persecuted the prophets who were before you.
13 Вы – соль земли, но если соль потеряет свой вкус, как она будет осолена? Она тогда не будет хорошей ни для чего, как только быть выброшенной, и быть попираемой людьми.
You are the salt of the earth; but if the salt loses its flavor, how shall it be seasoned? It is then good for nothing but to be thrown out and trampled underfoot by men.
14 Вы – свет мира. Город, что расположен на холме, не может быть скрыт.
You are the light of the world. A city that is set on a hill cannot be hidden.
15 Они зажигая свечу не ставят ее под сосуд, но на подсвечник, и она дает свет всем, кто находится в доме.
Nor do they light a lamp and put it under a basket, but on a lampstand, and it gives light to all who are in the house.
16 Пусть свет ваш так сияет перед людьми, чтобы они могли видеть ваши добрые дела, и прославляли вашего Отца на небе.
Let your light so shine before men, that they may see your good works and glorify your Father in heaven.
17 Не думайте, что Я пришел уничтожить закон или пророков. Я пришел не уничтожить, но исполнить.
Do not think that I came to destroy the Law or the Prophets. I did not come to destroy but to fulfill.
18 Ибо истинно Я говорю вам, до тех пор, пока небо и земля не пройдут, ни одна йота или ни одна черточка никоим образом не пройдут из закона, пока все не исполнится.
For assuredly, I say to you, till heaven and earth pass away, one jot or one tittle will by no means pass from the law till all is fulfilled.
19 Поэтому всякий, кто нарушит одну из наименьших этих заповедей, и научит людей так, тот будет назван наименьшим в царстве небесном, но всякий, кто исполняет и научит их, тот назовется великим в царстве небесном.
Whoever therefore breaks one of the least of these commandments, and teaches men so, shall be called least in the kingdom of heaven; but whoever does and teaches them, he shall be called great in the kingdom of heaven.
20 Ибо Я говорю вам, что если праведность ваша не превзойдет праведности книжников и фарисеев, вы ни в коем случае не войдете в царство небесное.
For I say to you, that unless your righteousness exceeds the righteousness of the scribes and Pharisees, you will by no means enter the kingdom of heaven.
21 Вы слышали, что было сказано древними: "Не убивай, а всякий, кто убьет, будет в опасности суда".
You have heard that it was said to those of old, "You shall not murder, and whoever murders will be in danger of the judgment.
22 Но Я говорю вам, что всякий, гневающийся на своего брата без причины, будет в опасности суда. И всякий, кто скажет брату своему: "Рака", будет в опасности совета. Но всякий, кто скажет: "Ты глупец", будет в опасности адского огня.
But I say to you that whoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment. And whoever says to his brother, "Raca!' shall be in danger of the council. But whoever says, "You fool!' shall be in danger of hell fire.
23 Поэтому если ты принесешь свой дар к жертвеннику, и там вспомнишь, что твой брат имеет что-нибудь против тебя,
Therefore if you bring your gift to the altar, and there remember that your brother has something against you,
24 Оставь свой дар перед жертвенником, и иди своим путём. Сначала примирись со своим братом, и тогда приди и принеси свой дар.
leave your gift there before the altar, and go your way. First be reconciled to your brother, and then come and offer your gift.
25 Договорись со своим противником быстро, пока ты находишься на пути с ним, иначе твой противник доставит тебя к судье, а судья отдаст тебя в руки исполнителя, и ты будешь брошен в тюрьму.
Agree with your adversary quickly, while you are on the way with him, lest your adversary deliver you to the judge, the judge hand you over to the officer, and you be thrown into prison.
26 Истинно Я говорю тебе, ты никак не выйдешь оттуда, пока не заплатишь до последней копейки.
Assuredly, I say to you, you will by no means get out of there till you have paid the last penny.
27 Вы слышали, что было сказано древними: "Не прелюбодействуй".
You have heard that it was said to those of old, "You shall not commit adultery."
28 Но Я говорю вам, что всякий, кто смотрит на женщину, чтобы вожделеть ее, уже прелюбодействовал с ней в своем сердце.
But I say to you that whoever looks at a woman to lust for her has already committed adultery with her in his heart.
29 Если твой правый глаз побуждает тебя ко греху, вырви его и брось от себя, ибо это более полезней для тебя, чтобы один из твоих членов погиб, чем все твое тело будет брошено в ад.
If your right eye causes you to sin, pluck it out and cast it from you; for it is more profitable for you that one of your members perish, than for your whole body to be cast into hell.
30 И если твоя правая рука побуждает тебя ко греху, отсеки ее и брось от себя, ибо это более полезней для тебя, чтобы один из твоих членов погиб, чем все твое тело будет брошено в ад.
And if your right hand causes you to sin, cut it off and cast it from you; for it is more profitable for you that one of your members perish, than for your whole body to be cast into hell.
31 Более того было сказано: "Всякий, кто разводится со своей женою, пусть даст ей разводное письмо".
Furthermore it has been said, "Whoever divorces his wife, let him give her a certificate of divorce."
32 Но Я говорю вам, что всякий, кто разводится со своей женою, по какой-либо причине, кроме сексуальной аморальности, побуждает ее прелюбодействовать, и всякий, кто женится на разведенной женщине, прелюбодействует.
But I say to you that whoever divorces his wife for any reason except sexual immorality causes her to commit adultery; and whoever marries a woman who is divorced commits adultery.
33 Еще, вы слышали, что было сказано древними: "Ты не должен клясться ложно, но исполняй свои клятвы Господу".
Again you have heard that it was said to those of old, "You shall not swear falsely, but shall perform your oaths to the Lord."
34 Но Я говорю вам: "Не клянись вообще, ни небом, ибо оно престол Божий,
But I say to you, do not swear at all: neither by heaven, for it is God's throne;
35 Ни землей, ибо она есть Его подножие, ни Иерусалимом, ибо он есть город великого Царя.
nor by the earth, for it is His footstool; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King.
36 Ни головой своей не клянись, потому что не можешь ни одного волоса сделать белым или черным.
Nor shall you swear by your head, because you cannot make one hair white or black.
37 Но пусть ваше "Да" будет - "Да", и ваше "Нет" - "Нет". Ибо все, что больше чем это, от злого.
But let your "Yes' be "Yes,' and your "No,' "No.' For whatever is more than these is from the evil one.
38 Вы слышали, что было сказано: "Глаз за глаз, и зуб за зуб".
You have heard that it was said, "An eye for an eye and a tooth for a tooth.
39 Но Я говорю вам, не сопротивляйтесь злому человеку. Но всякий, кто ударит тебя в твою правую щеку, поверни другую к нему также.
But I tell you not to resist an evil person. But whoever slaps you on your right cheek, turn the other to him also.
40 Если кто хочет судиться с тобой и забрать твою рубашку, позволь ему иметь твой плащ тоже.
If anyone wants to sue you and take away your tunic, let him have your cloak also.
41 И всякий, кто принуждает тебя идти одну милю, иди с ним две.
And whoever compels you to go one mile, go with him two.
42 Дай тому, кто просит у тебя, и от того, кто хочет одолжить у тебя, не отворачивайся.
Give to him who asks you, and from him who wants to borrow from you do not turn away.
43 Вы слышали, что было сказано: "Ты должен любить твоего ближнего, и ненавидеть твоего врага".
You have heard that it was said, "You shall love your neighbor and hate your enemy.
44 Но Я говорю вам: "Любите ваших врагов, благословляйте тех, кто проклинает вас, делайте добро тем, кто ненавидит вас, и молитесь за тех, кто обращается с вами злобно, и гонит вас,
But I say to you, love your enemies, bless those who curse you, do good to those who hate you, and pray for those who spitefully use you and persecute you,
45 Чтобы вы могли быть сыновьями вашего Отца на небе, ибо Он делает Свое солнце восходящим над злыми и над добрыми, и посылает дождь на праведных и на неправедных.
that you may be sons of your Father in heaven; for He makes His sun rise on the evil and on the good, and sends rain on the just and on the unjust.
46 Ибо если вы любите тех, кто любит вас, какую награду имеете вы? Разве мытари не делают то же самое?
For if you love those who love you, what reward have you? Do not even the tax collectors do the same?
47 И если вы приветствуете ваших братьев только, что вы делаете большего, чем другие? Разве мытари не делают так же?
And if you greet your brethren only, what do you do more than others? Do not even the tax collectors do so?
48 Поэтому вы должны быть совершенными, как и ваш Отец на небе совершенен.
Therefore you shall be perfect, just as your Father in heaven is perfect.
Matthew 6
1 Примите во внимание, чтобы вы не творили вашей милостыни перед людьми, чтобы быть замеченными ими. Иначе вы не имеете награды от вашего Отца на небе.
"Take heed that you do not do your charitable deeds before men, to be seen by them. Otherwise you have no reward from your Father in heaven.
2 Поэтому когда вы творите милостыню, не трубите перед собой, как лицемеры делают в синагогах и на улицах, чтобы иметь славу от людей. Истинно Я говорю вам, они имеют свою награду.
Therefore, when you do a charitable deed, do not sound a trumpet before you as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory from men. Assuredly, I say to you, they have their reward.
3 Но когда вы творите милостыню, не позволяйте своей левой руке знать, что ваша правая рука делает,
But when you do a charitable deed, do not let your left hand know what your right hand is doing,
4 Чтобы ваша милостыня могла быть втайне, и ваш Отец, который видит втайне, Сам наградит вас открыто.
that your charitable deed may be in secret; and your Father who sees in secret will Himself reward you openly.
5 И когда вы молитесь, вы не должны быть подобно лицемерам. Ибо они любят молиться, стоя в синагогах и на углах улиц, чтобы они могли быть замеченными людьми. Истинно Я говорю вам, они имеют свою награду.
"And when you pray, you shall not be like the hypocrites. For they love to pray standing in the synagogues and on the corners of the streets, that they may be seen by men. Assuredly, I say to you, they have their reward.
6 Но вы, когда молитесь, войдите в свою комнату, и когда вы закроете свою дверь, молитесь своему Отцу, который находится в тайном месте, и ваш Отец, который видит втайне, наградит вас открыто.
But you, when you pray, go into your room, and when you have shut your door, pray to your Father who is in the secret place; and your Father who sees in secret will reward you openly.
7 И когда вы молитесь, не используйте пустых повторений, как язычники. Ибо они думают, что они будут услышаны из-за своих многих слов.
And when you pray, do not use vain repetitions as the heathen do. For they think that they will be heard for their many words.
8 Поэтому не будьте подобны им. Ибо ваш Отец знает то, в чем вы имеете нужду, прежде чем вы попросите Его.
"Therefore do not be like them. For your Father knows the things you have need of before you ask Him.
9 Поэтому молитесь таким образом: Наш Отец на небе, Да почитается Твое имя.
In this manner, therefore, pray: Our Father in heaven, Hallowed be Your name.
10 И Твое царство придет. И Твоя воля будет исполнена на земле, как это есть на небе.
Your kingdom come. Your will be done On earth as it is in heaven.
11 Дай нам на этот день наш ежедневный хлеб.
Give us this day our daily bread.
12 И прости нам наши долги, как и мы прощаем нашим должникам.
And forgive us our debts, As we forgive our debtors.
13 И не введи нас в искушение, но избавь нас от злого. Ибо Твое есть царство, и сила, и слава вечно. Аминь.
And do not lead us into temptation, But deliver us from the evil one. For Yours is the kingdom and the power and the glory forever. Amen.
14 Ибо если вы прощаете людям их проступки, ваш небесный Отец также простит и вам.
"For if you forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you.
15 Но если вы не прощаете людям их проступки, то и ваш Отец не простит ваши проступки .
But if you do not forgive men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
16 Кроме того, когда вы поститесь, не будьте подобно лицемерам с унылылыми лицами. Ибо они искажают свои лица, чтобы явиться людям постящимися. Истинно Я говорю вам, они имеют свою награду.
"Moreover, when you fast, do not be like the hypocrites, with a sad countenance. For they disfigure their faces that they may appear to men to be fasting. Assuredly, I say to you, they have their reward.
17 Но вы, когда поститесь, помажьте свою голову, и умойте свое лицо,
But you, when you fast, anoint your head and wash your face,
18 Так, чтобы явиться не людям постящимися, но своему Отцу, который находится в тайном месте, и ваш Отец, который видит втайне, наградит вас открыто.
so that you do not appear to men to be fasting, but to your Father who is in the secret place; and your Father who sees in secret will reward you openly.
19 Не собирайте для себя сокровища на земле, где моль и ржавчина разрушают, и где воры проламываются и крадут,
"Do not lay up for yourselves treasures on earth, where moth and rust destroy and where thieves break in and steal;
20 Но собирайте для себя сокровища на небе, где ни моль, ни ржавчина не разрушают, и где воры не проламываются и не крадут.
but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust destroys and where thieves do not break in and steal.
21 Ибо где ваше сокровище находится, там ваше сердце будет также.
For where your treasure is, there your heart will be also.
22 Светильник тела есть глаз. Поэтому если ваш глаз будет хорошим, все ваше тело будет полным света.
"The lamp of the body is the eye. If therefore your eye is good, your whole body will be full of light.
23 Но если ваш глаз плохой, все ваше тело будет полным тьмы. Поэтому если свет, который внутри вас есть тьма, то как велика та тьма!
But if your eye is bad, your whole body will be full of darkness. If therefore the light that is in you is darkness, how great is that darkness!
24 Никто не может служить двум хозяевам, ибо или он будет ненавидеть одного, а любить другого, или же он будет верен одному, а презирать другого. Вы не можете служить Богу и маммоне.
"No one can serve two masters; for either he will hate the one and love the other, or else he will be loyal to the one and despise the other. You cannot serve God and mammon.
25 Поэтому Я говорю вам: "Не заботьтесь о вашей жизни, что вы будете есть или что вы будете пить, ни даже о вашем теле, что вы будете надевать. Разве жизнь не больше пищи, и тело одежды?
"Therefore I say to you, do not worry about your life, what you will eat or what you will drink; nor about your body, what you will put on. Is not life more than food and the body more than clothing?
26 Взгляните на птиц воздуха, ибо они ни сеют, ни жнут, ни собирают в амбары, и все же ваш небесный Отец питает их. Разве вы не гораздо более ценней чем они?
Look at the birds of the air, for they neither sow nor reap nor gather into barns; yet your heavenly Father feeds them. Are you not of more value than they?
27 Кто из вас, заботясь, может прибавить один локоть к своему росту?
Which of you by worrying can add one cubit to his stature?
28 Итак, почему вы заботитесь об одежде? Обратите внимание на лилии полевые как они растут, они ни трудятся, ни прядут,
"So why do you worry about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow: they neither toil nor spin;
29 И все же Я говорю вам, что даже Соломон во всей своей славе не наряжался подобно одной из них.
and yet I say to you that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
30 Посему если Бог так одевает траву полевую, которая сегодня есть, а завтра бросается в печь, не гораздо ли больше оденет Он вас, О вы, люди маленькой веры?
Now if God so clothes the grass of the field, which today is, and tomorrow is thrown into the oven, will He not much more clothe you, O you of little faith?
31 Поэтому не заботьтесь, говоря: "Что нам есть"? или "Что нам пить"? или "Во что нам одеться?"
"Therefore do not worry, saying, "What shall we eat?' or "What shall we drink?' or "What shall we wear?'
32 Ибо всего этого ищут язычники. Ибо ваш небесный Отец знает, что вы имеете нужду во всем этом.
For after all these things the Gentiles seek. For your heavenly Father knows that you need all these things.
33 Но ищите прежде царства Бога, и Его праведности, и все это прибавится вам.
But seek first the kingdom of God and His righteousness, and all these things shall be added to you.
34 Поэтому не заботьтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний день позаботится об своих собственных. Достаточно для этого дня его собственных хлопот.
Therefore do not worry about tomorrow, for tomorrow will worry about its own things. Sufficient for the day is its own trouble.
Matthew 7
1 Не судите, чтобы вам не быть судимыми.
"Judge not, that you be not judged.
2 Ибо каким судом вы судите, таким же судом и вы будете судимы, и какой мерой вы мерите, будет отмерено этой мерою и вам.
For with what judgment you judge, you will be judged; and with the measure you use, it will be measured back to you.
3 И почему ты смотришь на соринку в глазу твоего брата, но не учитываешь доски в своем собственном глазу?
And why do you look at the speck in your brother's eye, but do not consider the plank in your own eye?
4 Или как ты можешь сказать твоему брату: "Позволь мне вынуть соринку из твоего глаза", но вот, смотри, доска находится в твоем собственном глазу?
Or how can you say to your brother, "Let me remove the speck from your eye'; and look, a plank is in your own eye?
5 Лицемер! Сначала вытащи доску из твоего собственного глаза, и тогда будешь видеть ясно, чтобы вытащить соринку из глаза твоего брата.
Hypocrite! First remove the plank from your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother's eye.
6 Не давайте того, что свято, псам, и не бросайте ваших жемчужин перед свиньями, чтобы они не попрали их своими ногами, и не обернулись и не растерзали вас на куски.
"Do not give what is holy to the dogs; nor cast your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn and tear you in pieces.
7 Просите, и дано будет вам, ищите, и найдете, стучите, и будет отворено вам.
"Ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and it will be opened to you.
8 Ибо каждый, кто просит, получает, и тот, кто ищет, находит, и тому, кто стучит, будет отворено.
For everyone who asks receives, and he who seeks finds, and to him who knocks it will be opened.
9 Или какой человек из вас, который, если его сын попросит хлеба, даст ему камень?
Or what man is there among you who, if his son asks for bread, will give him a stone?
10 Или если он попросит рыбы, даст ему змею?
Or if he asks for a fish, will he give him a serpent?
11 Если же вы, будучи злы, знаете, как давать добрые дары вашим детям, насколько больше ваш Отец, который на небе, даст доброе тем, кто просит у Него?
If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give good things to those who ask Him!
12 Поэтому все, что вы хотели бы, чтобы люди делали вам, так и вы делайте им, ибо это – Закон и Пророки.
Therefore, whatever you want men to do to you, do also to them, for this is the Law and the Prophets.
13 Входите тесными вратами, ибо широки врата, и пространен путь, который ведет к погибели, и многие идут им.
"Enter by the narrow gate; for wide is the gate and broad is the way that leads to destruction, and there are many who go in by it.
14 Потому что тесны врата, и труден путь, который ведет к жизни, и немногие находят его.
Because narrow is the gate and difficult is the way which leads to life, and there are few who find it.
15 Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри они - голодные волки.
"Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravenous wolves.
16 Вы узнаете по их плодам. Собирают ли люди с колючек виноград, или фиги с чертополоха?
You will know them by their fruits. Do men gather grapes from thornbushes or figs from thistles?
17 Так и каждое доброе дерево приносит добрый плод, но плохое дерево приносит плохой плод.
Even so, every good tree bears good fruit, but a bad tree bears bad fruit.
18 Доброе дерево не может приносить плохой плод, и не может плохое дерево приносить хороший плод.
A good tree cannot bear bad fruit, nor can a bad tree bear good fruit.
19 Каждое дерево, которое не приносит доброго плода, срубается, и бросается в огонь.
Every tree that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire.
20 Посему, по плодам их вы узнаете их.
Therefore by their fruits you will know them.
21 Не каждый, кто говорит Мне: "Господи, Господи" войдет в царство небесное, но тот, кто исполняет волю Моего Отца на небе.
"Not everyone who says to Me, "Lord, Lord,' shall enter the kingdom of heaven, but he who does the will of My Father in heaven.
22 Многие скажут Мне в тот день: "Господи, Господи, разве мы не пророчествовали во имя Твое, изгоняли демонов во имя Твое, и делали многие чудеса во имя Твое?"
Many will say to Me in that day, "Lord, Lord, have we not prophesied in Your name, cast out demons in Your name, and done many wonders in Your name?'
23 И тогда Я объявлю им: "Я никогда не знал вас, отойдите от Меня, вы, которые делаете беззаконие!".
And then I will declare to them, "I never knew you; depart from Me, you who practice lawlessness!'
24 Поэтому всякого, кто слушает эти слова Мои, и исполняет их, Я уподоблю его мудрому человеку, который построил свой дом на скале;
"Therefore whoever hears these sayings of Mine, and does them, I will liken him to a wise man who built his house on the rock:
25 И дождь сошел, потоки пришли, и ветры подули и ударили по дому тому, и он не упал, ибо был основан на скале.
and the rain descended, the floods came, and the winds blew and beat on that house; and it did not fall, for it was founded on the rock.
26 А каждый, кто слушает эти слова Мои, и не исполняет их, будет уподоблен глупому человеку, который построил свой дом на песке;
"But everyone who hears these sayings of Mine, and does not do them, will be like a foolish man who built his house on the sand:
27 И дождь сошел, потоки пришли, и ветры подули и ударили по дому тому, и он упал. И велико было его падение".
and the rain descended, the floods came, and the winds blew and beat on that house; and it fell. And great was its fall."
28 И было так, что когда Иисус окончил эти слова, народ изумлялся Его учению,
And so it was, when Jesus had ended these sayings, that the people were astonished at His teaching,
29 Ибо Он учил их, как имеющий власть, а не как книжники.
for He taught them as one having authority, and not as the scribes.
Matthew 8
1 Когда Он сошел с горы, великие множества последовали за Ним.
When He had come down from the mountain, great multitudes followed Him.
2 И, вот, прокаженный пришел и поклонялся Ему, говоря: "Господь, если Ты хочешь, Ты можешь сделать меня чистым".
And behold, a leper came and worshiped Him, saying, "Lord, if You are willing, You can make me clean."
3 Затем Иисус простер Свою руку, и коснулся его, говоря: "Я хочу, будь чист". Тотчас его проказа была очищена.
Then Jesus put out His hand and touched him, saying, "I am willing; be cleansed." Immediately his leprosy was cleansed.
4 И Иисус сказал ему: "Смотри, чтобы ты не говорил никому, но пойди своим путем, покажи себя священнику, и принеси дар, какой Моисей повелел, как свидетельство им".
And Jesus said to him, "See that you tell no one; but go your way, show yourself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, as a testimony to them."
5 И теперь, когда Иисус вошел в Капернаум, центурион подошел к Нему, умоляя Его,
Now when Jesus had entered Capernaum, a centurion came to Him, pleading with Him,
6 Говоря: "Господь, мой слуга лежит дома парализованный, ужасно мучаясь".
saying, "Lord, my servant is lying at home paralyzed, dreadfully tormented."
7 И Иисус сказал ему: "Я приду и исцелю его".
And Jesus said to him, "I will come and heal him."
8 Центурион ответил и сказал: "Господь, я недостоин, чтобы Ты вошел под кров мой. Но только скажи слово, и мой слуга будет исцелен.
The centurion answered and said, "Lord, I am not worthy that You should come under my roof. But only speak a word, and my servant will be healed.
9 Ибо я также человек подвластный, имеющий солдат под собой. И я говорю этому: "Иди", и он идет, и другому: "Приди", и он приходит, и слуге моему: "Сделай это", и он делает это".
For I also am a man under authority, having soldiers under me. And I say to this one, "Go,' and he goes; and to another, "Come,' and he comes; and to my servant, "Do this,' and he does it."
10 Когда Иисус услышал это, Он удивился, и сказал тем, кто следовал (за Ним): "Истинно Я говорю вам, Я не нашел такой великой веры, ни даже в Израиле!
When Jesus heard it, He marveled, and said to those who followed, "Assuredly, I say to you, I have not found such great faith, not even in Israel!
11 И Я говорю вам, что многие придут с востока и запада, и сядут с Авраамом, Исааком, и Иаковом, в царстве небесном.
And I say to you that many will come from east and west, and sit down with Abraham, Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven.
12 Но сыновья царства будут выброшены во тьму внешнюю. Там будет плач и скрежет зубов".
But the sons of the kingdom will be cast out into outer darkness. There will be weeping and gnashing of teeth."
13 Затем Иисус сказал центуриону: "Иди своим путем, и, как ты поверил, так да будет сделано тебе". И его слуга был исцелен в тот самый час.
Then Jesus said to the centurion, "Go your way; and as you have believed, so let it be done for you." And his servant was healed that same hour.
14 Теперь, когда Иисус пришел в дом Петра, Он увидел его жены матерь, лежащую больной горячкой.
Now when Jesus had come into Peter's house, He saw his wife's mother lying sick with a fever.
15 И Он коснулся ее руки, и горячка оставила ее. И она встала и служила им.
So He touched her hand, and the fever left her. And she arose and served them.
16 Когда настал вечер, они привели к Нему многих, которые были одержимы демонами. И Он изгнал духов словом, и исцелил всех, кто был болен,
When evening had come, they brought to Him many who were demonpossessed. And He cast out the spirits with a word, and healed all who were sick,
17 Чтобы могло исполниться сказанное через пророка Исаию, говорящего: "Он Сам взял наши немощи и понес наши болезни".
that it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying: "He Himself took our infirmities And bore our sicknesses."
18 И когда Иисус увидел великие множества вокруг Себя, Он дал повеление отправиться на другую сторону.
And when Jesus saw great multitudes about Him, He gave a command to depart to the other side.
19 Затем некий книжник пришел и сказал Ему: "Учитель, я последую за Тобой, куда бы ты ни шел".
Then a certain scribe came and said to Him, "Teacher, I will follow You wherever You go."
20 И Иисус говорит ему: "Лисицы имеют норы, и птицы воздуха имеют гнезда, но Сын Человеческий не имеет, где приклонить Свою голову".
And Jesus said to him, "Foxes have holes and birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to lay His head."
21 Затем другой из Его учеников сказал Ему: "Господь, позволь мне прежде пойти и похоронить моего отца".
Then another of His disciples said to Him, "Lord, let me first go and bury my father."
22 Но Иисус сказал ему: "Следуй за Мной, и пусть мертвые погребают своих мертвых".
But Jesus said to him, "Follow Me, and let the dead bury their own dead."
23 И когда Он вошел в лодку, Его ученики последовали за Ним.
Now when He got into a boat, His disciples followed Him.
24 И внезапно великая буря поднялась на море, настолько, что лодка накрывалась волнами. Но Он спал.
And suddenly a great tempest arose on the sea, so that the boat was covered with the waves. But He was asleep.
25 Затем Его ученики подошли к Нему и разбудили Его, говоря: "Господь, спаси нас! Мы погибаем!"
Then His disciples came to Him and awoke Him, saying, "Lord, save us! We are perishing!"
26 Но Он сказал им: "Почему вы боязливы, о вы - люди маленькой веры?" Затем Он встал и упрекнул ветры и море, и там была великая тишина.
But He said to them, "Why are you fearful, O you of little faith?" Then He arose and rebuked the winds and the sea, and there was a great calm.
27 так что люди удивлялись, говоря: "Кто может этим быть, что даже ветры и море повинуются Ему?"
So the men marveled, saying, "Who can this be, that even the winds and the sea obey Him?"
28 Когда Он прибыл на другую сторону в страну гергесинов, там встретили Его двое одержимых демонами, вышедшие из гробниц, чрезвычайно лютые, так что никто не мог пройти тем путем.
When He had come to the other side, to the country of the Gergesenes, there met Him two demon-possessed men, coming out of the tombs, exceedingly fierce, so that no one could pass that way.
29 И вдруг они закричали, говоря: "Что нам делать с Тобой, Иисус, Ты - Сын Бога? Ты пришел сюда мучить нас прежде времени?"
And suddenly they cried out, saying, "What have we to do with You, Jesus, You Son of God? Have You come here to torment us before the time?"
30 Теперь же вдали от них было большое стадо свиней пасущееся.
Now a good way off from them there was a herd of many swine feeding.
31 Так что демоны умоляли Его, говоря: "Если Ты изгоняешь нас, позволь нам уйти в стадо свиней".
So the demons begged Him, saying, "If You cast us out, permit us to go away into the herd of swine."
32 И Он сказал им: "Идите". И когда они вышли, они вошли в стадо свиней. И внезапно целое стадо свиней бросилось с крутизны в море, и погибло в водах.
And He said to them, "Go." So when they had come out, they went into the herd of swine. And suddenly the whole herd of swine ran violently down the steep place into the sea, and perished in the water.
33 Затем те, которые их пасли, убежали, и они ушли в город, и рассказали обо всем, включая то, что случилось с одержимыми демонами.
Then those who kept them fled; and they went away into the city and told everything, including what had happened to the demon-possessed men.
34 И, вот, весь город вышел встретить Иисуса. И когда они увидели Его, они умоляли Его удалиться из их региона.
And behold, the whole city came out to meet Jesus. And when they saw Him, they begged Him to depart from their region.
Matthew 9
1 И Он вошел в лодку, переправился, и прибыл в Свой город.
So He got into a boat, crossed over, and came to His own city.
2 И, вот, они принесли к нему человека, больного параличом, лежащего на постели. Когда Иисус увидел их веру, Он сказал парализованному: "Сын, ободрись, твои грехи прощены тебе".
Then behold, they brought to Him a paralytic lying on a bed. When Jesus saw their faith, He said to the paralytic, "Son, be of good cheer; your sins are forgiven you."
3 И тут же, некоторые из книжников сказали сами в себе: "Этот Человек богохульствует!"
And at once some of the scribes said within themselves, "This Man blasphemes!"
4 Но Иисус, зная их мысли, сказал: "Почему вы мыслите злое в ваших сердцах?
But Jesus, knowing their thoughts, said, "Why do you think evil in your hearts?
5 Ибо что легче, сказать - "Твои грехи прощены тебе", или сказать - "Встань, и ходи"?
For which is easier, to say, "Your sins are forgiven you,' or to say, "Arise and walk'?
6 Но чтобы вы могли знать, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи", затем Он сказал парализованному: "Встань, подними свою постель, и иди к своему дому".
But that you may know that the Son of Man has power on earth to forgive sins"- -then He said to the paralytic, "Arise, take up your bed, and go to your house."
7 И он встал, и отправился к своему дому.
And he arose and departed to his house.
8 И вот, когда толпы увидели это, они удивлялись, и прославляли Бога, который дал такую власть людям.
Now when the multitudes saw it, they marveled and glorified God, who had given such power to men.
9 Когда Иисус проходил оттуда, Он увидел человека, по имени Матфей, сидящего у сбора пошлины. И Он сказал ему: "Следуй за Мной". И он встал, и последовал за Ним.
As Jesus passed on from there, He saw a man named Matthew sitting at the tax office. And He said to him, "Follow Me." So he arose and followed Him.
10 Это случилось, когда Иисус сидел за столом в доме, вот, многие мытари и грешники пришли и сели с Ним и Его учениками.
Now it happened, as Jesus sat at the table in the house, that behold, many tax collectors and sinners came and sat down with Him and His disciples.
11 И когда фарисеи увидели это, они сказали Его ученикам: "Почему ваш Учитель ест с мытарями и грешниками?"
And when the Pharisees saw it, they said to His disciples, "Why does your Teacher eat with tax collectors and sinners?"
12 Когда Иисус услышал то, Он сказал им: "Те, кто здоровы, не нуждаются во враче, но те, кто больны".
When Jesus heard that, He said to them, "Those who are well have no need of a physician, but those who are sick.
13 Но пойдите и научитесь, что это значит: "Я желаю милости, а не жертвы". Ибо Я пришел призвать не праведных, но грешников к покаянию".
But go and learn what this means: "I desire mercy and not sacrifice.' For I did not come to call the righteous, but sinners, to repentance."
14 Тогда ученики Иоанна пришли к Нему, говоря: "Почему мы и фарисеи постимся часто, но Твои ученики не постятся?"
Then the disciples of John came to Him, saying, "Why do we and the Pharisees fast often, but Your disciples do not fast?"
15 И Иисус сказал им: "Могут ли друзья жениха скорбеть когда жених находится с ними? Но дни придут, когда жених отнимется у них, и тогда они они будут поститься.
And Jesus said to them, "Can the friends of the bridegroom mourn as long as the bridegroom is with them? But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast.
16 Никто не ставит кусок из новой ткани к старой одежде, ибо заплата вырвет из одежды, и дыра делается хуже.
No one puts a piece of unshrunk cloth on an old garment; for the patch pulls away from the garment, and the tear is made worse.
17 Не вливают нового вина в старые мехи, иначе прорываются мехи, и вино вытекает, и мехи пропадают. Но наливают новое вино в новые мехи, и сберегается и то и другое".
Nor do they put new wine into old wineskins, or else the wineskins break, the wine is spilled, and the wineskins are ruined. But they put new wine into new wineskins, and both are preserved."
18 Когда Он говорил это им, вот, некий начальник пришел и поклонялся Ему, говоря: "Моя дочь только что умерла, но приди, положи Свою руку на нее, и она будет жить".
While He spoke these things to them, behold, a ruler came and worshiped Him, saying, "My daughter has just died, but come and lay Your hand on her and she will live."
19 И Иисус встал, и последовал за ним, и также сделали Его ученики.
So Jesus arose and followed him, and so did His disciples.
20 И внезапно женщина, которая болела кровотечением двенадцать лет, подошла сзади и коснулась края Его одежды.
And suddenly, a woman who had a flow of blood for twelve years came from behind and touched the hem of His garment.
21 Ибо она сказала себе: "Если бы я только смогла коснуться Его одежды, то стала бы здоровой".
For she said to herself, "If only I may touch His garment, I shall be made well."
22 Но Иисус обернулся, и когда Он увидел ее, Он сказал: "Утешься, дочь, твоя вера сделала тебя здоровой". И женщина стала здоровой с того часа.
But Jesus turned around, and when He saw her He said, "Be of good cheer, daughter; your faith has made you well." And the woman was made well from that hour.
23 Когда Иисус пришел в дом начальника, и увидел играющих на флейте и шум народа вопящего,
When Jesus came into the ruler's house, and saw the flute players and the noisy crowd wailing,
24 Он сказал им: "Освободите комнату, ибо девочка не умерла, но спит". А они смеялись над Ним.
He said to them, "Make room, for the girl is not dead, but sleeping." And they ridiculed Him.
25 Но когда народ был выставлен, Он вошел, и взял ее за руку, и девочка поднялась.
But when the crowd was put outside, He went in and took her by the hand, and the girl arose.
26 И разнеслась молва об этом по всей той земле.
And the report of this went out into all that land.
27 Когда Иисус удалился оттуда, двое слепых последовали за Ним, крича, и говоря: "Сын Давида, смилуйся над нами!".
When Jesus departed from there, two blind men followed Him, crying out and saying, "Son of David, have mercy on us!"
28 И когда Он пришел в дом, слепые подошли к Нему. И Иисус говорит им: "Верите ли вы, что Я могу сделать это?". Они сказали Ему: "Да, Господь".
And when He had come into the house, the blind men came to Him. And Jesus said to them, "Do you believe that I am able to do this?" They said to Him, "Yes, Lord."
29 Тогда Он коснулся их глаз, говоря: "Согласно вашей веры да будет вам".
Then He touched their eyes, saying, "According to your faith let it be to you."
30 И их глаза открылись. А Иисус строго повелел им, говоря: "Смотрите, чтобы никто не узнал этого".
And their eyes were opened. And Jesus sternly warned them, saying, "See that no one knows it."
31 Но когда они удалились, то разнесли вести о Нем по всей той стране.
But when they had departed, they spread the news about Him in all that country.
32 И как они вышли, вот, привели к Нему человека немого и одержимого бесом.
As they went out, behold, they brought to Him a man, mute and demonpossessed.
33 И когда бес был изгнан, немой заговорил. И толпы удивлялись, говоря: "Никогда не было видано подобно этому в Израиле!".
And when the demon was cast out, the mute spoke. And the multitudes marveled, saying, "It was never seen like this in Israel!"
34 Но фарисеи сказали: "Он изгоняет бесов посредством правителя бесов".
But the Pharisees said, "He casts out demons by the ruler of the demons."
35 Затем Иисус ходил по всем городам и селениям, уча в их синагогах, проповедуя евангелие царства, и исцеляя всякий недуг и всякую болезнь среди народа.
Then Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people.
36 Но когда Он увидел эти толпы, Он наполнился состраданием к ним, потому что они были утомлены и рассеяны, подобно овцам, не имеющие пастуха.
But when He saw the multitudes, He was moved with compassion for them, because they were weary and scattered, like sheep having no shepherd.
37 Тогда Он сказал Своим ученикам: "Жатва поистине обильна, но трудящихся мало,
Then He said to His disciples, "The harvest truly is plentiful, but the laborers are few.
38 Поэтому молитесь Господину жатвы, чтобы выслал трудящихся на Его жатву".
Therefore pray the Lord of the harvest to send out laborers into His harvest."
Matthew 10
1 И когда Он позвал Своих двенадцать учеников к Себе, Он дал им власть над нечистыми духами изгонять их, и исцелять всякого рода недуг и всякого рода болезнь.
And when He had called His twelve disciples to Him, He gave them power over unclean spirits, to cast them out, and to heal all kinds of sickness and all kinds of disease.
2 Имена же двенадцати апостолов таковы: первый - Симон, который назывался Петром, и Андрей, его брат, Иаков - сын Зеведея, и Иоанн, его брат,
Now the names of the twelve apostles are these: first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother;
3 Филипп и Варфоломей, Фома и Матфей мытарь, Иаков - сын Алфея, и Левий, чье прозвище было Фаддей,
Philip and Bartholomew; Thomas and Matthew the tax collector; James the son of Alphaeus, and Lebbaeus, whose surname was Thaddaeus;
4 Симон Канаанит, и Иуда Искариот, который и предал Его.
Simon the Cananite, and Judas Iscariot, who also betrayed Him.
5 Этих двенадцать Иисус послал и повелел им, говоря: "Не ходите на путь язычников, и не входите ни в какой город самаритян.
These twelve Jesus sent out and commanded them, saying: "Do not go into the way of the Gentiles, and do not enter a city of the Samaritans.
6 Но идите лучше к потерянным овцам дома Израилева.
But go rather to the lost sheep of the house of Israel.
7 И когда идете, проповедуйте, говоря: "Царство небесное близко".
And as you go, preach, saying, "The kingdom of heaven is at hand.'
8 Исцеляйте больных, очищайте прокаженных, воскрешайте мертвых, изгоняйте бесов. Даром вы получили, даром давайте.
Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out demons. Freely you have received, freely give.
9 Не запасайтесь ни золотом, ни серебром, ни медью в своих кошельках,
Provide neither gold nor silver nor copper in your money belts,
10 Ни сумкой для своего путешествия, ни двумя одеждами, ни сандалиями, ни посохами, ибо работник достоин своей пищи.
nor bag for your journey, nor two tunics, nor sandals, nor staffs; for a worker is worthy of his food.
11 И в какой бы город или селение вы ни вошли, осведомляйтесь, кто в нем достоин, и оставайтесь там, пока не уйдете оттуда.
"Now whatever city or town you enter, inquire who in it is worthy, and stay there till you go out.
12 И когда вы входите в дом, приветствуйте его.
And when you go into a household, greet it.
13 Если дом будет достоин, пусть ваш мир придет на него. Но если не будет достоин, пусть ваш мир возвратится к вам.
If the household is worthy, let your peace come upon it. But if it is not worthy, let your peace return to you.
14 И всякий, кто не примет вас, и не послушает ваших слов, когда выйдете из дома того или города, отряхните пыль от ваших ног.
And whoever will not receive you nor hear your words, when you depart from that house or city, shake off the dust from your feet.
15 Истинно Я говорю вам, будет более терпимей земле Содомской и Гоморрской в день суда, чем тому городу!
Assuredly, I say to you, it will be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city!
16 Вот, Я посылаю вас, как овец посреди волков. Поэтому будьте мудры, как змеи, и безобидны, как голуби.
"Behold, I send you out as sheep in the midst of wolves. Therefore be wise as serpents and harmless as doves.
17 Но остерегайтесь людей, ибо они будут отдавать вас в советы и бичевать вас в своих синагогах.
But beware of men, for they will deliver you up to councils and scourge you in their synagogues.
18 Вы будете приведены перед правителями и царями из-за Меня для свидетельства им и язычникам.
You will be brought before governors and kings for My sake, as a testimony to them and to the Gentiles.
19 Но когда будут отдавать вас, не заботьтесь о том, как или что вам следует говорить. Ибо будет дано вам в тот час, что должны говорить.
But when they deliver you up, do not worry about how or what you should speak. For it will be given to you in that hour what you should speak;
20 Ибо это не вы говорите, но Дух вашего Отца, который говорит в вас.
for it is not you who speak, but the Spirit of your Father who speaks in you.
21 И брат отдаст брата на смерть, и отец своего дитя, и дети восстанут против родителей, и сделают так, что их предадут смерти.
"Now brother will deliver up brother to death, and a father his child; and children will rise up against parents and cause them to be put to death.
22 И вы будете ненавидимы всеми из-за Моего имени. Но тот, кто выдержит до конца, будет спасен.
And you will be hated by all for My name's sake. But he who endures to the end will be saved.
23 Когда они преследуют вас в этом городе, бегите в другой. Ибо истинно Я говорю вам, вы не пройдете через города Израиля перед приходом Сына Человеческого.
When they persecute you in this city, flee to another. For assuredly, I say to you, you will not have gone through the cities of Israel before the Son of Man comes.
24 Ученик не выше учителя, и слуга не выше своего хозяина.
"A disciple is not above his teacher, nor a servant above his master.
25 Достаточно для ученика, чтобы он был подобно своему учителю, и для слуги подобно своему хозяину. Если они назвали хозяина дома Веельзевулом, насколько больше они назовут тех, кто в его доме!
It is enough for a disciple that he be like his teacher, and a servant like his master. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more will they call those of his household!
26 Поэтому не бойтесь их. Ибо нет ничего покрытого, которое бы не открылось, и скрытого, которое бы не было узнано.
Therefore do not fear them. For there is nothing covered that will not be revealed, and hidden that will not be known.
27 Что говорю вам во тьме, то говорите при свете, и что на ухо слышите, то проповедуйте на верхах домов.
"Whatever I tell you in the dark, speak in the light; and what you hear in the ear, preach on the housetops.
28 И не бойтесь тех, которые убивают тело, но душу убить не могут. Но скорее бойтесь Того, кто может погубить и душу и тело в аду.
And do not fear those who kill the body but cannot kill the soul. But rather fear Him who is able to destroy both soul and body in hell.
29 Разве не два воробья продаются за медную монету? И ни один из них не упадет на землю без воли Вашего Отца.
Are not two sparrows sold for a copper coin? And not one of them falls to the ground apart from your Father's will.
30 Но сами волосы вашей головы все сочтены.
But the very hairs of your head are all numbered.
31 Не бойтесь поэтому, вы ценнее чем многие воробьи.
Do not fear therefore; you are of more value than many sparrows.
32 Поэтому всякого, кто исповедает Меня перед людьми, того Я также исповедаю перед Моим Отцом, который на небе.
"Therefore whoever confesses Me before men, him I will also confess before My Father who is in heaven.
33 Но всякий, кто отречется от Меня перед людьми, от того Я также отрекусь перед Моим Отцом, который на небе.
But whoever denies Me before men, him I will also deny before My Father who is in heaven.
34 Не думайте, что Я пришел принести мир на землю. Я не пришел принести мир, но меч.
"Do not think that I came to bring peace on earth. I did not come to bring peace but a sword.
35 Ибо Я пришел "поставить человека против своего отца, и дочь против своей матери, и невестку против своей свекрови".
For I have come to "set a man against his father, a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law';
36 И "враги человека будут те, кто его домашние".
and "a man's enemies will be those of his own household.'
37 Кто любит отца или мать больше, чем Меня, тот не достоин Меня. И кто любит сына или дочь больше, чем Меня, тот не достоин Меня.
He who loves father or mother more than Me is not worthy of Me. And he who loves son or daughter more than Me is not worthy of Me.
38 И кто не берет свой крест, и следует за мной, тот не достоин Меня.
And he who does not take his cross and follow after Me is not worthy of Me.
39 Кто находит свою жизнь, тот потеряет ее, а кто теряет свою жизнь ради Меня, тот найдет ее.
He who finds his life will lose it, and he who loses his life for My sake will find it.
40 Кто принимает вас, тот принимает Меня, а кто принимает Меня, тот принимает Того, кто послал Меня.
"He who receives you receives Me, and he who receives Me receives Him who sent Me.
41 Кто принимает пророка, во имя пророка, тот получит награду пророка. И кто принимает праведника, во имя праведника, тот получит награду праведника.
He who receives a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet's reward. And he who receives a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man's reward.
42 И всякий, кто даст пить одному из малых этих всего лишь чашу холодной воды во имя ученика, истинно Я говорю вам, тот никоим образом не потеряет своей награды.
And whoever gives one of these little ones only a cup of cold water in the name of a disciple, assuredly, I say to you, he shall by no means lose his reward."
Matthew 11
1 И было, когда Иисус окончил повелевать Cвоим двенадцати ученикам, Он удалился оттуда учить и проповедовать в их городах.
Now it came to pass, when Jesus finished commanding His twelve disciples, that He departed from there to teach and to preach in their cities.
2 И когда Иоанн услышал в темнице о делах Христа, он послал двоих из своих учеников,
And when John had heard in prison about the works of Christ, he sent two of his disciples
3 И сказал Ему: "Ты ли тот, Который должен прийти, или нам ожидать другого?"
and said to Him, "Are You the Coming One, or do we look for another?"
4 Иисус ответил и сказал им: "Пойдите и скажите Иоанну то, что вы слышите и видите:
Jesus answered and said to them, "Go and tell John the things which you hear and see:
5 Слепые прозревают, и хромые ходят, прокаженные очищаются, и глухие слышат, мертвые воскрешаются, и бедным проповедуется евангелие.
The blind see and the lame walk; the lepers are cleansed and the deaf hear; the dead are raised up and the poor have the gospel preached to them.
6 И благословен всякий, кто не преткнется из-за Меня".
And blessed is he who is not offended because of Me."
7 Когда они удалились, Иисус начал говорить толпам относительно Иоанна: "Что выходили вы в пустыню смотреть? Трость, ветром колеблемую?
As they departed, Jesus began to say to the multitudes concerning John: "What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
8 Но вы что выходили смотреть? Человека, одетого в мягкое одеяние? В самом деле, те, которые носят мягкую одежду, находятся в царских домах.
But what did you go out to see? A man clothed in soft garments? Indeed, those who wear soft clothing are in kings' houses.
9 Но что выходили вы смотреть? Пророка? Да, Я говорю вам, и больше, чем пророка.
But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and more than a prophet.
10 Ибо это тот, о котором написано: "Вот, Я посылаю Моего посланника перед Твоим лицом, Который приготовит путь Твой перед Тобой".
For this is he of whom it is written: "Behold, I send My messenger before Your face, Who will prepare Your way before You.'
11 Истинно Я говорю вам, среди тех, которые рождены женщинами, не восставал больший Иоанна Погружающего, однако тот, кто наименьший в царстве небесном, больше чем он.
"Assuredly, I say to you, among those born of women there has not risen one greater than John the Baptist; but he who is least in the kingdom of heaven is greater than he.
12 И от дней Иоанна Погружающего доныне царство небесное претерпевает насилие, и насильники берут его силой.
And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffers violence, and the violent take it by force.
13 Ибо все пророки и закон пророчествовали до Иоанна.
For all the prophets and the law prophesied until John.
14 И если вы хотите принять, он есть Илия, который должен прийти.
And if you are willing to receive it, he is Elijah who is to come.
15 Кто имеет уши слышать, пусть тот слышит!
He who has ears to hear, let him hear!
16 Но чему Я уподоблю род этот? Он подобен детям, сидящим на рынках и окликающим своих товарищей,
"But to what shall I liken this generation? It is like children sitting in the marketplaces and calling to their companions,
17 И говорящим: "Мы играли вам на свирели, и вы не плясали, мы скорбели пред вами, и вы не плакали.
and saying: "We played the flute for you, And you did not dance; We mourned to you, And you did not lament.'
18 Ибо пришел Иоанн, ни ест, ни пьет, и говорят: "Он имеет демона".
For John came neither eating nor drinking, and they say, "He has a demon.'
19 Пришел Сын Человеческий, ест и пьет, и говорят: "Посмотрите, обжора и пьяница, друг мытарей и грешников!". Но оправдана мудрость ее детьми.
The Son of Man came eating and drinking, and they say, "Look, a glutton and a winebibber, a friend of tax collectors and sinners!' But wisdom is justified by her children."
20 Тогда Он начал укорять города, в которых большинство Его могучих дел было сделано, потому что они не покаялись:
Then He began to rebuke the cities in which most of His mighty works had been done, because they did not repent:
21 "Горе тебе, Хоразин! горе тебе, Вифсаида! Ибо если бы могучие дела, которые были сделаны в вас, сделаны были в Тире и Сидоне, они бы покаялись давным давно в мешковине и пепле.
"Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works which were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
22 Но Я говорю вам, будет более терпимей для Тира и Сидона в день суда, чем вам.
But I say to you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment than for you.
23 И ты, Капернаум, который вознесен до неба, будешь низведен до ада, ибо если бы могучие дела, которые были сделаны в тебе, сделаны были в Содоме, он оставался бы до сего дня.
And you, Capernaum, who are exalted to heaven, will be brought down to Hades; for if the mighty works which were done in you had been done in Sodom, it would have remained until this day.
24 Но Я говорю вам, что будет более терпимей для земли Содомской в день суда, чем тебе".
But I say to you that it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment than for you."
25 В то время Иисус ответил и сказал: "Благодарю Тебя, Отец, Господь неба и земли, потому что Ты скрыл это от мудрых и благоразумных, и открыл это младенцам.
At that time Jesus answered and said, "I thank You, Father, Lord of heaven and earth, that You have hidden these things from the wise and prudent and have revealed them to babes.
26 Именно так, Отец, ибо так представилось добрым в Твоих очах.
Even so, Father, for so it seemed good in Your sight.
27 Все передано Мне Моим Отцом, и никто не знает Сына, кроме Отца, и Отца не знает никто, кроме Сына, и всякого, кому Сын откроет Его.
All things have been delivered to Me by My Father, and no one knows the Son except the Father. Nor does anyone know the Father except the Son, and the one to whom the Son wills to reveal Him.
28 Придите ко Мне все, кто трудится и тяжело обременен, и Я дам вам покой.
Come to Me, all you who labor and are heavy laden, and I will give you rest.
29 Возьмите Мое ярмо на себя, и научитесь от Меня, ибо Я кроток и смирен сердцем, и вы найдете покой для своих душ.
Take My yoke upon you and learn from Me, for I am gentle and lowly in heart, and you will find rest for your souls.
30 Ибо Мое ярмо нетрудно, и Мое бремя легко".
For My yoke is easy and My burden is light."
Matthew 12
1 В то время проходил Иисус через хлебные поля в Субботу. И Его ученики были голодны, и начали срывать колосья, и есть.
At that time Jesus went through the grainfields on the Sabbath. And His disciples were hungry, and began to pluck heads of grain and to eat.
2 Но когда фарисеи увидели это, они сказали Ему: "Посмотри, Твои ученики делают то, что не законно делать в Субботу!"
And when the Pharisees saw it, they said to Him, "Look, Your disciples are doing what is not lawful to do on the Sabbath!"
3 Но Он сказал им: "Разве вы не читали, что сделал Давид, когда он проголодался, и те, кто был с ним,
But He said to them, "Have you not read what David did when he was hungry, he and those who were with him:
4 Как он вошел в дом Божий и ел хлеб предложения, который не законно было для него есть, ни ему, ни тем, кто был с ним, но только священникам?
how he entered the house of God and ate the showbread which was not lawful for him to eat, nor for those who were with him, but only for the priests?
5 Или вы не читали в законе, как в Субботу священники в храме оскверняют Субботу, и невиновны?
Or have you not read in the law that on the Sabbath the priests in the temple profane the Sabbath, and are blameless?
6 Но Я говорю вам, что на этом месте есть Некто больший, чем храм.
Yet I say to you that in this place there is One greater than the temple.
7 Но если бы вы знали, что это значит: "Я желаю милости, а не жертвы", вы не осудили бы невиновных.
But if you had known what this means, "I desire mercy and not sacrifice,' you would not have condemned the guiltless.
8 Ибо Сын Человеческий есть Господь даже Субботы".
For the Son of Man is Lord even of the Sabbath."
9 И когда Он удалился оттуда, Он вошел в их синагогу.
Now when He had departed from there, He went into their synagogue.
10 И, вот, там был человек, который имел иссохшую руку. И спросили Его, говоря: "Законно ли исцелять в Субботу?", чтобы они могли обвинить Его.
And behold, there was a man who had a withered hand. And they asked Him, saying, "Is it lawful to heal on the Sabbath?"--that they might accuse Him.
11 И Он сказал им: "Какой человек есть среди вас, который имеет одну овцу, и если она упадет в яму в Субботу, не возьмет ее и не вытащит?
Then He said to them, "What man is there among you who has one sheep, and if it falls into a pit on the Sabbath, will not lay hold of it and lift it out?
12 Насколько тогда человек лучше овцы? Посему законно делать добро в Субботу".
Of how much more value then is a man than a sheep? Therefore it is lawful to do good on the Sabbath."
13 Затем Он говорит человеку: "Вытяни свою руку". И он вытянул, и она стала здоровой, как другая.
Then He said to the man, "Stretch out your hand." And he stretched it out, and it was restored as whole as the other.
14 Тогда фарисеи вышли, и держали совет против Него, как они могли бы уничтожить Его.
Then the Pharisees went out and plotted against Him, how they might destroy Him.
15 Но когда Иисус узнал это, Он удалился оттуда. И великие множества последовали за Ним, и Он исцелил их всех.
But when Jesus knew it, He withdrew from there. And great multitudes followed Him, and He healed them all.
16 И Он велел им, чтобы они не делали Его известным,
Yet He warned them not to make Him known,
17 Чтобы исполнилось сказанное через пророка Исаию, говорящего:
that it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying:
18 "Вот Мой слуга, которого Я избрал, Мой возлюбленный, которым Моя душа очень довольна! Я положу Мой дух на Него, и Он возвестит суд язычникам.
"Behold! My Servant whom I have chosen, My Beloved in whom My soul is well pleased! I will put My Spirit upon Him, And He will declare justice to the Gentiles.
19 Он не будет спорить, ни кричать, и никто не услышит Его голоса на улицах.
He will not quarrel nor cry out, Nor will anyone hear His voice in the streets.
20 Поврежденной трости Он не переломит, и льна курящегося Он не угасит, пока Он не пошлет вперед суд к победе.
A bruised reed He will not break, And smoking flax He will not quench, Till He sends forth justice to victory;
21 И на Его имя будут уповать язычники".
And in His name Gentiles will trust."
22 Тогда приведен был к Нему один одержимый демоном, слепой и немой, и Он исцелил его, так что слепой и немой стал и говорить, и видеть.
Then one was brought to Him who was demon-possessed, blind and mute; and He healed him, so that the blind and mute man both spoke and saw.
23 И весь народ удивился, и сказал: "Мог ли быть этот Сыном Давида?"
And all the multitudes were amazed and said, "Could this be the Son of David?"
24 Но когда фарисеи услышали это, они сказали: "Этот человек изгоняет бесов не иначе, как Веельзевулом, князем бесов".
Now when the Pharisees heard it they said, "This fellow does not cast out demons except by Beelzebub, the ruler of the demons."
25 Но Иисус знал их мысли, и сказал им: "Каждое царство, разделившееся против самого себя, приходит в запустение, и каждый город или дом, разделившийся против самого себя, не устоит.
But Jesus knew their thoughts, and said to them: "Every kingdom divided against itself is brought to desolation, and every city or house divided against itself will not stand.
26 Если Сатана изгоняет Сатану, он разделился против самого себя. Как тогда устоит его царство?
If Satan casts out Satan, he is divided against himself. How then will his kingdom stand?
27 И если Я изгоняю бесов Веельзевулом, кем ваши дети их изгоняют? Поэтому они будут вашими судьями.
And if I cast out demons by Beelzebub, by whom do your sons cast them out? Therefore they shall be your judges.
28 Но если Я изгоняю бесов Духом Божьим, тогда истинно царство Божье пришло к вам.
But if I cast out demons by the Spirit of God, surely the kingdom of God has come upon you.
29 Или же, как может кто войти в дом сильного, и разграбить имущество его, если прежде не свяжет сильного? И тогда он разграбит его дом.
Or how can one enter a strong man's house and plunder his goods, unless he first binds the strong man? And then he will plunder his house.
30 Кто не со Мной, тот против Меня, и кто не собирает со Мной, тот разбрасывает.
He who is not with Me is against Me, and he who does not gather with Me scatters abroad.
31 Посему Я говорю вам, всякого рода грех и хула простятся людям, но хула против Духа Святого не простится людям.
"Therefore I say to you, every sin and blasphemy will be forgiven men, but the blasphemy against the Holy Spirit will not be forgiven men.
32 И всякий, кто скажет слово на Сына Человеческого, простится ему, но всякий, кто скажет против Духа Святого, не простится ему ни в этом мире, ни в мире будущем.
Anyone who speaks a word against the Son of Man, it will be forgiven him; but whoever speaks against the Holy Spirit, it will not be forgiven him, either in this age or in the age to come.
33 Или сделайте дерево добрым, и плод его добрым, или же сделайте дерево худым и плод его худым, ибо дерево узнается по его плоду.
"Either make the tree good and its fruit good, or else make the tree bad and its fruit bad; for a tree is known by its fruit.
34 Род гадюк! Как вы можете, будучи злы, говорить доброе? Ибо от избытка сердца уста говорят.
Brood of vipers! How can you, being evil, speak good things? For out of the abundance of the heart the mouth speaks.
35 Добрый человек из доброго сокровища сердца выносит доброе, а злой человек - из злого сокровища выносит злое.
A good man out of the good treasure of his heart brings forth good things, and an evil man out of the evil treasure brings forth evil things.
36 Но Я говорю вам, что за каждое праздное слово, какое скажут люди, они дадут отчет в день суда.
But I say to you that for every idle word men may speak, they will give account of it in the day of judgment.
37 Ибо своими словами вы будете оправданы, и своими словами будете осуждены".
For by your words you will be justified, and by your words you will be condemned."
38 Тогда некоторые из книжников и фарисеев ответили, говоря: "Учитель, мы хотим увидеть знамение от Тебя".
Then some of the scribes and Pharisees answered, saying, "Teacher, we want to see a sign from You."
39 Но Он ответил и сказал им: "Злой и прелюбодейный род ищет знамения, но никакое знамение не будет дано ему, кроме знамения пророка Ионы.
But He answered and said to them, "An evil and adulterous generation seeks after a sign, and no sign will be given to it except the sign of the prophet Jonah.
40 Ибо как Иона был три дня и три ночи в большой рыбе, так и Сын Человеческий будет три дня и три ночи в сердце земли.
For as Jonah was three days and three nights in the belly of the great fish, so will the Son of Man be three days and three nights in the heart of the earth.
41 Люди Ниневии восстанут на суд с родом этим, и осудят его, потому что они покаялись от проповеди Ионы, и, конечно, больший, чем Иона находится здесь.
The men of Nineveh will rise up in the judgment with this generation and condemn it, because they repented at the preaching of Jonah; and indeed a greater than Jonah is here.
42 Царица южная восстанет на суд с родом этим, и осудит его, ибо она приходила от концов земли послушать мудрости Соломона, и, конечно, больший чем Соломон находится здесь.
The queen of the South will rise up in the judgment with this generation and condemn it, for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and indeed a greater than Solomon is here.
43 Когда нечистый дух выйдет из человека, он идет через сухие места, ища покоя, и не находит.
"When an unclean spirit goes out of a man, he goes through dry places, seeking rest, and finds none.
44 Тогда он говорит: "Возвращусь в дом мой, откуда я вышел, и когда придет, он находит его пустым, выметенным, и убранным.
Then he says, "I will return to my house from which I came.' And when he comes, he finds it empty, swept, and put in order.
45 Тогда он идет и берет с собой семь других духов, более нечестивых, чем сам, и они входят и живут там, и последнее состояние того человека хуже чем первое. Именно так будет и с этим нечестивым родом".
Then he goes and takes with him seven other spirits more wicked than himself, and they enter and dwell there; and the last state of that man is worse than the first. So shall it also be with this wicked generation."
46 Пока Он еще говорил к народу, вот, Его мать и братья стояли вне, ища поговорить с Ним.
While He was still talking to the multitudes, behold, His mother and brothers stood outside, seeking to speak with Him.
47 Тогда некто сказал Ему: "Посмотри, Твоя мать и Твои братья стоят вне, ища поговорить с Тобой".
Then one said to Him, "Look, Your mother and Your brothers are standing outside, seeking to speak with You."
48 Но Он ответил и сказал тому, кто говорил Ему: "Кто Моя мать и кто Мои братья?"
But He answered and said to the one who told Him, "Who is My mother and who are My brothers?"
49 И Он протянул Свою руку по направлению к Своим ученикам, и сказал: "Здесь Моя мать и Мои братья!
And He stretched out His hand toward His disciples and said, "Here are My mother and My brothers!
50 Ибо всякий, кто будет исполнять волю Моего Отца, который на небе, тот и есть Мой брат, и сестра, и мать".
For whoever does the will of My Father in heaven is My brother and sister and mother."
Matthew 13
1 В тот же самый день Иисус вышел из дома и сел у моря.
On the same day Jesus went out of the house and sat by the sea.
2 И великие множества собрались вместе к Нему, так что Он вошел в лодку, и сел, а все множество стояло на берегу.
And great multitudes were gathered together to Him, so that He got into a boat and sat; and the whole multitude stood on the shore.
3 Затем Он говорил многое им в притчах, говоря: "Вот, сеятель вышел сеять.
Then He spoke many things to them in parables, saying: "Behold, a sower went out to sow.
4 И когда он сеял, некоторые семена упали у обочины дороги, и прилетели птицы и пожрали их.
And as he sowed, some seed fell by the wayside; and the birds came and devoured them.
5 Некоторые упали на места каменистые, где они не имели много земли, и они тотчас же взошли, потому что они не имели глубины земли.
Some fell on stony places, where they did not have much earth; and they immediately sprang up because they had no depth of earth.
6 Но когда солнце взошло, их опалило, и так как они не имели корня - засохли.
But when the sun was up they were scorched, and because they had no root they withered away.
7 А некоторые упали среди колючек, и колючки взошли, и заглушили их.
And some fell among thorns, and the thorns sprang up and choked them.
8 Но другие упали в добрую почву, и принесли плод, некоторые во сто крат, некоторые в шестьдесят крат, некоторые в тридцать крат.
But others fell on good ground and yielded a crop: some a hundredfold, some sixty, some thirty.
9 Кто имеет уши слышать, пусть слышит!"
He who has ears to hear, let him hear!"
10 И ученики подошли, и сказали Ему: "Почему Ты говоришь им в притчах?"
And the disciples came and said to Him, "Why do You speak to them in parables?"
11 Он ответил и сказал им: "Потому что вам дано знать тайны царства небесного, но им не дано.
He answered and said to them, "Because it has been given to you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it has not been given.
12 Ибо всякий, кто имеет, тому дано будет, и у него будет больше изобилия, но всякий, кто не имеет, у того отнимется и то, что он имеет.
For whoever has, to him more will be given, and he will have abundance; but whoever does not have, even what he has will be taken away from him.
13 Поэтому Я говорю им в притчах, потому что они видя не видят, и слушая они не слышат, и они не понимают.
Therefore I speak to them in parables, because seeing they do not see, and hearing they do not hear, nor do they understand.
14 И в них пророчество Исаии исполнилось, которое говорит: "Слухом услышите, и не поймете, и видя увидите, и не постигните,
And in them the prophecy of Isaiah is fulfilled, which says: "Hearing you will hear and shall not understand, And seeing you will see and not perceive;
15 Ибо сердца народа этого огрубели. Их уши тугие на слышание, и свои глаза закрыли, чтобы в какое время не увидеть глазами, и не услышать ушами, и не понять сердцем, и не обратиться, и я не исцелил их.
For the hearts of this people have grown dull. Their ears are hard of hearing, And their eyes they have closed, Lest they should see with their eyes and hear with their ears, Lest they should understand with their hearts and turn, So that I should heal them.'
16 Но благословенны ваши глаза, ибо они видят, и ваши уши, ибо они слышат.
But blessed are your eyes for they see, and your ears for they hear;
17 Ибо истинно Я говорю вам, что многие пророки и праведники желали увидеть то, что вы видите, и не увидели, и услышать то, что вы слышите, и не услышали.
for assuredly, I say to you that many prophets and righteous men desired to see what you see, and did not see it, and to hear what you hear, and did not hear it.
18 Выслушайте поэтому притчу о сеятеле:
"Therefore hear the parable of the sower:
19 "Когда кто-нибудь слушает слово о царстве, и не понимает его, тогда нечестивый приходит, и утаскивает то, что было посеяно в сердце его. Это тот, кто принял семя у обочины дороги.
When anyone hears the word of the kingdom, and does not understand it, then the wicked one comes and snatches away what was sown in his heart. This is he who received seed by the wayside.
20 Но тот, кто принял семя в каменистые места, есть тот, кто слышит слово, и тотчас принимает его с радостью,
But he who received the seed on stony places, this is he who hears the word and immediately receives it with joy;
21 Однако он не имеет корня в себе, но держится некоторое время. Ибо, когда скорбь или гонение наступает из-за слова, тотчас же претыкается.
yet he has no root in himself, but endures only for a while. For when tribulation or persecution arises because of the word, immediately he stumbles.
22 Также тот, кто принял семя среди колючек, есть тот, кто слышит слово, и забота мира этого, и обманчивость богатства, заглушает слово, и он становится бесплодным.
Now he who received seed among the thorns is he who hears the word, and the cares of this world and the deceitfulness of riches choke the word, and he becomes unfruitful.
23 Но тот, кто принял семя в добрую почву, есть тот, кто слышит слово, и понимает его, тот, конечно, приносит плод и производит кто во сто крат, кто в шестьдесят, кто в тридцать".
But he who received seed on the good ground is he who hears the word and understands it, who indeed bears fruit and produces: some a hundredfold, some sixty, some thirty."
24 Другую притчу Он предложил им, говоря: "Царство небесное подобно человеку, который посеял доброе семя в поле своем,
Another parable He put forth to them, saying: "The kingdom of heaven is like a man who sowed good seed in his field;
25 Но пока люди спали, его враг пришел и посеял плевелы среди пшеницы, и пошел своим путем.
but while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat and went his way.
26 Но когда зелень взошла, и принесла плод, тогда плевелы тоже появились.
But when the grain had sprouted and produced a crop, then the tares also appeared.
27 Так что слуги домовладельца пришли и сказали ему: "Господин, разве не доброе семя посеял ты в поле твоем? Откуда тогда на нем плевелы?"
So the servants of the owner came and said to him, "Sir, did you not sow good seed in your field? How then does it have tares?'
28 Он сказал им: "Враг сделал это". Слуги сказали ему: "Хочешь тогда, чтобы мы пошли и собрали их?"
He said to them, "An enemy has done this.' The servants said to him, "Do you want us then to go and gather them up?'
29 Но он сказал: "Нет, чтобы, собирая плевелы, вы не вырвали с корнем и пшеницы с ними.
But he said, "No, lest while you gather up the tares you also uproot the wheat with them.
30 Пусть растет вместе и то, и другое до жатвы, и во время жатвы я скажу жнецам: "Сначала соберите вместе плевелы, и свяжите их в снопы, чтобы сжечь их, но соберите пшеницу в мой амбар".
Let both grow together until the harvest, and at the time of harvest I will say to the reapers, "First gather together the tares and bind them in bundles to burn them, but gather the wheat into my barn.""'
31 Другую притчу Он предложил им, говоря: "Царство небесное подобно зерну горчичного семени, которое человек взял, и посеял в поле своем,
Another parable He put forth to them, saying: "The kingdom of heaven is like a mustard seed, which a man took and sowed in his field,
32 Которое действительно есть наименьшее из всех семян, но когда вырастет, является наибольшим среди всех растений, и становится деревом, так что прилетают птицы воздуха и укрываются в ветвях его".
which indeed is the least of all the seeds; but when it is grown it is greater than the herbs and becomes a tree, so that the birds of the air come and nest in its branches."
33 Другую притчу Он сказал им: "Царство небесное подобно закваске, которую женщина взяла и спрятала в трех мерах муки, пока не заквасилось все".
Another parable He spoke to them: "The kingdom of heaven is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal till it was all leavened."
34 Все это Иисус говорил народу в притчах, и без притчи Он не говорил им,
All these things Jesus spoke to the multitude in parables; and without a parable He did not speak to them,
35 Чтобы могло быть исполненным сказанное через пророка, говорящего: " Я открою Мои уста в притчах, Я изреку то, что содержалось в тайне от основания мира".
that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying: "I will open My mouth in parables; I will utter things kept secret from the foundation of the world."
36 Тогда Иисус отослал народ, и вошел в дом. И Его ученики подошли к Нему, говоря: "Объясни нам притчу о плевелах поля".
Then Jesus sent the multitude away and went into the house. And His disciples came to Him, saying, "Explain to us the parable of the tares of the field."
37 Он ответил и сказал им: "Тот, кто сеет доброе семя, есть Сын Человеческий.
He answered and said to them: " He who sows the good seed is the Son of Man.
38 Поле есть мир, добрые семена есть сыновья царства, а плевелы – сыновья нечестивого.
The field is the world, the good seeds are the sons of the kingdom, but the tares are the sons of the wicked one.
39 Враг, который посеял их - есть дьявол, жатва – это конец века, а жнецы – ангелы.
The enemy who sowed them is the devil, the harvest is the end of the age, and the reapers are the angels.
40 Поэтому как плевелы собирают и сжигают в огне, так будет в конце этого века.
Therefore as the tares are gathered and burned in the fire, so it will be at the end of this age.
41 Сын Человеческий пошлет Своих ангелов, и они соберут из Его царства все, что оскорбляет, и тех, кто делает беззаконие,
The Son of Man will send out His angels, and they will gather out of His kingdom all things that offend, and those who practice lawlessness,
42 И бросят их в печь огненную. Там будет плач и скрежет зубов.
and will cast them into the furnace of fire. There will be wailing and gnashing of teeth.
43 Тогда праведные воссияют, как солнце, в царстве своего Отца. Кто имеет уши слышать, пусть слышит!
Then the righteous will shine forth as the sun in the kingdom of their Father. He who has ears to hear, let him hear!
44 Еще, царство небесное подобно сокровищу, спрятанному в поле, которое человек нашел и скрыл, и от радости о нем идет и продает все, что имеет, и покупает то поле.
"Again, the kingdom of heaven is like treasure hidden in a field, which a man found and hid; and for joy over it he goes and sells all that he has and buys that field.
45 Еще, царство небесное подобно купцу, ищущему красивые жемчужины,
"Again, the kingdom of heaven is like a merchant seeking beautiful pearls,
46 Который, когда он нашел одну жемчужину большой цены, пошел и продал все, что имел, и купил ее.
who, when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had and bought it.
47 Еще, царство небесное подобно сети, что была закинута в море, и собрала нечто из всякого рода,
"Again, the kingdom of heaven is like a dragnet that was cast into the sea and gathered some of every kind,
48 Которую, когда она наполнилась, вытащили на берег, и сели, и собрали хорошее в сосуды, а плохое выбросили.
which, when it was full, they drew to shore; and they sat down and gathered the good into vessels, but threw the bad away.
49 Так будет в конце века. Ангелы выйдут , и отделят нечестивых из среды праведных,
So it will be at the end of the age. The angels will come forth, separate the wicked from among the just,
50 И бросят их в печь огненную. Там будет плач и скрежет зубов".
and cast them into the furnace of fire. There will be wailing and gnashing of teeth."
51 Иисус говорит им: "Поняли ли вы все это?" Они говорят ему: "Да, Господь".
Jesus said to them, "Have you understood all these things?" They said to Him, "Yes, Lord."
52 Тогда Он сказал им: "Поэтому каждый книжник, наставленный царству небесному, подобен человеку домовладельцу, который выносит из сокровища своего новое и старое".
Then He said to them, "Therefore every scribe instructed concerning the kingdom of heaven is like a householder who brings out of his treasure things new and old."
53 И было, что когда Иисус окончил эти притчи, Он удалился оттуда.
Now it came to pass, when Jesus had finished these parables, that He departed from there.
54 И когда Он пришел в Свое отечество, Он учил их в их синагоге, так что они изумлялись, и говорили: "Где этот Человек получил эту мудрость, и эти могучие дела?
And when He had come to His own country, He taught them in their synagogue, so that they were astonished and said, "Where did this Man get this wisdom and these mighty works?
55 Разве это не плотников сын? Разве не Его мать называется Мария? И Его братья Иаков, и Иосий, и Симон, и Иуда?
Is this not the carpenter's son? Is not His mother called Mary? And His brothers James, Joses, Simon, and Judas?
56 И Его сестры, разве не все они с нами? Где тогда этот Человек получил все это?"
And His sisters, are they not all with us? Where then did this Man get all these things?"
57 Так что они претыкались в Нем. Но Иисус сказал им: "Пророк не бывает без чести, кроме как в своем отечестве, и в доме своем".
So they were offended at Him. But Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his own country and in his own house."
58 И Он не сделал многих могучих дел там из-за неверия их.
Now He did not do many mighty works there because of their unbelief.
Matthew 14
1 В то время Ирод тетрарх услышал молву об Иисусе,
At that time Herod the tetrarch heard the report about Jesus
2 И сказал своим слугам: "Это Иоанн Погружающий, он воскрес из мертвых, и поэтому эти силы работают в нем".
and said to his servants, "This is John the Baptist; he is risen from the dead, and therefore these powers are at work in him."
3 Ибо Ирод схватил Иоанна, и связал его, и посадил его в темницу за Иродиаду, жену брата своего Филиппа.
For Herod had laid hold of John and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife.
4 Потому что Иоанн сказал ему: "Не законно тебе иметь ее".
Because John had said to him, "It is not lawful for you to have her."
5 И хотя он хотел предать его смерти, он побоялся толпы, потому что они его считали пророком.
And although he wanted to put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
6 Но когда праздновали день рождения Ирода, дочь Иродиады танцевала перед ними, и угодила Ироду.
But when Herod's birthday was celebrated, the daughter of Herodias danced before them and pleased Herod.
7 Поэтому он обещал с клятвой дать ей, чего бы она ни могла попросить.
Therefore he promised with an oath to give her whatever she might ask.
8 Итак она, наставленная своей матерью, сказала: "Дай мне голову Иоанна Погружающего здесь на блюде".
So she, having been prompted by her mother, said, "Give me John the Baptist's head here on a platter."
9 И царь опечалился, однако из-за клятвы, и тех, кто сидел с ним, он повелел дать ей.
And the king was sorry; nevertheless, because of the oaths and because of those who sat with him, he commanded it to be given to her.
10 И вот, он послал и обезглавил Иоанна в темнице.
So he sent and had John beheaded in prison.
11 И его голову принесли на блюде, и дали девице, а она принесла ее матери своей.
And his head was brought on a platter and given to the girl, and she brought it to her mother.
12 Тогда его ученики пришли и забрали тело и погребли его, и пошли и рассказали Иисусу.
Then his disciples came and took away the body and buried it, and went and told Jesus.
13 Когда Иисус услышал об этом, Он удалился оттуда на лодке в пустынное место побыть наедине. Но когда народ услышал об этом, они последовали за Ним пешком из городов.
When Jesus heard it, He departed from there by boat to a deserted place by Himself. But when the multitudes heard it, they followed Him on foot from the cities.
14 И Иисус вышел и увидел великое множество [народа], и Он был тронут состраданием к ним, и исцелил их больных.
And when Jesus went out He saw a great multitude; and He was moved with compassion for them, and healed their sick.
15 А когда настал вечер, Его ученики подошли к Нему, говоря: "Это место пустынное, и уже поздний час. Отошли народ, чтобы они могли пойти в селения, и купить самим себе еды".
When it was evening, His disciples came to Him, saying, "This is a deserted place, and the hour is already late. Send the multitudes away, that they may go into the villages and buy themselves food."
16 Но Иисус сказал им: "Не нужно им уходить. Вы дайте им что-нибудь поесть".
But Jesus said to them, "They do not need to go away. You give them something to eat."
17 А они сказали Ему: "У нас здесь только пять хлебов, и две рыбы".
And they said to Him, "We have here only five loaves and two fish."
18 Он сказал: "Принесите их сюда Мне".
He said, "Bring them here to Me."
19 Затем Он повелел народу сесть на траву. И Он взял пять хлебов, и две рыбы, и взглянув на небо, Он благословил, и преломил, и дал хлебы ученикам, а ученики дали народу.
Then He commanded the multitudes to sit down on the grass. And He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, He blessed and broke and gave the loaves to the disciples; and the disciples gave to the multitudes.
20 И вот они все ели, и насытились, и они подобрали двенадцать корзин полных от кусков, которые остались.
So they all ate and were filled, and they took up twelve baskets full of the fragments that remained.
21 А тех, которые ели, было около пяти тысяч человек, кроме женщин и детей.
Now those who had eaten were about five thousand men, besides women and children.
22 Тотчас Иисус понудил Своих учеников войти в лодку и отправиться перед Ним на другую сторону, пока Он отошлет толпы.
Immediately Jesus made His disciples get into the boat and go before Him to the other side, while He sent the multitudes away.
23 А когда Он отослал толпы, Он взошел на гору помолиться наедине. И когда настал вечер, Он был там один.
And when He had sent the multitudes away, He went up on the mountain by Himself to pray. Now when evening came, He was alone there.
24 А лодка была теперь по средине моря, швыряемая волнами, ибо ветер был встречный.
But the boat was now in the middle of the sea, tossed by the waves, for the wind was contrary.
25 И в четвертую стражу ночи Иисус пошел к ним, идя по морю.
Now in the fourth watch of the night Jesus went to them, walking on the sea.
26 И когда ученики увидели Его идущего по морю, они встревожились, говоря: "Это дух!" И закричали от страха.
And when the disciples saw Him walking on the sea, they were troubled, saying, "It is a ghost!" And they cried out for fear.
27 Но тотчас Иисус заговорил с ними, сказав: "Ободритесь! Это Я, не бойтесь".
But immediately Jesus spoke to them, saying, "Be of good cheer! It is I; do not be afraid."
28 И Петр ответил Ему и сказал: "Господь, если это Ты, повели мне прийти к Тебе по воде".
And Peter answered Him and said, "Lord, if it is You, command me to come to You on the water."
29 И вот Он сказал: "Иди". И когда Петр сошел из лодки, он пошел по воде, чтобы идти к Иисусу.
So He said, "Come." And when Peter had come down out of the boat, he walked on the water to go to Jesus.
30 Но когда он увидел, что ветер был яростный, он испугался, и начав тонуть он закричал, говоря: "Господь, спаси меня!"
But when he saw that the wind was boisterous, he was afraid; and beginning to sink he cried out, saying, "Lord, save me!"
31 И тотчас Иисус протянул Свою руку и схватил его, и сказал ему: "О, ты человек маленькой веры, почему ты усомнился? "
And immediately Jesus stretched out His hand and caught him, and said to him, "O you of little faith, why did you doubt?"
32 И когда они вошли в лодку, ветер прекратился.
And when they got into the boat, the wind ceased.
33 Тогда те, кто был в лодке, подошли и поклонялись Ему, говоря: "Поистине Ты Сын Божий".
Then those who were in the boat came and worshiped Him, saying, "Truly You are the Son of God."
34 Когда они переправились, они прибыли в землю Геннисаретскую.
When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.
35 И когда люди того места узнали Его, они послали во всю ту окрестность, и принесли к Нему всех, кто был болен,
And when the men of that place recognized Him, they sent out into all that surrounding region, brought to Him all who were sick,
36 И умоляли Его, чтобы они могли хотя бы коснуться Его края одежды. И как многие кто касался, делались совершенно здоровыми.
and begged Him that they might only touch the hem of His garment. And as many as touched it were made perfectly well.
Matthew 15
1 Тогда книжники и фарисеи, которые были из Иерусалима пришли к Иисусу, говоря,
Then the scribes and Pharisees who were from Jerusalem came to Jesus, saying,
2 "Почему Твои ученики преступают традицию старейшин? Ибо они не моют своих рук когда они едят хлеб".
"Why do Your disciples transgress the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread."
3 Он ответил и сказал им: "Почему вы также преступаете заповедь Божью из-за своей традиции?
He answered and said to them, "Why do you also transgress the commandment of God because of your tradition?
4 Ибо Бог заповедал, говоря: "Почитай отца твоего и мать" и, "Кто проклинает отца или мать, пусть смертью умрет".
For God commanded, saying, 'Honor your father and your mother'; and, 'He who curses father or mother, let him be put to death.'
5 Но вы говорите: "Всякий, кто скажет своему отцу или матери: "Всякий доход, который ты мог бы получить от меня - это дар Богу",
But you say, 'Whoever says to his father or mother, "Whatever profit you might have received from me is a gift to God"--
6 И ему более не нужно оказывать почтения своему отцу или матери". Таким образом вы сделали заповедь Божью недействующей вашей традицией.
then he need not honor his father or mother.' Thus you have made the commandment of God of no effect by your tradition.
7 Лицемеры! Хорошо Исаия пророчествовал о вас, говоря:
Hypocrites! Well did Isaiah prophesy about you, saying:
8 "Эти люди приближаются ко Мне своими устами, и почитают Меня своими губами, но их сердце далеко от Меня.
'These people draw near to Me with their mouth, And honor Me with their lips, But their heart is far from Me.
9 Но тщетно они поклоняются Мне, уча, как доктринам, заповедям человеческим".
And in vain they worship Me, Teaching as doctrines the commandments of men.' "
10 Когда Он подозвал народ к Себе, Он сказал им: "Слушайте, и понимайте:
When He had called the multitude to Himself, He said to them, "Hear and understand:
11 Не то, что входит в уста, оскверняет человека, но то, что выходит из уст, это оскверняет человека".
Not what goes into the mouth defiles a man; but what comes out of the mouth, this defiles a man."
12 Тогда Его ученики пришли, и сказали ему: "Знаешь ли Ты, что фарисеи преткнулись, после того, как они услышали слово это?"
Then His disciples came and said to Him, "Do You know that the Pharisees were offended when they heard this saying?"
13 Но Он ответил и сказал: "Каждое растение, которое Мой небесный Отец не сажал будет искорено.
But He answered and said, "Every plant which My heavenly Father has not planted will be uprooted.
14 Пусть они будут оставлены. Они – слепые вожди слепых. А если слепой ведет слепого, оба упадут в ров".
Let them alone. They are blind leaders of the blind. And if the blind leads the blind, both will fall into a ditch."
15 Тогда Петр ответил и сказал Ему: "Объясни эту притчу нам".
Then Peter answered and said to Him, "Explain this parable to us."
16 И Иисус сказал: "Неужели и вы также еще без понимания?
So Jesus said, "Are you also still without understanding?
17 Разве вы еще не понимаете, что все, входящее в уста, идет в чрево, и уничтожается?
Do you not yet understand that whatever enters the mouth goes into the stomach and is eliminated?
18 Но те вещи, которые исходят из уст, выходят от сердца, и они оскверняют человека.
But those things which proceed out of the mouth come from the heart, and they defile a man.
19 Ибо из сердца исходят злые мысли, убийства, прелюбодеяния, блудодеяния, кражи, лжесвидетельство, богохульства.
For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies.
20 Это то, что оскверняет человека, а есть непомытыми руками не оскверняет человека".
These are the things which defile a man, but to eat with unwashed hands does not defile a man."
21 Тогда Иисус пошел оттуда и удалился в пределы Тира и Сидона.
Then Jesus went out from there and departed to the region of Tyre and Sidon.
22 И, вот, женщина из Канаана вышла из тех же пределов, и кричала Ему, говоря: "Смилуйся надо мной, О Господь, сын Давида! Моя дочь жестоко одержима демоном".
And behold, a woman of Canaan came from that region and cried out to Him, saying, "Have mercy on me, O Lord, Son of David! My daughter is severely demon-possessed."
23 Но Он не отвечал ей ни слова. И Его ученики подошли и умоляли Его, говоря: "Отошли ее прочь, ибо она кричит за нами".
But He answered her not a word. And His disciples came and urged Him, saying, "Send her away, for she cries out after us."
24 Но Он ответил и сказал: "Я послан только к потерянным овцам дома Израилева".
But He answered and said, "I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel."
25 Тогда она подошла и поклонялась Ему, говоря: "Господь, помоги мне!"
Then she came and worshiped Him, saying, "Lord, help me!"
26 Но Он ответил и сказал: "Не хорошо взять хлеб детей и бросить его щенятам".
But He answered and said, "It is not good to take the children's bread and throw it to the little dogs."
27 И она сказала: "Да, Господь: но и щенята едят крохи, которые падают со стола хозяев их".
And she said, "Yes, Lord, yet even the little dogs eat the crumbs which fall from their masters' table."
28 Тогда Иисус ответил и сказал ей: "О, женщина, велика твоя вера! Да будет тебе как ты желаешь". И её дочь сделалась здоровой с того самого часа.
Then Jesus answered and said to her, "O woman, great is your faith! Let it be to you as you desire." And her daughter was healed from that very hour.
29 Иисус удалился оттуда, приблизился к морю Галилейскому, и взошел на гору, и сел там.
Jesus departed from there, skirted the Sea of Galilee, and went up on the mountain and sat down there.
30 затем великие множества пришли к Нему, имея с собой хромых, слепых, немых, увечных и многих других, и положили их к ногам Иисуса, и Он исцелил их.
Then great multitudes came to Him, having with them the lame, blind, mute, maimed, and many others; and they laid them down at Jesus' feet, and He healed them.
31 Так что народ дивился, когда они видели немых говорящими, увечных здоровыми, хромых ходящими и слепых видящими, и прославляли Бога Израилева.
So the multitude marveled when they saw the mute speaking, the maimed made whole, the lame walking, and the blind seeing; and they glorified the God of Israel.
32 Тогда Иисус подозвал Своих учеников к Себе, и сказал: "Имею сострадание к народу, потому что они уже три дня находятся со Мной, и нечего им есть. И Я не хочу отсылать их голодными, чтобы они не ослабели в пути".
Now Jesus called His disciples to Himself and said, "I have compassion on the multitude, because they have now continued with Me three days and have nothing to eat. And I do not want to send them away hungry, lest they faint on the way."
33 Затем Его ученики говорят Ему: "Где мы могли бы взять достаточно хлеба в дикой местности, чтобы насытить такое великое множество?"
Then His disciples said to Him, "Where could we get enough bread in the wilderness to fill such a great multitude?"
34 Иисус сказал им: "Сколько хлебов вы имеете?" И они сказали: "Семь, и несколько рыбок".
Jesus said to them, "How many loaves do you have?" And they said, "Seven, and a few little fish."
35 И Он велел народу сесть на землю.
So He commanded the multitude to sit down on the ground.
36 И Он взял семь хлебов и рыбы, и воздал благодарение, и преломил их, и дал Своим ученикам, а ученики дали народу.
And He took the seven loaves and the fish and gave thanks, broke them and gave them to His disciples; and the disciples gave to the multitude.
37 И они все ели, и насытились, и они семь корзин полных подобрали от преломленной еды, которая осталась.
So they all ate and were filled, and they took up seven large baskets full of the fragments that were left.
38 А тех, кто ел, было четыре тысячи человек, кроме женщин и детей.
Now those who ate were four thousand men, besides women and children.
39 И Он отослал народ, вошел в лодку и прибыл в пределы Магдалинские.
And He sent away the multitude, got into the boat, and came to the region of Magdala.
Matthew 16
1 Затем фарисеи и саддукеи пришли, и искушая Его просили чтобы Он показал им знамение с неба.
Then the Pharisees and Sadducees came, and testing Him asked that He would show them a sign from heaven.
2 Он ответил и сказал им: "Когда вечер, вы говорите: "Будет хорошая погода, ибо небо красное".
He answered and said to them, "When it is evening you say, 'It will be fair weather, for the sky is red';
3 И утром: "Будет плохая погода сегодня, ибо небо красное и хмурится". Лицемеры! Вы знаете как распознавать лицо неба, но вы не можете распознавать знамений времен.
and in the morning, 'It will be foul weather today, for the sky is red and threatening.' Hypocrites! You know how to discern the face of the sky, but you cannot discern the signs of the times.
4 Род нечестивый и прелюбодейный ищет знамения, и никакое знамение не дастся ему, кроме знамения Ионы пророка". И Он оставил их, и удалился.
A wicked and adulterous generation seeks after a sign, and no sign shall be given to it except the sign of the prophet Jonah." And He left them and departed.
5 И теперь, когда Его ученики прибыли на другую сторону, они забыли взять хлеба.
Now when His disciples had come to the other side, they had forgotten to take bread.
6 Тогда Иисус сказал им: "Смотрите и берегитесь закваски фарисеев и саддукеев".
Then Jesus said to them, "Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and the Sadducees."
7 И они рассуждали между собой, говоря: "Это потому что мы не взяли хлеба".
And they reasoned among themselves, saying, "It is because we have taken no bread."
8 Но Иисус понял то, он сказал им: "О вы, маловеры, почему рассуждаете между собой, что вы хлеба не принесли?
But Jesus, being aware of it, said to them, "O you of little faith, why do you reason among yourselves because you have brought no bread?
9 Разве еще не понимаете, и не помните о пяти хлебах на пять тысяч, и сколько корзин вы подобрали?
Do you not yet understand, or remember the five loaves of the five thousand and how many baskets you took up?
10 Ни о семи хлебах на четыре тысячи, и сколько корзин вы подобрали?
Nor the seven loaves of the four thousand and how many large baskets you took up?
11 Как это, что вы не понимаете, что Я не говорил вам относительно хлеба, но чтобы вы береглись закваски фарисеев и саддукеев"
How is it you do not understand that I did not speak to you concerning bread? but to beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees."
12 Тогда они поняли, что Он велел им беречься не закваски хлеба, а доктрины фарисеев и саддукеев.
Then they understood that He did not tell them to beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and Sadducees.
13 Когда Иисус пришел в пределы Цезарии Филипповой, Он спросил Своих учеников, говоря: "За кого люди почитают Меня, Сына Человеческого?"
When Jesus came into the region of Caesarea Philippi, He asked His disciples, saying, "Who do men say that I, the Son of Man, am?"
14 И они сказали: "Некоторые говорят, что ты есть Иоанн Погружающий, некоторые - Илия, а другие - Иеремия, или один из пророков".
So they said, "Some say John the Baptist, some Elijah, and others Jeremiah or one of the prophets."
15 Он сказал им: "А вы за кого почитаете Меня?"
He said to them, "But who do you say that I am?"
16 Симон Петр ответил и сказал: "Ты есть Христос, Сын живого Бога".
Simon Peter answered and said, "You are the Christ, the Son of the living God."
17 Иисус ответил и сказал ему: "Благословен ты, Симон Вариона, ибо не плоть и кровь открыли тебе это, но мой Отец, который на небе.
Jesus answered and said to him, "Blessed are you, Simon Bar-Jonah, for flesh and blood has not revealed this to you, but My Father who is in heaven.
18 И Я также говорю тебе, что ты – Петр, и на этой скале Я построю Мою церковь, и врата ада не одолеют ее.
And I also say to you that you are Peter, and on this rock I will build My church, and the gates of Hades shall not prevail against it.
19 И Я дам тебе ключи царства небесного, и все что свяжешь на земле, будет связано на небе, и все что развяжешь на земле, будет развязано на небе".
And I will give you the keys of the kingdom of heaven, and whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven."
20 Тогда Он повелел Своим ученикам, чтобы они не говорили никому, что Он есть Иисус Христос.
Then He commanded His disciples that they should tell no one that He was Jesus the Christ.
21 С того времени Иисус начал открывать Своим ученикам, что Он должен идти в Иерусалим, и претерпеть многое от старейшин и главных священников и книжников, и быть убитым, и в третий день воскреснуть.
From that time Jesus began to show to His disciples that He must go to Jerusalem, and suffer many things from the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised the third day.
22 Тогда Петр отвел Его в сторону, и начал укорять Его, говоря: "Да будет это далеко от тебя, Господь, этого не будет с Тобой!"
Then Peter took Him aside and began to rebuke Him, saying, "Far be it from You, Lord; this shall not happen to You!"
23 Но Он обернулся, и сказал Петру: "Стань позади меня, Сатана! Ты - соблазн для Меня, ибо ты наполняешь разум не тем, что от Бога, а тем, что от людей".
But He turned and said to Peter, "Get behind Me, Satan! You are an offense to Me, for you are not mindful of the things of God, but the things of men."
24 Тогда сказал Иисус Своим ученикам: "Если кто хочет идти за Мной, пусть он отречется от самого себя, и возьмет свой крест, и следует за Мной.
Then Jesus said to His disciples, "If anyone desires to come after Me, let him deny himself, and take up his cross, and follow Me.
25 Ибо всякий, кто хочет спасти свою жизнь, потеряет ее, а всякий, кто хочет потерять свою жизнь ради Меня, найдет ее.
For whoever desires to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake will find it.
26 Ибо какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а потеряет свою душу? Или что человек даст в обмен за свою душу?
For what profit is it to a man if he gains the whole world, and loses his own soul? Or what will a man give in exchange for his soul?
27 Ибо Сын Человеческий придет во славе Своего Отца со Своими ангелами, и тогда Он воздаст каждому согласно его делам.
For the Son of Man will come in the glory of His Father with His angels, and then He will reward each according to his works.
28 Истинно Я говорю вам, есть некоторые, стоящие здесь, которые не вкусят смерти, пока они не увидят Сына Человеческого, идущего в Своем царстве.
Assuredly, I say to you, there are some standing here who shall not taste death till they see the Son of Man coming in His kingdom."
Matthew 17
1 И через шесть дней Иисус берет Петра, Иакова, и Иоанна, его брата, и приводит их на высокую гору одних,
Now after six days Jesus took Peter, James, and John his brother, led them up on a high mountain by themselves;
2 И Он преобразился перед ними. Его лицо засияло, как солнце, и Его одежды стали белыми, как свет.
and He was transfigured before them. His face shone like the sun, and His clothes became as white as the light.
3 И, вот, Моисей и Илия явились им, беседующие с Ним.
And behold, Moses and Elijah appeared to them, talking with Him.
4 Тогда Петр ответил, и сказал Иисусу: "Господь, хорошо для нас быть здесь, если Ты хочешь, давай сделаем здесь три скинии: одну для Тебя, одну для Моисея одну, и одну для Илии".
Then Peter answered and said to Jesus, "Lord, it is good for us to be here; if You wish, let us make here three tabernacles: one for You, one for Moses, and one for Elijah."
5 Когда он еще говорил, вот, яркое облако осенило их, и внезапно голос пришел из облака, говорящий: "Это есть Мой возлюбленный Сын, которым Я очень доволен. Слушайте Его!"
While he was still speaking, behold, a bright cloud overshadowed them; and suddenly a voice came out of the cloud, saying, "This is My beloved Son, in whom I am well pleased. Hear Him!"
6 И когда ученики услышали это, они упали на свои лица и очень испугались.
And when the disciples heard it, they fell on their faces and were greatly afraid.
7 Но Иисус подошел и коснулся их и сказал: "Встаньте, и не бойтесь".
But Jesus came and touched them and said, "Arise, and do not be afraid."
8 Когда они подняли свои глаза, они не увидели никого, кроме одного Иисуса.
When they had lifted up their eyes, they saw no one but Jesus only.
9 И когда они сходили с горы, Иисус повелел им, говоря: "Никому не рассказывайте об этом видении, пока Сын Человеческий не воскреснет из мертвых".
Now as they came down from the mountain, Jesus commanded them, saying, "Tell the vision to no one until the Son of Man is risen from the dead."
10 И Его ученики спросили Его, говоря: "Почему тогда книжники говорят, что Илия должен прийти прежде?
And His disciples asked Him, saying, "Why then do the scribes say that Elijah must come first?"
11 Иисус ответил и сказал им: "В самом деле, Илия придет прежде, и восстановит все.
Jesus answered and said to them, "Indeed, Elijah is coming first and will restore all things.
12 Но Я говорю вам, что Илия пришел уже, и они не узнали его, но сделали с ним все, что хотели. Так и Сын Человеческий тоже самое пострадает от их рук".
But I say to you that Elijah has come already, and they did not know him but did to him whatever they wished. Likewise the Son of Man is also about to suffer at their hands."
13 Тогда ученики поняли, что Он говорил им об Иоанне Погружающем.
Then the disciples understood that He spoke to them of John the Baptist.
14 И когда они пришли к народу, человек подошел к Нему, преклоняя пред Ним колени, и говоря:
And when they had come to the multitude, a man came to Him, kneeling down to Him and saying,
15 "Господь, смилуйся над сыном моим, ибо он эпилептик, и тяжко страдает, ибо он часто падает в огонь, и часто в воду.
"Lord, have mercy on my son, for he is an epileptic and suffers severely; for he often falls into the fire and often into the water.
16 И Я приводил его к Твоим ученикам, но они не смогли исцелить его".
So I brought him to Your disciples, but they could not cure him."
17 Тогда Иисус ответил и сказал: "О неверующий и извращенный род, как долго Я должен быть с вами? Как долго Я должен сносить вас? Приведите его сюда ко мне".
Then Jesus answered and said, "O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him here to Me."
18 И Иисус упрекнул демона, и он вышел из него, и ребенок был исцелен с того самого часа.
And Jesus rebuked the demon, and it came out of him; and the child was cured from that very hour.
19 Тогда ученики подошли к Иисусу наедине, и сказали: "Почему мы не могли изгнать его?"
Then the disciples came to Jesus privately and said, "Why could we not cast it out?"
20 И Иисус сказал им: "Из-за вашего неверия, ибо истинно Я говорю вам, если будете иметь веру как зерно горчичного семени, вы скажете этой горе: "Сдвинься отсюда туда", и она сдвинется, и ничего не будет невозможного для вас.
So Jesus said to them, "Because of your unbelief; for assuredly, I say to you, if you have faith as a mustard seed, you will say to this mountain, 'Move from here to there,' and it will move; and nothing will be impossible for you.
21 Однако этот род не выходит, кроме как молитвой и постом".
However, this kind does not go out except by prayer and fasting."
22 И когда они пребывали в Галилее, Иисус сказал им: "Сын Человеческий предан будет в руки человеческие,
Now while they were staying in Galilee, Jesus said to them, "The Son of Man is about to be betrayed into the hands of men,
23 И они убьют Его, и в третий день Он воскреснет". И они чрезвычайно опечалились.
and they will kill Him, and the third day He will be raised up." And they were exceedingly sorrowful.
24 Когда они пришли в Капернаум, те, кто принимали храмовый налог, подошли к Петру, и сказали: "Разве Учитель ваш не платит храмовый налог?"
When they had come to Capernaum, those who received the temple tax came to Peter and said, "Does your Teacher not pay the temple tax?"
25 Он сказал: "Да". И когда он вошел в дом, Иисус предупредил его, говоря: "Что ты думаешь, Симон? С кого цари земли берут пошлины или налоги, со своих сыновей, или с посторонних?"
He said, "Yes." And when he had come into the house, Jesus anticipated him, saying, "What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth take customs or taxes, from their sons or from strangers?"
26 Петр сказал Ему: "С посторонних". Иисус сказал ему: "Тогда сыновья свободны.
Peter said to Him, "From strangers." Jesus said to him, "Then the sons are free.
27 Тем не менее, чтобы мы не были преткновением им, пойди на море, и закинь крючок, и вытащи рыбу, которая первой подойдет. И когда ты откроешь ее рот, ты найдешь монету, возьми это и отдай им за Меня и тебя".
Nevertheless, lest we offend them, go to the sea, cast in a hook, and take the fish that comes up first. And when you have opened its mouth, you will find a piece of money; take that and give it to them for Me and you."
Matthew 18
1 В то самое время ученики пришли к Иисусу, говоря: "Кто наибольший в царстве небесном?"
At that time the disciples came to Jesus, saying, "Who then is greatest in the kingdom of heaven?"
2 Затем Иисус подозвал малое дитя к Себе, поставил его посреди них,
Then Jesus called a little child to Him, set him in the midst of them,
3 И сказал: "Истинно Я говорю вам, если вы не обратитесь, и не станете как маленькие дети, не войдете в царство небесное.
and said, "Assuredly, I say to you, unless you are converted and become as little children, you will by no means enter the kingdom of heaven.
4 Поэтому всякий, кто смирит себя, как этот маленький ребенок, тот и есть наибольший в царстве небесном.
Therefore whoever humbles himself as this little child is the greatest in the kingdom of heaven.
5 Всякий, кто принимает одного маленького ребенка подобно этому в Мое имя, принимает Меня.
Whoever receives one little child like this in My name receives Me.
6 Но всякий, кто побудит одного из этих маленьких, которые верят в Меня, ко греху, то было бы лучше для него, если бы мельничный жернов повесили ему на шею, и он был бы утоплен в глубине моря.
"But whoever causes one of these little ones who believe in Me to sin, it would be better for him if a millstone were hung around his neck, and he were drowned in the depth of the sea.
7 Горе миру из-за соблазнов! Ибо соблазнам надлежит прийти, но горе тому человеку, через которого соблазн приходит!
Woe to the world because of offenses! For offenses must come, but woe to that man by whom the offense comes!
8 Если твоя рука или нога побуждает тебя ко греху, отсеки ее, и брось от себя. Лучше для тебя войти в жизнь хромым или увечным, чем, имея две руки или две ноги, быть брошенным в вечный огонь.
If your hand or foot causes you to sin, cut it off and cast it from you. It is better for you to enter into life lame or maimed, rather than having two hands or two feet, to be cast into the everlasting fire.
9 И если твой глаз побуждает тебя ко греху, вырви его, и брось от себя. Лучше для тебя войти в жизнь с одним глазом, чем, имея два глаза, быть брошенным в адский огонь.
And if your eye causes you to sin, pluck it out and cast it from you. It is better for you to enter into life with one eye, rather than having two eyes, to be cast into hell fire.
10 Примите во внимание, чтобы вы не презирали ни одного из этих маленьких, ибо Я говорю вам, что на небе их ангелы всегда видят лицо Моего Отца, который на небе.
"Take heed that you do not despise one of these little ones, for I say to you that in heaven their angels always see the face of My Father who is in heaven.
11 Ибо Сын Человеческий пришел спасти то, что было потеряно.
For the Son of Man has come to save that which was lost.
12 Как вы думаете? Если у человека имеется сто овец, и одна из них заблудилась, разве он не оставляет девяносто девять, и не идет в горы искать одну, которая заблудилась?
What do you think? If a man has a hundred sheep, and one of them goes astray, does he not leave the ninety-nine and go to the mountains to seek the one that is straying?
13 И если он найдет ее, истинно Я говорю вам, он радуется больше о той овце, чем о девяноста девяти, которые не заблудились.
And if he should find it, assuredly, I say to you, he rejoices more over that sheep than over the ninety-nine that did not go astray.
14 Так и нет воли вашего Отца, который на небе, чтобы один из этих маленьких погиб.
Even so it is not the will of your Father who is in heaven that one of these little ones should perish.
15 Кроме того, если твой брат согрешит против тебя, пойди и скажи ему его вину между тобой и им одним. Если он послушает тебя, ты приобрел твоего брата.
"Moreover if your brother sins against you, go and tell him his fault between you and him alone. If he hears you, you have gained your brother.
16 Но если он не послушает, тогда возьми с собой еще одного или двух, чтобы устами двух или трех свидетелей утверждено было каждое слово.
But if he will not hear, take with you one or two more, that 'by the mouth of two or three witnesses every word may be established.'
17 А если он откажется слушать их, скажи это церкви. Но если он откажется слушать даже церковь, пусть он будет тебе, как язычник и мытарь.
And if he refuses to hear them, tell it to the church. But if he refuses even to hear the church, let him be to you like a heathen and a tax collector.
18 Истинно Я говорю вам, все, что вы свяжете на земле, будет связано на небе, и все, что развяжете на земле, будет развязано на небе.
Assuredly, I say to you, whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven.
19 Еще Я говорю вам, что если двое из вас согласятся на земле относительно чего-либо, что они просят, будет сделано для них Моим Отцом, который на небе.
Again I say to you that if two of you agree on earth concerning anything that they ask, it will be done for them by My Father in heaven.
20 Ибо, где двое или трое собраны вместе в Мое имя, Я там посередине их".
For where two or three are gathered together in My name, I am there in the midst of them."
21 Тогда Петр подошел к Нему, и сказал: "Господь, как часто мой брат будет грешить против меня, а мне прощать ему? До семи раз?"
Then Peter came to Him and said, "Lord, how often shall my brother sin against me, and I forgive him? Up to seven times?"
22 Иисус сказал ему: "Не говорю тебе, до семи раз, но, до семидесяти раз по семь.
Jesus said to him, "I do not say to you, up to seven times, but up to seventy times seven.
23 Поэтому царство небесное подобно некоему царю, который захотел взять отчет у своих слуг.
Therefore the kingdom of heaven is like a certain king who wanted to settle accounts with his servants.
24 И когда он начал считать, приведен был к нему один, который должен был ему десять тысяч талантов.
And when he had begun to settle accounts, one was brought to him who owed him ten thousand talents.
25 Но так как он не был способен заплатить, его господин приказал продать его с его женой и детьми, и все, что он имел, и произвести платеж.
But as he was not able to pay, his master commanded that he be sold, with his wife and children and all that he had, and that payment be made.
26 Поэтому слуга тот упал, и поклонялся ему, говоря: "Господин, потерпи меня, и я выплачу тебе все".
The servant therefore fell down before him, saying, 'Master, have patience with me, and I will pay you all.'
27 Тогда господин того слуги был тронут состраданием, отпустил его, и простил ему долг.
Then the master of that servant was moved with compassion, released him, and forgave him the debt.
28 Но тот самый слуга вышел, и нашел одного из своих сослуг, который должен был ему сто динариев, и он положил руки на него и взял его за горло, говоря: "Заплати мне, что ты должен!".
But that servant went out and found one of his fellow servants who owed him a hundred denarii; and he laid hands on him and took him by the throat, saying, 'Pay me what you owe!'
29 И его сослуга упал к его ногам, и умолял его, говоря: "Потерпи меня, и я заплачу тебе все".
So his fellow servant fell down at his feet and begged him, saying, 'Have patience with me, and I will pay you all.'
30 А тот не захотел, но пошел и бросил его в темницу, пока не выплатит долг.
And he would not, but went and threw him into prison till he should pay the debt.
31 Так что, когда его сослуги увидели что произошло, они очень огорчились, и пришли и рассказали своему господину все, что произошло.
So when his fellow servants saw what had been done, they were very grieved, and came and told their master all that had been done.
32 Тогда его господин, после того, как он позвал его, сказал ему: "О ты, нечестивый слуга! Я простил тебе весь тот долг, потому что ты просил меня.
Then his master, after he had called him, said to him, 'You wicked servant! I forgave you all that debt because you begged me.
33 Не надлежало ли и тебе также проявить сострадание к твоему сослуге, как и я сжалился над тобой?"
Should you not also have had compassion on your fellow servant, just as I had pity on you?'
34 И его господин был зол, и отдал его мучителям, пока он не выплатит все, что причиталось ему.
And his master was angry, and delivered him to the torturers until he should pay all that was due to him.
35 Так же и Мой Отец небесный поступит с вами, если каждый из вас от своего сердца не простит своему брату их проступки".
So My heavenly Father also will do to you if each of you, from his heart, does not forgive his brother his trespasses."
Matthew 19
1 И было, что когда Иисус окончил эти слова, Он удалился из Галилеи, и пришел в пределы Иудеи за Иордан.
Now it came to pass, when Jesus had finished these sayings, that He departed from Galilee and came to the region of Judea beyond the Jordan.
2 И великие множества последовали за Ним, и Он исцелил их там.
And great multitudes followed Him, and He healed them there.
3 Фарисеи также пришли к Нему, искушая Его, и говоря Ему: "Законно ли для человека разводиться со своей женой просто по любой причине?"
The Pharisees also came to Him, testing Him, and saying to Him, "Is it lawful for a man to divorce his wife for just any reason?"
4 И Он ответил и сказал им: "Разве вы не читали, что Он, который создал их вначале, "...сделал их мужчиной и женщиной,-
And He answered and said to them, "Have you not read that He who made them at the beginning 'made them male and female,'
5 И сказал, - По этой причине мужчина оставит своего отца и мать, и прилепится к своей жене, и двое станут одной плотью?"
and said, 'For this reason a man shall leave his father and mother and be joined to his wife, and the two shall become one flesh'?
6 Посему они уже не двое, но одна плоть. Поэтому то, что Бог соединил, пусть человек не разъединяет".
So then, they are no longer two but one flesh. Therefore what God has joined together, let not man separate."
7 Они сказали Ему: "Почему тогда Моисей заповедал давать разводное письмо, и удалять ее?"
They said to Him, "Why then did Moses command to give a certificate of divorce, and to put her away?"
8 Он сказал им: "Моисей из-за жестокости ваших сердец разрешил вам разводиться с вашими женами, но от начала не было так.
He said to them, "Moses, because of the hardness of your hearts, permitted you to divorce your wives, but from the beginning it was not so.
9 И Я говорю вам, что всякий, кто разводится со своей женой, кроме сексуальной аморальности, и женится на другой, прелюбодействует, и всякий, кто женится на той, кто разведена - прелюбодействует".
And I say to you, whoever divorces his wife, except for sexual immorality, and marries another, commits adultery; and whoever marries her who is divorced commits adultery."
10 Его ученики сказали Ему: "Если так обстоит дело человека со своей женой, то лучше не жениться".
His disciples said to Him, "If such is the case of the man with his wife, it is better not to marry."
11 Но Он сказал им: "Все не могут принять это слово, но только те, кому это дано.
But He said to them, "All cannot accept this saying, but only those to whom it has been given:
12 Ибо есть скопцы, которые родились так от чрева своей матери, и есть скопцы, которые оскоплены людьми, и есть скопцы, которые сделали сами себя скопцами ради царства небесного. Кто способен принять это, пусть примет".
For there are eunuchs who were born thus from their mother's womb, and there are eunuchs who were made eunuchs by men, and there are eunuchs who have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven's sake. He who is able to accept it, let him accept it."
13 Тогда маленькие дети были приведены к Нему, чтобы Он мог возложить Свои руки на них и помолиться, но ученики упрекали их.
Then little children were brought to Him that He might put His hands on them and pray, but the disciples rebuked them.
14 Но Иисус сказал: "Позвольте маленьким детям придти ко Мне, и не запрещайте им, ибо таковых есть царство небесное".
But Jesus said, "Let the little children come to Me, and do not forbid them; for of such is the kingdom of heaven."
15 И Он возложил Свои руки на них, и удалился оттуда.
And He laid His hands on them and departed from there.
16 И, вот, некто подошел и сказал Ему: "Добрый Учитель, что доброго сделать мне, чтобы иметь жизнь вечную?"
Now behold, one came and said to Him, "Good Teacher, what good thing shall I do that I may have eternal life?"
17 И Он сказал ему: "Почему ты называешь Меня добрым? Нет никого доброго, кроме Одного, то есть, Бога. Но если ты хочешь войти в жизнь, соблюди заповеди".
So He said to him, "Why do you call Me good? No one is good but One, that is, God. But if you want to enter into life, keep the commandments."
18 Он сказал Ему: "Какие?" Иисус сказал: "Не убивай, Не прелюбодействуй, Не кради, Не лжесвидетельствуй,
He said to Him, "Which ones?" Jesus said, "'You shall not murder,' 'You shall not commit adultery,' 'You shall not steal,' 'You shall not bear false witness,'
19 Почитай твоего отца и твою мать, и, люби твоего ближнего, как самого себя".
'Honor your father and your mother,' and, 'You shall love your neighbor as yourself.' "
20 Молодой человек сказал Ему: "Все это я хранил от моей юности. Чего еще недостает мне?"
The young man said to Him, "All these things I have kept from my youth. What do I still lack?"
21 Иисус сказал ему: "Если ты хочешь быть совершенным, пойди, продай, что имеешь, и отдай бедным, и ты будешь иметь сокровище на небе, и приходи, следуй за Мной".
Jesus said to him, "If you want to be perfect, go, sell what you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow Me."
22 Но когда молодой человек услышал это слово, он ушел печальным, ибо у него были большие владения.
But when the young man heard that saying, he went away sorrowful, for he had great possessions.
23 Тогда Иисус сказал своим ученикам: "Истинно Я говорю вам, что трудно для богатого войти в царство небесное.
Then Jesus said to His disciples, "Assuredly, I say to you that it is hard for a rich man to enter the kingdom of heaven.
24 И еще Я говорю вам, легче для верблюда пройти сквозь ушко иглы, чем для богатого войти в царство Бога".
And again I say to you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God."
25 Когда Его ученики услышали это, они были чрезвычайно удивлены, говоря: "Кто тогда может спастись?"
When His disciples heard it, they were greatly astonished, saying, "Who then can be saved?"
26 Но Иисус взглянул на них, и сказал им: "С людьми это невозможно, но с Богом все возможно".
But Jesus looked at them and said to them, "With men this is impossible, but with God all things are possible."
27 Тогда Петр ответил и сказал Ему: "Смотри, мы оставили все и последовали за Тобой. Следовательно, что же будем мы иметь?"
Then Peter answered and said to Him, "See, we have left all and followed You. Therefore what shall we have?"
28 И вот, Иисус сказал им: "Истинно Я говорю вам, что в возрождении, когда Сын человеческий будет сидеть на престоле славы своей, вы, которые последовали за Мной, вы также будете сидеть на двенадцати престолах, судя двенадцать племен Израиля.
So Jesus said to them, "Assuredly I say to you, that in the regeneration, when the Son of Man sits on the throne of His glory, you who have followed Me will also sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.
29 И всякий, кто оставил дома, или братьев, или сестер, или отца, или мать, или жену, или детей, или земли, ради Моего имени, получит во сто крат, и унаследует вечную жизнь.
And everyone who has left houses or brothers or sisters or father or mother or wife or children or lands, for My name's sake, shall receive a hundredfold, and inherit eternal life.
30 Но многие, которые первые, будут последними, и последние – первыми.
But many who are first will be last, and the last first.
Matthew 20
1 Ибо царство небесное подобно домовладельцу, который вышел рано утром нанять работников в виноградник свой.
"For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.
2 И когда он договорился с работниками за динарий в день, он послал их в свой виноградник.
Now when he had agreed with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.
3 И он вышел около третьего часа, и увидел других, стоящих праздно на рыночной площади,
And he went out about the third hour and saw others standing idle in the marketplace,
4 И сказал им: "Вы также идите в виноградник, и все, что надлежит, дам вам". И они пошли.
and said to them, 'You also go into the vineyard, and whatever is right I will give you.' So they went.
5 Опять он вышел около шестого и девятого часа, и сделал так же.
Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did likewise.
6 И около одиннадцатого часа он вышел, и нашел других, стоящих праздно, и говорит им: "Почему вы стоите здесь праздно целый день?"
And about the eleventh hour he went out and found others standing idle, and said to them, 'Why have you been standing here idle all day?'
7 Они сказали ему: "Потому что никто не нанял нас". Он сказал им: "Вы также идите в виноградник, и все, что надлежит, вы получите".
They said to him, 'Because no one hired us.' He said to them, 'You also go into the vineyard, and whatever is right you will receive.'
8 И когда наступил вечер, владелец виноградника сказал своему управляющему: "Позови работников и дай им их ставки, начав с последних до первых".
So when evening had come, the owner of the vineyard said to his steward, 'Call the laborers and give them their wages, beginning with the last to the first.'
9 И когда пришли те, что были наняты около одиннадцатого часа, они получили каждый по динарию.
And when those came who were hired about the eleventh hour, they each received a denarius.
10 Но когда пришли первые, они полагали, что они получат больше, а они получили так же – каждый по динарию.
But when the first came, they supposed that they would receive more; and they likewise received each a denarius.
11 И когда они получили это, они роптали против владельца земли,
And when they had received it, they complained against the landowner,
12 Говоря: "Эти последние люди работали только один час, и ты их приравнял с нами, которые перенесли тягость и зной дня".
saying, 'These last men have worked only one hour, and you made them equal to us who have borne the burden and the heat of the day.'
13 Но он ответил одному из них, и сказал: "Друг, я не делаю тебе ничего не правильного. Разве ты не за динарий договорился со мной?
But he answered one of them and said, 'Friend, I am doing you no wrong. Did you not agree with me for a denarius?
14 Возьми то, что твое, и иди своим путем. Я хочу дать этому последнему также, как и тебе.
Take what is yours and go your way. I wish to give to this last man the same as to you.
15 Разве не законно для меня делать то, что я хочу со своими вещами? Или твой глаз злой из-за того, что я добр?"
Is it not lawful for me to do what I wish with my own things? Or is your eye evil because I am good?'
16 Так последние будут первыми, и первые последними. Ибо много званых, но мало избранных".
So the last will be first, and the first last. For many are called, but few chosen."
17 И вот, Иисус восходя в Иерусалим, отвел двенадцать учеников в сторону на пути, и сказал им:
Now Jesus, going up to Jerusalem, took the twelve disciples aside on the road and said to them,
18 "Вот, мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий будет предан главным священникам и книжникам, и они осудят Его на смерть,
"Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be betrayed to the chief priests and to the scribes; and they will condemn Him to death,
19 И отдадут Его язычникам на издевательство, и бичевание, и распятие. И в третий день Он восстанет снова".
and deliver Him to the Gentiles to mock and to scourge and to crucify. And the third day He will rise again."
20 Тогда мать сыновей Зеведеевых подошла к Нему со своими сыновьями, поклоняясь и прося что-то от Него.
Then the mother of Zebedee's sons came to Him with her sons, kneeling down and asking something from Him.
21 И Он сказал ей: "Чего ты хочешь?" Она сказала Ему: "Допусти, чтобы эти два сына мои могли сесть, один по правую руку Твою, а другой по левую, в Твоем царстве".
And He said to her, "What do you wish?" She said to Him, "Grant that these two sons of mine may sit, one on Your right hand and the other on the left, in Your kingdom."
22 Но Иисус ответил и сказал: "Вы не знаете, чего просите. Можете ли пить из чаши, из которой я буду пить, и быть погруженным погружением, которым Я погружаюсь?" Они сказали Ему: "Мы можем".
But Jesus answered and said, "You do not know what you ask. Are you able to drink the cup that I am about to drink, and be baptized with the baptism that I am baptized with?" They said to Him, "We are able."
23 И Он сказал им: "Вы действительно будете пить из чаши Моей, и будете погружены погружением, которым я погружаюсь, но сесть по правую руку Мою, и по Мою левую, это не Мое, чтобы давать, но это для тех, кому приготовлено Моим Отцом".
So He said to them, "You will indeed drink My cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with; but to sit on My right hand and on My left is not Mine to give, but it is for those for whom it is prepared by My Father."
24 И когда десятеро услышали это, они чрезвычайно пришли в негодование на двух братьев.
And when the ten heard it, they were greatly displeased with the two brothers.
25 Но Иисус подозвал их к Себе и сказал: "Вы знаете, что князья язычников господствуют над ними, и те, которые являются великими, властвуют над ними.
But Jesus called them to Himself and said, "You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and those who are great exercise authority over them.
26 Но между вами так не будет, но всякий, кто хочет быть великим между вами, тот пусть будет вашим служителем.
Yet it shall not be so among you; but whoever desires to become great among you, let him be your servant.
27 И всякий, кто хочет быть первым между вами, тот пусть будет вашим слугой,
And whoever desires to be first among you, let him be your slave--
28 Как и Сын Человеческий пришел не для того, чтобы ему служили, но чтобы послужить, и отдать Свою жизнь как выкуп за многих".
just as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life a ransom for many."
29 И когда они вышли из Иерихона, великое множество следовало за Ним.
Now as they went out of Jericho, a great multitude followed Him.
30 И, вот, двое слепых, сидевшие у обочины дороги, когда они услышали, что Иисус идет мимо, кричали говоря: "Смилуйся над нами, О Господь, Сын Давида!"
And behold, two blind men sitting by the road, when they heard that Jesus was passing by, cried out, saying, "Have mercy on us, O Lord, Son of David!"
31 Затем народ упрекал их, потому что они должны были молчать, но они кричали еще больше, говоря: "Смилуйся над нами, О Господь, Сын Давида!"
Then the multitude warned them that they should be quiet; but they cried out all the more, saying, "Have mercy on us, O Lord, Son of David!"
32 И Иисус остановился, и подозвал их, и сказал: "Что вы хотите, чтобы я сделал для вас?"
So Jesus stood still and called them, and said, "What do you want Me to do for you?"
33 Они сказали Ему: "Господь, чтобы наши глаза открылись".
They said to Him, "Lord, that our eyes may be opened."
34 Так что Иисус сжалился над ними, и коснулся их глаз. И тотчас их глаза прозрели, и они последовали за Ним.
So Jesus had compassion and touched their eyes. And immediately their eyes received sight, and they followed Him.
Matthew 21
1 И когда они приблизились к Иерусалиму, и пришли в Вифагию, к горе Олив, тогда Иисус послал двух учеников,
Now when they drew near Jerusalem, and came to Bethphage, at the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
2 Сказав им: "Идите в селение напротив вас, и тотчас вы найдете ослицу привязанную, и осленка с ней. Отвяжите их, и приведите ко Мне.
saying to them, "Go into the village opposite you, and immediately you will find a donkey tied, and a colt with her. Loose them and bring them to Me.
3 И если кто-нибудь скажет что-нибудь вам, вы скажете: "Господь нуждается в них" и тотчас он пошлет их".
And if anyone says anything to you, you shall say, 'The Lord has need of them,' and immediately he will send them."
4 Все это произошло, чтобы исполнилось то, что было сказано через пророка, говорящего:
All this was done that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying:
5 "Скажите дочери Сиона, Вот, твой Царь идет к тебе, кроткий, и сидящий на ослице, и осленке, детеныше ослицы".
"Tell the daughter of Zion, 'Behold, your King is coming to you, Lowly, and sitting on a donkey, A colt, the foal of a donkey.'"
6 И вот, ученики пошли, и сделали, как Иисус повелел им.
So the disciples went and did as Jesus commanded them.
7 Они привели ослицу и осленка, положили свою одежду на них, и посадили Его поверх нее.
They brought the donkey and the colt, laid their clothes on them, and set Him on them.
8 И весьма великое множество расстилало свои одежды на пути, другие срезали ветви с деревьев, и разбрасывали их на пути.
And a very great multitude spread their clothes on the road; others cut down branches from the trees and spread them on the road.
9 Затем множества, которые шли впереди, и которые следовали позади, восклицали говоря: "Осанна Сыну Давида! Благословен Тот, кто идет во имя Господа! Осанна в вышних!"
Then the multitudes who went before and those who followed cried out, saying: "Hosanna to the Son of David! 'Blessed is He who comes in the name of the Lord!' Hosanna in the highest!"
10 И когда Он вошел в Иерусалим, весь город пришел в движение, говоря: "Кто это?"
And when He had come into Jerusalem, all the city was moved, saying, "Who is this?"
11 А народ сказал: "Это Иисус, пророк из Назарета Галилейского".
So the multitudes said, "This is Jesus, the prophet from Nazareth of Galilee."
12 Затем Иисус вошел в храм Божий, и выгнал всех тех, кто продавал и покупал в храме, и опрокинул столы денежных менял, и сиденья тех, кто продавал голубей.
Then Jesus went into the temple of God and drove out all those who bought and sold in the temple, and overturned the tables of the money changers and the seats of those who sold doves.
13 И Он сказал им: "Написано, Мой дом будет назван домом молитвы, но вы сделали его логовом воров".
And He said to them, "It is written, 'My house shall be called a house of prayer,' but you have made it a 'den of thieves.'"
14 Затем слепые и хромые подошли к Нему в храме, и Он исцелил их.
Then the blind and the lame came to Him in the temple, and He healed them.
15 Но когда главные священники и книжники увидели те чудные вещи, которые Он делал, и детей, восклицающих в храме и говорящих: "Осанна Сыну Давида!" они были очень недовольны,
But when the chief priests and scribes saw the wonderful things that He did, and the children crying out in the temple and saying, "Hosanna to the Son of David!" they were indignant
16 И сказали Ему: "Слышишь ли Ты, что эти говорят?" А Иисус сказал им: "Да. Разве вы никогда не читали - Из уст младенцев и грудных детей Ты усовершенствовал хвалу?"
and said to Him, "Do You hear what these are saying?" And Jesus said to them, "Yes. Have you never read, 'Out of the mouth of babes and nursing infants You have perfected praise'?"
17 Затем Он оставил их и вышел из города в Вифанию и расположился там.
Then He left them and went out of the city to Bethany, and He lodged there.
18 Утром же, когда Он возвращался в город, Он проголодался.
Now in the morning, as He returned to the city, He was hungry.
19 И увидев фиговое дерево по пути, Он подошел к нему, и ничего не нашел на нем, кроме одних листьев, и сказал ему: "Пусть впредь не растет на тебе плод вовек". И тут же фиговое дерево засохло.
And seeing a fig tree by the road, He came to it and found nothing on it but leaves, and said to it, "Let no fruit grow on you ever again." Immediately the fig tree withered away.
20 И когда ученики увидели это, они удивлялись, говоря: "Как скоро засохло фиговое дерево!"
And when the disciples saw it, they marveled, saying, "How did the fig tree wither away so soon?"
21 Так что Иисус ответил и сказал им: "Истинно Я говорю вам, если будете иметь веру, и не усомнитесь, вы не только сделаете это, что сделано с фиговым деревом, но также если вы скажете этой горе: "Передвинься и бросься в море" это будет сделано.
So Jesus answered and said to them, "Assuredly, I say to you, if you have faith and do not doubt, you will not only do what was done to the fig tree, but also if you say to this mountain, 'Be removed and be cast into the sea,' it will be done.
22 И все, чего вы ни попросите в молитве, веруя, вы получите".
And whatever things you ask in prayer, believing, you will receive."
23 И когда Он пришел в храм, главные священники и старейшины народа подошли к Нему, в то время как он учил, и сказали: "Какой властью Ты это делаешь? И кто дал Тебе эту власть?"
Now when He came into the temple, the chief priests and the elders of the people confronted Him as He was teaching, and said, "By what authority are You doing these things? And who gave You this authority?"
24 Но Иисус ответил и сказал им: " Я также спрошу вас об одном, что, если скажете Мне, Я так же скажу вам, какой властью Я делаю это.
But Jesus answered and said to them, "I also will ask you one thing, which if you tell Me, I likewise will tell you by what authority I do these things:
25 Погружение Иоанна, откуда было? С неба, или от людей?" И они рассуждали сами с собой, говоря: "Если мы скажем - с неба, Он скажет нам - Почему тогда вы не поверили ему?
The baptism of John where was it from? From heaven or from men?" And they reasoned among themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' He will say to us, 'Why then did you not believe him?'
26 Но если мы скажем - от людей, мы боимся народа, ибо все считают Иоанна за пророка".
But if we say, 'From men,' we fear the multitude, for all count John as a prophet."
27 И они ответили Иисусу, и сказали: "Мы не знаем". И Он сказал им: "И Я не скажу вам, какой властью Я делаю это.
So they answered Jesus and said, "We do not know." And He said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things.
28 Но что вы думаете? Человек имел двух сыновей, и он подошел к первому, и сказал: "Сын, иди поработай сегодня в моем винограднике".
"But what do you think? A man had two sons, and he came to the first and said, 'Son, go, work today in my vineyard.'
29 Он ответил и сказал: "Я не пойду", но после раскаялся, и пошел.
He answered and said, 'I will not,' but afterward he regretted it and went.
30 Затем он подошел ко второму, и сказал так же. И он ответил и сказал: "Я иду, господин", но он не пошел.
Then he came to the second and said likewise. And he answered and said, 'I go, sir,' but he did not go.
31 Который из них двух исполнил волю своего отца?" Они говорят Ему: "Первый". Иисус сказал им: "Истинно Я говорю вам, что мытари и блудницы входят в царство Божье впереди вас.
Which of the two did the will of his father?" They said to Him, "The first." Jesus said to them, "Assuredly, I say to you that tax collectors and harlots enter the kingdom of God before you.
32 Ибо Иоанн пришел к вам путем праведности, и вы не поверили ему, но мытари и блудницы поверили ему, а когда вы увидели это, вы не раскаялись после, чтобы поверить ему.
For John came to you in the way of righteousness, and you did not believe him; but tax collectors and harlots believed him; and when you saw it, you did not afterward relent and believe him.
33 Выслушайте другую притчу: Был некий землевладелец, который насадил виноградник, и поставил ограду вокруг него, выкопал винный пресс в нем, и построил башню. И он сдал его в аренду виноградарям и пошел в дальнюю страну.
"Hear another parable: There was a certain landowner who planted a vineyard and set a hedge around it, dug a winepress in it and built a tower. And he leased it to vinedressers and went into a far country.
34 А когда приблизилось время плода, он послал своих слуг к виноградарям, чтобы они могли получить его плоды.
Now when vintage-time drew near, he sent his servants to the vinedressers, that they might receive its fruit.
35 И виноградари взяли его слуг, одного побили, другого убили, а другого побили камнями.
And the vinedressers took his servants, beat one, killed one, and stoned another.
36 Опять, он послал других слуг, больше чем в первый раз, и они поступили так же с ними.
Again he sent other servants, more than the first, and they did likewise to them.
37 Затем последнего из всех, кого он послал, своего сына к ним, говоря: "Они почтут моего сына".
Then last of all he sent his son to them, saying, 'They will respect my son.'
38 Но когда виноградари увидели сына, они сказали между собой: "Это наследник. Пойдем, убьем его, и завладеем его наследством".
But when the vinedressers saw the son, they said among themselves, 'This is the heir. Come, let us kill him and seize his inheritance.'
39 И вот, они схватили его, и выбросили из виноградника, и убили его.
So they took him and cast him out of the vineyard and killed him.
40 Поэтому, когда владелец виноградника придет, что он сделает этим виноградарям?"
Therefore, when the owner of the vineyard comes, what will he do to those vinedressers?"
41 Они сказали Ему: "Он уничтожит тех нечестивцев безжалостно, и отдаст свой виноградник другим виноградарям в аренду, которые будут отдавать ему плоды в свои сезоны".
They said to Him, "He will destroy those wicked men miserably, and lease his vineyard to other vinedressers who will render to him the fruits in their seasons."
42 Иисус сказал им: "Разве вы никогда не читали в Писаниях - Камень, который строители отвергли, тот самый стал главой угла. Это Господне дело, и оно дивно в наших глазах?
Jesus said to them, "Have you never read in the Scriptures: 'The stone which the builders rejected Has become the chief cornerstone. This was the Lord's doing, And it is marvelous in our eyes'?
43 Поэтому Я говорю вам - Царство Божье будет отнято у вас, и дано народу, приносящему плоды его.
"Therefore I say to you, the kingdom of God will be taken from you and given to a nation bearing the fruits of it.
44 И всякий, кто упадет на этот камень, разобьется, а всякого, на кого он упадет, сотрет того в порошок".
And whoever falls on this stone will be broken; but on whomever it falls, it will grind him to powder."
45 И когда главные священники и фарисеи услышали Его притчи, они поняли, что Он говорил о них.
Now when the chief priests and Pharisees heard His parables, they perceived that He was speaking of them.
46 Но когда они искали наложить руки на Него, они побоялись народа, потому что они взяли Его за пророка.
But when they sought to lay hands on Him, they feared the multitudes, because they took Him for a prophet.
Matthew 22
1 И Иисус ответил и говорил снова им притчами, и сказал:
And Jesus answered and spoke to them again by parables and said:
2 "Царство небесное подобно некоему царю, который устроил свадьбу для своего сына,
"The kingdom of heaven is like a certain king who arranged a marriage for his son,
3 И послал своих слуг позвать тех, которые были приглашены на свадьбу, но они не хотели прийти.
and sent out his servants to call those who were invited to the wedding; and they were not willing to come.
4 Опять, он послал других слуг, говоря: "Скажите тем, которые приглашены - Вот, я приготовил мой обед, мои волы и откормленный скот заколоты, и все готово. Приходите на свадьбу".
Again, he sent out other servants, saying, 'Tell those who are invited, "See, I have prepared my dinner; my oxen and fatted cattle are killed, and all things are ready. Come to the wedding." '
5 Но они пренебрегли этим, и пошли своими путями, один на свою собственную ферму, другой на свое предприятие.
But they made light of it and went their ways, one to his own farm, another to his business.
6 А остальные взяли его слуг и поступили с ними злобно, и убили их.
And the rest seized his servants, treated them spitefully, and killed them.
7 Но когда царь услышал об этом, он пришел в ярость. И он послал свои армии, уничтожил тех убийц, и сжег их город.
But when the king heard about it, he was furious. And he sent out his armies, destroyed those murderers, and burned up their city.
8 Тогда он сказал своим слугам: "Свадьба готова, но те, которые были приглашены, не были достойны.
Then he said to his servants, 'The wedding is ready, but those who were invited were not worthy.
9 Поэтому идите на большие дороги, и как многих найдете, пригласите на свадьбу".
Therefore go into the highways, and as many as you find, invite to the wedding.'
10 Так что те слуги вышли на дороги, и собрали вместе всех, кого только нашли, и плохих и хороших. И помещение для свадьбы наполнилось гостями.
So those servants went out into the highways and gathered together all whom they found, both bad and good. And the wedding hall was filled with guests.
11 Но когда царь вошел посмотреть гостей, он увидел там человека, у которого не было свадебной одежды.
But when the king came in to see the guests, he saw a man there who did not have on a wedding garment.
12 И он сказал ему: "Друг, как ты вошел сюда без свадебной одежды?" И тот был безмолвен.
So he said to him, 'Friend, how did you come in here without a wedding garment?' And he was speechless.
13 Тогда царь сказал слугам: "Свяжите его руки и ноги, уберите его, и бросьте его во тьму внешнюю, там будет плач и скрежет зубов".
Then the king said to the servants, 'Bind him hand and foot, take him away, and cast him into outer darkness; there will be weeping and gnashing of teeth.'
14 Ибо много званых, но мало избранных".
For many are called, but few are chosen."
15 Тогда фарисеи пошли и совещались, как бы им уловить Его в Его разговоре.
Then the Pharisees went and plotted how they might entangle Him in His talk.
16 И они послали к Нему своих учеников с иродианами, говоря: "Учитель, мы знаем, что Ты истинен, и учишь пути Божьему поистине, и Ты не заботишься об угождении кому-либо, ибо Ты не смотришь на личность людей.
And they sent to Him their disciples with the Herodians, saying, "Teacher, we know that You are true, and teach the way of God in truth; nor do You care about anyone, for You do not regard the person of men.
17 Скажи нам поэтому, как Ты думаешь? Законно ли платить налог цезарю, или нет?"
Tell us, therefore, what do You think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?"
18 Но Иисус видел их нечестивость, и сказал: "Зачем вы искушаете Меня, вы, лицемеры?
But Jesus perceived their wickedness, and said, "Why do you test Me, you hypocrites?
19 Покажите Мне эти налоговые деньги. И они принесли Ему динарий.
Show Me the tax money." So they brought Him a denarius.
20 И Он сказал им: "Чье это изображение и надпись?"
And He said to them, "Whose image and inscription is this?"
21 Они сказали ему: "Кесаревы". И Он сказал: "Отдавайте поэтому кесарю то, что кесарево, а Богу то, что Божье".
They said to Him, "Caesar's." And He said to them, "Render therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."
22 Когда они услышали эти слова, они удивились, и оставили Его и пошли своим путем.
When they had heard these words, they marveled, and left Him and went their way.
23 В тот самый день саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, пришли к Нему и спросили Его,
The same day the Sadducees, who say there is no resurrection, came to Him and asked Him,
24 Говоря: "Учитель, Моисей сказал, что если кто умрет, не имея детей, его брат женится на его жене, и воздвигнет семя для своего брата.
saying: "Teacher, Moses said that if a man dies, having no children, his brother shall marry his wife and raise up offspring for his brother.
25 Было же с нами семь братьев. Первый умер после того как он женился, и, не имея потомства, оставил свою жену своему брату.
Now there were with us seven brothers. The first died after he had married, and having no offspring, left his wife to his brother.
26 Подобно и второй, и третий, даже до седьмого.
Likewise the second also, and the third, even to the seventh.
27 А после всех женщина умерла также.
Last of all the woman died also.
28 Поэтому, в воскресении, чьей женой из семи она будет? Ибо они все имели ее".
Therefore, in the resurrection, whose wife of the seven will she be? For they all had her."
29 Иисус ответил и сказал им: "Вы заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божьей.
Jesus answered and said to them, "You are mistaken, not knowing the Scriptures nor the power of God.
30 Ибо в воскресении они ни женятся, ни замуж не выдаются, но пребывают, как ангелы Божьи на небе.
For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels of God in heaven.
31 Но что касается воскресения мертвых, разве вы не читали того, что было сказано вам Богом, говорящим:
But concerning the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God, saying,
32 "Я Бог Авраама, Бог Исаака, и Бог Иакова?" Бог не есть Бог мертвых, но живых".
'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob'? God is not the God of the dead, but of the living."
33 И когда народ услышал это, они изумлялись Его учению.
And when the multitudes heard this, they were astonished at His teaching.
34 Но когда фарисеи услышали, что Он привел в молчание саддукеев, они собрались вместе.
But when the Pharisees heard that He had silenced the Sadducees, they gathered together.
35 Тогда один из них, законник, спросил Его, искушая Его, и говоря:
Then one of them, a lawyer, asked Him a question, testing Him, and saying,
36 "Учитель, какая есть великая заповедь в законе?"
"Teacher, which is the great commandment in the law?"
37 Иисус сказал ему: "Возлюби Господа твоего Бога всем своим сердцем, и всей своей душой, и всем своим разумом".
Jesus said to him, "'You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.'
38 Это есть первая и великая заповедь.
This is the first and great commandment.
39 И вторая подобна ей: "Возлюби своего ближнего, как самого себя".
And the second is like it: 'You shall love your neighbor as yourself.'
40 На этих двух заповедях держится весь Закон и Пророки".
On these two commandments hang all the Law and the Prophets."
41 В то время, когда фарисеи были собраны вместе, Иисус спросил их,
While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
42 Говоря: "Что вы думаете о Христе? Чей Сын Он?" Они сказали Ему: "Сын Давида".
saying, "What do you think about the Christ? Whose Son is He?" They said to Him, "The Son of David."
43 Он сказал им: "Как тогда Давид в Духе называет Его Господом, говоря:
He said to them, "How then does David in the Spirit call Him 'Lord,' saying:
44 Господь сказал моему Господу: "Сядь по правую руку Мою, пока Я не сделаю врагов Твоих подножием Твоим?"
'The Lord said to my Lord, "Sit at My right hand, Till I make Your enemies Your footstool"'?
45 Если Давид называет Его Господом, как тогда Он Сын Ему?"
"If David then calls Him 'Lord,' how is He his Son?"
46 И никто не мог ответить Ему ни слова, и никто с того дня уже не смел спрашивать Его больше.
And no one was able to answer Him a word, nor from that day on did anyone dare question Him anymore.
Matthew 23
1 Тогда Иисус сказал народу, и Своим ученикам,
Then Jesus spoke to the multitudes and to His disciples,
2 Говоря: "Книжники и фарисеи сидят на Моисеевом сиденье.
saying: "The scribes and the Pharisees sit in Moses' seat.
3 Поэтому все, что они говорят вам соблюдать, то соблюдайте и делайте, но не делайте согласно их дел, ибо они говорят, и не делают.
Therefore whatever they tell you to observe, that observe and do, but do not do according to their works; for they say, and do not do.
4 Ибо они связывают бремена тяжелые и мучительные, чтобы носить, и возлагают их на человеческие плечи, но они сами не хотят подвинуть их ни одним из своих пальцев.
For they bind heavy burdens, hard to bear, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers.
5 Но все свои дела они делают, чтобы были замеченными людьми. Они делают свои коробочки широкими, и увеличивают края своих одежд.
But all their works they do to be seen by men. They make their phylacteries broad and enlarge the borders of their garments.
6 Они любят самые лучшие места на пиршествах, лучшие сиденья в синагогах,
They love the best places at feasts, the best seats in the synagogues,
7 Приветствия на рынках, и чтобы люди звали их "Равви, Равви".
greetings in the marketplaces, and to be called by men, 'Rabbi, Rabbi.'
8 Но вы не называйтесь "Равви", ибо Один есть ваш Учитель – Христос, и все вы – братья.
But you, do not be called 'Rabbi'; for One is your Teacher, the Christ, and you are all brethren.
9 Не называйте никого на земле своим отцом, ибо Один есть ваш Отец, Который на небе.
Do not call anyone on earth your father; for One is your Father, He who is in heaven.
10 И не называйтесь учителями, ибо Один есть ваш Учитель – Христос.
And do not be called teachers; for One is your Teacher, the Christ.
11 Но кто наибольший среди вас, тот будет вашим слугой.
But he who is greatest among you shall be your servant.
12 И всякий, кто возвышает себя, будет унижен, а кто смирит себя будет возвышен.
And whoever exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted.
13 Но горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры! Ибо вы затворяете царство небесное против людей, ибо вы не входите сами, и вы не позволяете тем, которые входят, войти внутрь.
But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you shut up the kingdom of heaven against men; for you neither go in yourselves, nor do you allow those who are entering to go in.
14 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры! Ибо вы пожираете вдовьи дома, и для притворства делаете длинные молитвы. Поэтому вы получите большее осуждение.
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you devour widows' houses, and for a pretense make long prayers. Therefore you will receive greater condemnation.
15 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры! Ибо вы обходите сушу и море, чтобы завоевать одного прозелита, и когда он завоеван, вы делаете его вдвое большим сыном ада, чем сами.
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you travel land and sea to win one proselyte, and when he is won, you make him twice as much a son of hell as yourselves.
16 Горе вам, слепые поводыри, которые говорите - "Всякий, кто поклянется храмом, это ничего, но всякий, кто поклянется золотом храма, он обязан выполнить это".
Woe to you, blind guides, who say, 'Whoever swears by the temple, it is nothing; but whoever swears by the gold of the temple, he is obliged to perform it.'
17 Глупцы и слепые! Ибо что больше, золото, или храм, который освящает золото?
Fools and blind! For which is greater, the gold or the temple that sanctifies the gold?
18 И, "Всякий, кто поклянется жертвенником, это ничего, но всякий, кто клянется даром, который на нем, он обязан выполнить это".
And, 'Whoever swears by the altar, it is nothing; but whoever swears by the gift that is on it, he is obliged to perform it.'
19 Глупцы и слепые! Ибо что больше, дар, или жертвенник, который освящает дар?
Fools and blind! For which is greater, the gift or the altar that sanctifies the gift?
20 Поэтому всякий, кто поклянется жертвенником, клянется им и всем, что на нем.
Therefore he who swears by the altar, swears by it and by all things on it.
21 И всякий, кто поклянется храмом, клянется им, и Тем, кто обитает в нем.
He who swears by the temple, swears by it and by Him who dwells in it.
22 И тот, кто поклянется небом, клянется престолом Божьим, и тем, Кто сидит на нем.
And he who swears by heaven, swears by the throne of God and by Him who sits on it.
23 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры! Ибо вы платите десятину с мяты и аниса и гмина, и упустили более весомые вопросы закона, суда, милости, и веры. Это надлежало вам делать, и другого несделанным не оставлять.
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you pay tithe of mint and anise and cummin, and have neglected the weightier matters of the law: justice and mercy and faith. These you ought to have done, without leaving the others undone.
24 Слепые поводыри, которые отцеживаете мошку, и проглатываете верблюда!
Blind guides, who strain out a gnat and swallow a camel!
25 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры! Ибо вы очищаете наружность чаши и блюда, но внутри они полны вымогательства и излишества.
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you cleanse the outside of the cup and dish, but inside they are full of extortion and self-indulgence.
26 Слепой фарисей, сначала очисти внутри чаши и блюда, чтобы наружность их могла быть чистой также.
Blind Pharisee, first cleanse the inside of the cup and dish, that the outside of them may be clean also.
27 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры! Ибо вы подобны побеленным склепам, которые действительно кажутся красивыми снаружи, но внутри полны мертвых человеческих костей, и всякой нечистоты.
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whitewashed tombs which indeed appear beautiful outwardly, but inside are full of dead men's bones and all uncleanness.
28 Именно так и вы внешне кажетесь людям праведными, но внутри полны лицемерия и беззакония.
Even so you also outwardly appear righteous to men, but inside you are full of hypocrisy and lawlessness.
29 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры! Потому что вы строите гробницы пророков и украшаете склепы праведных,
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! Because you build the tombs of the prophets and adorn the monuments of the righteous,
30 И говорите: "Если бы мы жили во дни наших отцов, мы не были бы с ними участниками в крови пророков".
and say, 'If we had lived in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.'
31 Посему вы свидетели против самих себя, что вы сыны тех, кто убивал пророков.
Therefore you are witnesses against yourselves that you are sons of those who murdered the prophets.
32 Наполняйте же меру своих отцов.
Fill up, then, the measure of your fathers' guilt.
33 Змеи, род гадючий! Как вы сможете избежать осуждения ада?
Serpents, brood of vipers! How can you escape the condemnation of hell?
34 Посему, в самом деле, Я посылаю вам пророков, мудрецов, и книжников, некоторых из них вы убьете и распнете, а некоторых из них будете бичевать в своих синагогах, и гнать из города в город,
Therefore, indeed, I send you prophets, wise men, and scribes: some of them you will kill and crucify, and some of them you will scourge in your synagogues and persecute from city to city,
35 Чтобы на вас могла придти вся праведная кровь, пролитая на земле, от крови праведного Авеля до крови Захарии, сына Варахиина, которого вы убили между храмом и жертвенником.
that on you may come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah, son of Berechiah, whom you murdered between the temple and the altar.
36 Истинно Я говорю вам, все это придет на этот род.
Assuredly, I say to you, all these things will come upon this generation.
37 "О Иерусалим, Иерусалим, который убиваешь пророков и камнями побиваешь тех, кто послан к тебе! Как часто Я хотел собрать твоих детей вместе, как наседка собирает своих цыплят под свои крылья, но вы не захотели!
"O Jerusalem, Jerusalem, the one who kills the prophets and stones those who are sent to her! How often I wanted to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, but you were not willing!
38 Смотрите! Ваш дом оставляется вам пустым.
See! Your house is left to you desolate;
39 Ибо Я говорю вам, вы не увидите Меня больше, пока не скажете: "Благословен Тот, Кто идет во имя Господа!"
for I say to you, you shall see Me no more till you say, 'Blessed is He who comes in the name of the Lord!' "
Matthew 24
1 Затем Иисус вышел и отошел от храма, и Его ученики подошли показать Ему здания храма.
Then Jesus went out and departed from the temple, and His disciples came up to show Him the buildings of the temple.
2 И Иисус сказал им: "Разве не видите всего этого? Истинно Я говорю вам, не останется здесь камня на камне, который не будет сброшен".
And Jesus said to them, "Do you not see all these things? Assuredly, I say to you, not one stone shall be left here upon another, that shall not be thrown down."
3 И когда сидел он на горе Олив, ученики подошли к Нему наедине, говоря: "Скажи нам, когда это будет? И какое будет знамение Твоего пришествия и конца мира?"
Now as He sat on the Mount of Olives, the disciples came to Him privately, saying, "Tell us, when will these things be? And what will be the sign of Your coming, and of the end of the age?"
4 И Иисус ответил и сказал им: "Берегитесь, чтобы кто не обманул вас.
And Jesus answered and said to them: "Take heed that no one deceives you.
5 Ибо многие придут в Мое имя, говоря: "Я Христос", и обманут многих.
For many will come in My name, saying, 'I am the Christ,' and will deceive many.
6 И вы услышите о войнах и слухи о войнах. Смотрите, чтобы вы не тревожились, ибо все это должно произойти, но это еще не конец.
And you will hear of wars and rumors of wars. See that you are not troubled; for all these things must come to pass, but the end is not yet.
7 Ибо народ восстанет против народа, и царство против царства. И будут голода, моры, и землетрясения в разных местах.
For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. And there will be famines, pestilences, and earthquakes in various places.
8 Все это – начало скорбей.
All these are the beginning of sorrows.
9 Тогда они будут отдавать вас на мучения, и убивать вас, и вы будете ненавидимы всеми народами из-за Моего имени.
Then they will deliver you up to tribulation and kill you, and you will be hated by all nations for My name's sake.
10 И тогда многие преткнутся, будут предавать друг друга, и ненавидеть друг друга.
And then many will be offended, will betray one another, and will hate one another.
11 Затем многие лжепророки восстанут, и обманут многих.
Then many false prophets will rise up and deceive many.
12 И потому что беззаконие будет изобиловать, любовь многих охладеет.
And because lawlessness will abound, the love of many will grow cold.
13 Но кто выдержит до конца, тот будет спасен.
But he who endures to the end shall be saved.
14 И это евангелие царства будет проповедано во всем мире как свидетельство всем народам, и тогда придет конец.
And this gospel of the kingdom will be preached in all the world as a witness to all the nations, and then the end will come.
15 Поэтому, когда увидите мерзость запустения, о которой сказано через Даниила пророка, стоящую на святом месте, (всякий, кто читает, пусть понимает),
"Therefore when you see the 'abomination of desolation,' spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place" (whoever reads, let him understand),
16 Тогда пусть те, кто в Иудее, бегут в горы.
then let those who are in Judea flee to the mountains.
17 Пусть тот, кто на верху дома, не спускается взять что-нибудь из дома своего.
Let him who is on the housetop not go down to take anything out of his house.
18 И пусть тот, кто в поле, не возвращается назад взять свои одежды.
And let him who is in the field not go back to get his clothes.
19 Но горе тем, кто беременные, и тем, кто кормит грудью детей в те дни!
But woe to those who are pregnant and to those who are nursing babies in those days!
20 И молитесь, чтобы ваше бегство не случилось зимой, ни в Субботу.
And pray that your flight may not be in winter or on the Sabbath.
21 Ибо тогда будет великая скорбь, какой не было от начала мира до этого времени, нет, и никогда не будет.
For then there will be great tribulation, such as has not been since the beginning of the world until this time, no, nor ever shall be.
22 И если бы не сократились те дни, никакая плоть не спаслась бы, но ради избранных те дни будут сокращены.
And unless those days were shortened, no flesh would be saved; but for the elect's sake those days will be shortened.
23 Тогда, если кто скажет вам: "Смотрите, здесь Христос, или там", не верьте этому.
Then if anyone says to you, 'Look, here is the Christ!' or 'There!' do not believe it.
24 Ибо лжехристы и лжепророки восстанут, и покажут великие знамения и чудеса чтобы обмануть, если возможно даже избранных.
For false christs and false prophets will rise and show great signs and wonders to deceive, if possible, even the elect.
25 Смотрите, Я сказал вам наперед.
See, I have told you beforehand.
26 Посему, если они скажут вам: "Смотрите, Он в пустыне", не выходите, "Смотрите, Он во внутренних комнатах", не верьте этому.
Therefore if they say to you, 'Look, He is in the desert!' do not go out; or 'Look, He is in the inner rooms!' do not believe it.
27 Ибо как молния исходит от востока, и светит до запада, так будет также и пришествие Сына Человеческого.
For as the lightning comes from the east and flashes to the west, so also will the coming of the Son of Man be.
28 Ибо где бы ни был труп, там орлы соберутся вместе.
For wherever the carcass is, there the eagles will be gathered together.
29 Сразу же после скорби дней тех солнце померкнет, и луна не даст свой свет, звезды упадут с неба, и силы небес будут поколеблены.
"Immediately after the tribulation of those days the sun will be darkened, and the moon will not give its light; the stars will fall from heaven, and the powers of the heavens will be shaken.
30 Тогда знамение Сына Человеческого явится на небе, и тогда все племена земные восплачут, и они увидят Сына Человеческого, идущего в облаках небесных с силой и великой славой.
Then the sign of the Son of Man will appear in heaven, and then all the tribes of the earth will mourn, and they will see the Son of Man coming on the clouds of heaven with power and great glory.
31 И Он пошлет Своих ангелов с великим звуком трубы, и они соберут вместе Его избранных от четырех ветров, от одного конца неба до другого.
And He will send His angels with a great sound of a trumpet, and they will gather together His elect from the four winds, from one end of heaven to the other.
32 Теперь усвойте притчу о фиговом дереве - Когда его ветвь уже становится нежной и пускает листья, вы знаете, что лето близко.
"Now learn this parable from the fig tree: When its branch has already become tender and puts forth leaves, you know that summer is near.
33 Так же и вы, когда вы увидите все это, знайте, что близко у дверей!
So you also, when you see all these things, know that it is near at the doors!
34 Истинно Я говорю вам, этот род еще не пройдет, до тех пор пока все это не исполнится.
Assuredly, I say to you, this generation will by no means pass away till all these things take place.
35 Небо и земля пройдут, но Мои слова не пройдут.
Heaven and earth will pass away, but My words will by no means pass away.
36 Но о том дне и часе никто не знает, ни даже ангелы небесные, кроме Моего Отца только.
"But of that day and hour no one knows, not even the angels of heaven, but My Father only.
37 Но, как дни Ноя были, так также будет и пришествие Сына Человеческого.
But as the days of Noah were, so also will the coming of the Son of Man be.
38 Ибо как во дни перед потопом, они ели и пили, женились и выдавали замуж, до того дня как вошел Ной в ковчег,
For as in the days before the flood, they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered the ark,
39 И не знали, пока не пришел потоп, и не убрал всех, так также будет и пришествие Сына Человеческого.
and did not know until the flood came and took them all away, so also will the coming of the Son of Man be.
40 Тогда будут двое на поле, один будет взят, а другой оставлен.
Then two men will be in the field: one will be taken and the other left.
41 Две женщины будут молоть на мельнице, одна будет взята, а другая оставлена.
Two women will be grinding at the mill: one will be taken and the other left.
42 Бодрствуйте поэтому, ибо не знаете, в который час ваш Господь приходит.
Watch therefore, for you do not know what hour your Lord is coming.
43 Но знайте это, что, если бы знал хозяин дома, в какую стражу придет вор, он бодрствовал бы, и не допустил бы свой дом взломать.
But know this, that if the master of the house had known what hour the thief would come, he would have watched and not allowed his house to be broken into.
44 Поэтому вы также будьте готовы, ибо Сын Человеческий приходит в час, какой вы не ожидаете.
Therefore you also be ready, for the Son of Man is coming at an hour you do not expect.
45 Кто тогда верный и мудрый слуга, которого его господин сделал управляющим над своими домашними, чтобы давать им пищу в должное время?
"Who then is a faithful and wise servant, whom his master made ruler over his household, to give them food in due season?
46 Благословен тот слуга, которого его господин, когда он придет, найдет делающим так.
Blessed is that servant whom his master, when he comes, will find so doing.
47 Истинно Я говорю вам, что он сделает его управляющим над всем своим имуществом.
Assuredly, I say to you that he will make him ruler over all his goods.
48 Но если тот злой слуга скажет в своем сердце: "Мой господин откладывает свое пришествие",
But if that evil servant says in his heart, 'My master is delaying his coming,'
49 И начинает бить своих сослуг, и есть и пить с пьяными,
and begins to beat his fellow servants, and to eat and drink with the drunkards,
50 Господин того слуги придет в день, когда он не ожидает его, и в час, который он не осознает,
the master of that servant will come on a day when he is not looking for him and at an hour that he is not aware of,
51 И рассечет его надвое, и назначит ему его долю с лицемерами. Там будет плач и скрежет зубов.
and will cut him in two and appoint him his portion with the hypocrites. There shall be weeping and gnashing of teeth.
Matthew 25
1 Тогда царство небесное будет уподоблено десяти девственницам, которые взяли свои светильники, и вышли встретить жениха.
"Then the kingdom of heaven shall be likened to ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom.
2 И пять из них были мудрые, а пять – глупые.
Now five of them were wise, and five were foolish.
3 Те, которые были глупы, взяли свои светильники, и не взяли масло с собой,
Those who were foolish took their lamps and took no oil with them,
4 Но мудрые взяли масло в своих сосудах вместе со своими светильниками.
but the wise took oil in their vessels with their lamps.
5 Но пока жених задерживался, они все задремали и уснули.
But while the bridegroom was delayed, they all slumbered and slept.
6 А в полночь крик раздался: "Вот, жених идет, выходите встречать его!"
And at midnight a cry was heard: 'Behold, the bridegroom is coming; go out to meet him!'
7 Тогда все те девственницы встали и поправили свои светильники.
Then all those virgins arose and trimmed their lamps.
8 И глупые сказали мудрым: "Дайте нам немного вашего масла, ибо наши светильники погасли".
And the foolish said to the wise, 'Give us some of your oil, for our lamps are going out.'
9 Но мудрые ответили, говоря: "Нет, чтобы не было недостаточно для нас и для вас, но идите лучше к тем, кто продает, и купите для себя".
But the wise answered, saying, 'No, lest there should not be enough for us and you; but go rather to those who sell, and buy for yourselves.'
10 И пока они ходили покупать, жених пришел, и те, кто были готовы, вошли с ним на свадьбу, и дверь закрылась.
And while they went to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the wedding; and the door was shut.
11 После этого другие девственницы пришли также, говоря: "Господи, Господи, открой нам!"
Afterward the other virgins came also, saying, 'Lord, Lord, open to us!'
12 Но он ответил и сказал: "Истинно Я говорю вам, Я не знаю вас".
But he answered and said, 'Assuredly, I say to you, I do not know you.'
13 Бодрствуйте поэтому, ибо вы не знаете ни дня, ни часа, в который Сын Человеческий приходит.
Watch therefore, for you know neither the day nor the hour in which the Son of Man is coming.
14 Ибо царство небесное, подобно человеку, отправляющемуся в дальнюю страну, который позвал своих слуг, и передал свое имущество им.
"For the kingdom of heaven is like a man traveling to a far country, who called his own servants and delivered his goods to them.
15 И одному он дал пять талантов, другому два, и другому один, каждому согласно его способности, и тотчас он отправился в путешествие.
And to one he gave five talents, to another two, and to another one, to each according to his own ability; and immediately he went on a journey.
16 Тогда тот, кто получил пять талантов, пошел и торговал ими, и произвел другие пять талантов.
Then he who had received the five talents went and traded with them, and made another five talents.
17 И так же тот, кто получил два, прибавил на два тоже.
And likewise he who had received two gained two more also.
18 Но тот, кто получил один, пошел и раскопал землю, и спрятал деньги своего господина.
But he who had received one went and dug in the ground, and hid his lord's money.
19 После долгого времени, господин тех слуг приходит, и рассчитывается с ними.
After a long time the lord of those servants came and settled accounts with them.
20 И так, тот, кто получил пять талантов, пришел и принес другие пять талантов, говоря: "Господин, ты передал мне пять талантов, смотри, я добавил еще пять талантов помимо них".
So he who had received five talents came and brought five other talents, saying, 'Lord, you delivered to me five talents; look, I have gained five more talents besides them.'
21 Его господин сказал ему: "Хорошо, добрый и верный слуга, ты был верен над немногим, Я сделаю тебя управляющим над многим. Войди в радость своего господина".
His lord said to him, 'Well done, good and faithful servant; you were faithful over a few things, I will make you ruler over many things. Enter into the joy of your lord.'
22 Тот, кто получил два таланта, также подошел и сказал: "Господин, ты передал мне два таланта, смотри, я добавил еще два таланта помимо них".
He also who had received two talents came and said, 'Lord, you delivered to me two talents; look, I have gained two more talents besides them.'
23 Его господин сказал ему: "Хорошо, добрый и верный слуга, ты был верен над немногим, Я сделаю тебя управляющим над многим. Войди в радость своего господина".
His lord said to him, 'Well done, good and faithful servant; you have been faithful over a few things, I will make you ruler over many things. Enter into the joy of your lord.'
24 Тогда тот, кто получил один талант, подошел и сказал: "Господин, я знал тебя, что ты человек жесткий, жнущий, где не сеял, и собирающий, где ты не рассыпал семена.
Then he who had received the one talent came and said, 'Lord, I knew you to be a hard man, reaping where you have not sown, and gathering where you have not scattered seed.
25 И я побоялся, и пошел и спрятал твой талант в земле. Смотри, там ты имеешь то, что твое".
And I was afraid, and went and hid your talent in the ground. Look, there you have what is yours.'
26 Но его господин ответил и сказал ему: "Ты, нечестивый и ленивый слуга, ты знал, что я жну, где я не сеял, и собираю, где я не рассыпал семена.
But his lord answered and said to him, 'You wicked and lazy servant, you knew that I reap where I have not sown, and gather where I have not scattered seed.
27 Поэтому тебе надлежало поместить мои деньги на счет банкирам, и по моему пришествию я получил бы обратно свое с процентом.
So you ought to have deposited my money with the bankers, and at my coming I would have received back my own with interest.
28 Поэтому возьмите талант у него, и дайте его тому, кто имеет десять талантов.
Therefore take the talent from him, and give it to him who has ten talents.
29 Ибо каждому, кто имеет, больше будет дано, и он будет иметь изобилие, но у того, кто не имеет, даже то, что он имеет отнимется.
For to everyone who has, more will be given, and he will have abundance; but from him who does not have, even what he has will be taken away.
30 И выбросьте бесполезного слугу во тьму внешнюю. Там будет плач и скрежет зубов".
And cast the unprofitable servant into the outer darkness. There will be weeping and gnashing of teeth.'
31 "Когда Сын Человеческий придет в Своей славе, и все святые ангелы с Ним, тогда Он сядет на престоле Своей славы.
"When the Son of Man comes in His glory, and all the holy angels with Him, then He will sit on the throne of His glory.
32 Все народы будут собраны перед Ним, и Он отделит их один от другого, как пастух отделяет своих овец от козлов.
All the nations will be gathered before Him, and He will separate them one from another, as a shepherd divides his sheep from the goats.
33 И Он поставит овец по правую руку Свою, а козлов по левую.
And He will set the sheep on His right hand, but the goats on the left.
34 Тогда Царь скажет тем, которые по Его правую руку: "Придите, благословенные Моего Отца, наследуйте царство, приготовленное вам от основания мира,
Then the King will say to those on His right hand, 'Come, you blessed of My Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:
35 Ибо Я был голоден, и вы дали Мне пищи, Я жаждал, и вы дали Мне пить, Я был странником, и вы приютили Меня,
for I was hungry and you gave Me food; I was thirsty and you gave Me drink; I was a stranger and you took Me in;
36 Я был наг, и вы одели Меня, Я был болен, и вы посетили Меня, Я был в тюрьме, и вы пришли ко Мне".
I was naked and you clothed Me; I was sick and you visited Me; I was in prison and you came to Me.'
37 Тогда праведные ответят Ему, говоря: "Господь, когда мы видели Тебя голодным, и накормили или жаждущим, и дали Тебе пить?
Then the righteous will answer Him, saying, 'Lord, when did we see You hungry and feed You, or thirsty and give You drink?
38 Когда мы видели Тебя странником, и приютили Тебя, или нагим, и одели Тебя?
When did we see You a stranger and take You in, or naked and clothe You?
39 Или когда мы видели Тебя больным, или в тюрьме, и пришли к Тебе?"
Or when did we see You sick, or in prison, and come to You?'
40 И Царь ответит и скажет им: "Истинно Я говорю вам, поскольку вы сделали это одному из наименьших этих Моих братьев, вы сделали это Мне".
And the King will answer and say to them, 'Assuredly, I say to you, inasmuch as you did it to one of the least of these My brethren, you did it to Me.'
41 Тогда Он также скажет тем, которые по левую руку: "Отойдите от Меня, вы, проклятые, в вечный огонь, приготовленный для дьявола и его ангелам,
Then He will also say to those on the left hand, 'Depart from Me, you cursed, into the everlasting fire prepared for the devil and his angels:
42 Ибо Я был голоден, и вы не дали Мне пищи, Я жаждал, и вы не дали Мне пить,
for I was hungry and you gave Me no food; I was thirsty and you gave Me no drink;
43 Я был странником, и вы не приютили Меня, был наг, и вы не одели Меня, был болен, и был в тюрьме, и вы не посетили Меня".
I was a stranger and you did not take Me in, naked and you did not clothe Me, sick and in prison and you did not visit Me.'
44 Тогда они также ответят Ему, говоря: "Господь, когда мы видели Тебя голодным, или жаждущим, или странником, или нагим, или больным, или в тюрьме, и не послужили Тебе?"
Then they also will answer Him, saying, 'Lord, when did we see You hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison, and did not minister to You?'
45 Тогда Он ответит им, говоря: "Истинно Я говорю вам, поскольку вы не сделали это одному из этих наименьших, вы не сделали этого Мне".
Then He will answer them, saying, 'Assuredly, I say to you, inasmuch as you did not do it to one of the least of these, you did not do it to Me.'
46 И эти пойдут в вечное наказание, а праведные в вечную жизнь".
And these will go away into everlasting punishment, but the righteous into eternal life."
Matthew 26
1 И было, когда Иисус окончил все эти слова, которые Он сказал Своим ученикам:
Now it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, that He said to His disciples,
2 "Вы знаете, что через два дня праздник Пасхи, и Сын Человеческий будет предан на то, чтобы быть распятым".
"You know that after two days is the Passover, and the Son of Man will be delivered up to be crucified."
3 Тогда главные священники, и книжники, и старейшины народа собрались у дворца первосвященника, который назывался Каиафа.
Then the chief priests, the scribes, and the elders of the people assembled at the palace of the high priest, who was called Caiaphas,
4 И составили заговор, чтобы взять Иисуса хитростью, и убить Его.
and plotted to take Jesus by trickery and kill Him.
5 Но они сказали: "Не во время праздника, иначе будет волнение среди народа".
But they said, "Not during the feast, lest there be an uproar among the people."
6 И когда Иисус был в Вифании, в доме Симона прокаженного,
And when Jesus was in Bethany at the house of Simon the leper,
7 женщина подошла к Нему, имея алебастровую колбу очень дорогого ароматного масла, и вылила ему на Его голову, когда Он сидел за столом.
a woman came to Him having an alabaster flask of very costly fragrant oil, and she poured it on His head as He sat at the table.
8 Но когда Его ученики увидели это, они возмутились, говоря: "Зачем такая растрата?
But when His disciples saw it, they were indignant, saying, "Why this waste?
9 Ибо это дорогое ароматное масло можно было бы продать за много, и дать бедным".
For this fragrant oil might have been sold for much and given to the poor."
10 Но когда Иисус понял это, Он сказал им: "Зачем беспокоите женщину? Ибо она сделала доброе дело для Меня.
But when Jesus was aware of it, He said to them, "Why do you trouble the woman? For she has done a good work for Me.
11 Ибо вы имеете бедных с собой всегда, но Меня не всегда имеете.
For you have the poor with you always, but Me you do not have always.
12 Ибо в выливании этого ароматного масла на Мое тело, она сделала это для Моего погребения.
For in pouring this fragrant oil on My body, she did it for My burial.
13 Истинно Я говорю вам, где бы это евангелие не проповедывалось в целом мире, что эта женщина сделала, будет также сказано в память о ней".
Assuredly, I say to you, wherever this gospel is preached in the whole world, what this woman has done will also be told as a memorial to her."
14 Тогда один из двенадцати, называемый Иуда Искариот, пошел к главным священникам,
Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went to the chief priests
15 И сказал: "Что вы захотите дать мне, если я выдам Его вам?" И они договорились с ним на тридцать серебрянников.
and said, "What are you willing to give me if I deliver Him to you?" And they counted out to him thirty pieces of silver.
16 И с того времени он искал удобного случая, чтобы предать Его.
So from that time he sought opportunity to betray Him.
17 В первый же день Праздника Незаквашенного Хлеба ученики подошли к Иисусу, говоря Ему: "Где Ты хочешь от нас, чтобы приготовить для Тебя есть Пасху?"
Now on the first day of the Feast of the Unleavened Bread the disciples came to Jesus, saying to Him, "Where do You want us to prepare for You to eat the Passover?"
18 И Он сказал: "Пойдите в город к такому-то человеку, и скажите ему - Учитель говорит: "Мое время близко, Я совершу Пасху в твоем доме с Моими учениками"".
And He said, "Go into the city to a certain man, and say to him, 'The Teacher says, "My time is at hand; I will keep the Passover at your house with My disciples." '"
19 И ученики сделали, как Иисус назначил им, и они приготовили Пасху.
So the disciples did as Jesus had directed them; and they prepared the Passover.
20 Когда вечер настал, Он сел с двенадцатью.
When evening had come, He sat down with the twelve.
21 И когда они ели, Он сказал: "Истинно Я говорю вам, что один из вас предаст Меня".
Now as they were eating, He said, "Assuredly, I say to you, one of you will betray Me."
22 И они чрезвычайно опечалились, и каждый из них начал говорить Ему: "Господь, это я?"
And they were exceedingly sorrowful, and each of them began to say to Him, "Lord, is it I?"
23 Он ответил и сказал: "Тот, кто обмакивает свою руку со Мной в блюдо, тот и предаст Меня.
He answered and said, "He who dipped his hand with Me in the dish will betray Me.
24 Сын Человеческий в самом деле идет, как написано о Нем, но горе тому человеку, которым Сын Человеческий предается! Хорошо было бы тому человеку, если бы он не родился".
The Son of Man indeed goes just as it is written of Him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been good for that man if he had not been born."
25 Тогда Иуда, который предал Его, ответил и сказал: "Учитель, это я?" Он сказал ему: "Ты сказал".
Then Judas, who was betraying Him, answered and said, "Rabbi, is it I?" He said to him, "You have said it."
26 И когда они ели, Иисус взял хлеб, благословил, и преломил его, и дал его ученикам, и сказал: "Берите, ешьте, это есть Мое тело".
And as they were eating, Jesus took bread, blessed and broke it, and gave it to the disciples and said, "Take, eat; this is My body."
27 Затем Он взял чашу, и воздал благодарение, и дал ее им, говоря: "Пейте из нее все из вас.
Then He took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, "Drink from it, all of you.
28 Ибо это есть Моя кровь нового завета, которая проливается за многих за прощение грехов.
For this is My blood of the new covenant, which is shed for many for the remission of sins.
29 Но Я говорю вам, Я не буду пить от этого плода виноградной лозы отныне и до того дня, когда Я буду пить это новым с вами в царстве Моего Отца".
But I say to you, I will not drink of this fruit of the vine from now on until that day when I drink it new with you in My Father's kingdom."
30 И когда они спели гимн, они вышли на гору Олив.
And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
31 Тогда Иисус говорит им: "Все из вас преткнетесь из-за Меня этой ночью, ибо написано: " Я поражу Пастуха, и овцы стада будут рассеяны".
Then Jesus said to them, "All of you will be made to stumble because of Me this night, for it is written: 'I will strike the Shepherd, And the sheep of the flock will be scattered.'
32 Но после того как Я воскресну, я пойду перед вами в Галилею".
But after I have been raised, I will go before you to Galilee."
33 Петр ответил и сказал Ему: "Даже если все преткнутся из-за Тебя, я никогда не преткнусь".
Peter answered and said to Him, "Even if all are made to stumble because of You, I will never be made to stumble."
34 Иисус сказал ему: "Истинно Я говорю тебе, что этой ночью, прежде чем петух пропоет, ты отречешься от Меня три раза".
Jesus said to him, "Assuredly, I say to you that this night, before the rooster crows, you will deny Me three times."
35 Петр сказал ему: "Даже если бы мне надлежало умереть с Тобой, я не отрекусь от Тебя!" И так же сказали все ученики.
Peter said to Him, "Even if I have to die with You, I will not deny You!" And so said all the disciples.
36 Потом Иисус приходит с ними на место, называемое Гефсимания, и сказал ученикам: "Посидите тут, пока Я пойду и помолюсь там".
Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to the disciples, "Sit here while I go and pray over there."
37 И Он взял с Собой Петра и двоих сыновей Зеведея, и Он начал скорбеть и глубоко тосковать.
And He took with Him Peter and the two sons of Zebedee, and He began to be sorrowful and deeply distressed.
38 Тогда Он сказал им: "Моя душа чрезвычайно печальна, даже до смерти. Побудьте здесь, и бодрствуйте со Мной".
Then He said to them, "My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here and watch with Me."
39 Он прошел немного дальше, и пал на Свое лицо, и молился, говоря: "О, Мой Отец, если это возможно, пусть эта чаша пройдет мимо Меня, однако не как Я хочу, но как Ты хочешь".
He went a little farther and fell on His face, and prayed, saying, "O My Father, if it is possible, let this cup pass from Me; nevertheless, not as I will, but as You will."
40 Тогда Он приходит к ученикам, и находит их спящими, и говорит Петру: "Что? Не могли вы бодрствовать со Мной один час?
Then He came to the disciples and found them asleep, and said to Peter, "What? Could you not watch with Me one hour?
41 Бодрствуйте и молитесь, чтобы не войти вам в искушение. Дух действительно желает, но плоть слаба".
Watch and pray, lest you enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak."
42 Опять, во второй раз, Он ушел и молился, говоря: "О, Мой Отец, если эта чаша не может миновать Меня, чтобы Мне не пить ее, Твоя да будет воля".
Again, a second time, He went away and prayed, saying, "O My Father, if this cup cannot pass away from Me unless I drink it, Your will be done."
43 И Он пришел и нашел их спящими опять, ибо их глаза были тяжелыми.
And He came and found them asleep again, for their eyes were heavy.
44 И Он оставил их, ушел снова, и помолился в третий раз, сказав те же слова.
So He left them, went away again, and prayed the third time, saying the same words.
45 Тогда Он приходит к Своим ученикам, и говорит им: "Вы все еще спите и отдыхаете? Вот, час близок, и Сын Человеческий предается в руки грешников.
Then He came to His disciples and said to them, "Are you still sleeping and resting? Behold, the hour is at hand, and the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners.
46 Вставайте, идем. Смотрите, Мой предатель уже близок".
Rise, let us be going. See, My betrayer is at hand."
47 И когда Он еще говорил, вот, Иуда, один из двенадцати, с великим множеством с мечами и дубинками пришел от главных священников и старейшин народа.
And while He was still speaking, behold, Judas, one of the twelve, with a great multitude with swords and clubs, came from the chief priests and elders of the people.
48 И Его предатель дал им знак, говоря: "Тот, кого я поцелую, Он и есть, хватайте Его".
Now His betrayer had given them a sign, saying, "Whomever I kiss, He is the One; seize Him."
49 И тотчас он подошел к Иисусу, и сказал: "Привет, учитель", и поцеловал Его.
Immediately he went up to Jesus and said, "Greetings, Rabbi!" and kissed Him.
50 Но Иисус сказал ему: "Друг, для чего ты пришел?" Тогда они подошли, и наложили руки на Иисуса, и взяли Его.
But Jesus said to him, "Friend, why have you come?" Then they came and laid hands on Jesus and took Him.
51 И, внезапно, один из тех, кто был с Иисусом, простер свою руку и извлек свой меч, ударил слугу первосвященника и отсек его ухо.
And suddenly, one of those who were with Jesus stretched out his hand and drew his sword, struck the servant of the high priest, and cut off his ear.
52 Но Иисус сказал ему: "Возврати меч твой в его место, ибо все те, кто берет меч, от меча погибнут.
But Jesus said to him, "Put your sword in its place, for all who take the sword will perish by the sword.
53 Или ты думаешь, что Я не могу теперь помолиться Моему Отцу, и Он обеспечит Меня более, чем двенадцать легионов ангелов?
Or do you think that I cannot now pray to My Father, and He will provide Me with more than twelve legions of angels?
54 Но как тогда Писания исполнятся, что должно быть исполненным таким образом?"
How then could the Scriptures be fulfilled, that it must happen thus?"
55 В тот самый час Иисус сказал множествам: "Вы вышли, как против вора с мечами и дубинками, чтобы взять Меня? Я сидел ежедневно с вами, уча в храме, и вы не хватали Меня.
In that hour Jesus said to the multitudes, "Have you come out, as against a robber, with swords and clubs to take Me? I sat daily with you, teaching in the temple, and you did not seize Me.
56 Но все это произошло, чтобы Писания пророков могли быть исполненными". Тогда все ученики оставили Его, и убежали.
But all this was done that the Scriptures of the prophets might be fulfilled." Then all the disciples forsook Him and fled.
57 И те, которые схватили Иисуса, увели Его к Каиафе первосвященнику, где собрались книжники и старейшины.
And those who had laid hold of Jesus led Him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
58 Но Петр следовал за Ним издали, до первосвященникова дворца. И он вошел внутрь, и сел со слугами, чтобы видеть конец.
But Peter followed Him at a distance to the high priest's courtyard. And he went in and sat with the servants to see the end.
59 Главные же священники, и старейшины, и весь совет, искали лжесвидетельства против Иисуса, чтобы предать Его смерти;
Now the chief priests, the elders, and all the council sought false testimony against Jesus to put Him to death,
60 Но не нашли ни одного. И, хотя много лжесвидетелей приходило, однако они не нашли ни одного. Но, наконец два лжесвидетеля пришли,
but found none. Even though many false witnesses came forward, they found none. But at last two false witnesses came forward
61 И сказали: "Этот говорил: "Я могу разрушить храм Божий, и построить его в три дня".
and said, "This fellow said, 'I am able to destroy the temple of God and to build it in three days.'"
62 И первосвященник встал и сказал Ему: "Ты ничего не отвечаешь? Что это, что эти люди свидетельствуют против Тебя"?
And the high priest arose and said to Him, "Do You answer nothing? What is it these men testify against You?"
63 Но Иисус молчал. И первосвященник ответил и сказал ему: "Я заклинаю Тебя Богом живым, скажи нам, Ты ли Христос, Сын Божий!"
But Jesus kept silent. And the high priest answered and said to Him, "I put You under oath by the living God: Tell us if You are the Christ, the Son of God!"
64 Иисус сказал ему: "Это ты сказал. Однако Я говорю вам, отныне вы увидите Сына Человеческого, сидящего по правую руку Силы, и идущего на облаках небесных".
Jesus said to him, "It is as you said. Nevertheless, I say to you, hereafter you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Power, and coming on the clouds of heaven."
65 Тогда первосвященник разодрал свою одежду, говоря: "Он сказал богохульство! Какая еще нам нужда в свидетелях? Посмотрите, теперь вы услышали Его богохульство!
Then the high priest tore his clothes, saying, "He has spoken blasphemy! What further need do we have of witnesses? Look, now you have heard His blasphemy!
66 Что вы думаете?" Они ответили и сказали: "Он заслуживает смерти".
What do you think?" They answered and said, "He is deserving of death."
67 Тогда они плевали Ему в лицо, и ударяли Его?, а другие били Его ладонями рук,
Then they spat in His face and beat Him; and others struck Him with the palms of their hands,
68 Говоря: "Пророчествуй нам, Христос! Кто тот, который ударил Тебя?"
saying, "Prophesy to us, Christ! Who is the one who struck You?"
69 Петр же сидел снаружи во дворце. И служанка подошла к нему, говоря: "Ты тоже был с Иисусом из Галилеи".
Now Peter sat outside in the courtyard. And a servant girl came to him, saying, "You also were with Jesus of Galilee."
70 Но он отрекся перед всеми ими, сказав: "Я не знаю, что ты говоришь".
But he denied it before them all, saying, "I do not know what you are saying."
71 А когда он вышел за ворота, другая девушка увидела его и сказала тем, которые были там: "Этот тоже был с Иисусом из Назарета".
And when he had gone out to the gateway, another girl saw him and said to those who were there, "This fellow also was with Jesus of Nazareth."
72 Но он опять отрекся с клятвой: "Я не знаю этого Человека!"
But again he denied with an oath, "I do not know the Man!"
73 А немного спустя те, что стояли рядом, подошли к нему и сказали Петру: "Точно ты тоже один из них, ибо твоя речь выдает тебя".
And a little later those who stood by came up and said to Peter, "Surely you also are one of them, for your speech betrays you."
74 Тогда он начал ругаться и клясться, говоря: "Я не знаю этого Человека!" И тотчас петух пропел.
Then he began to curse and swear, saying, "I do not know the Man!" Immediately a rooster crowed.
75 И Петр вспомнил слово Иисуса, который сказал ему: "Прежде чем петух пропоет, ты отречешься от Меня три раза". И он вышел, и заплакал горько.
And Peter remembered the word of Jesus who had said to him, "Before the rooster crows, you will deny Me three times." So he went out and wept bitterly.
Matthew 27
1 Когда наступило утро, все главные священники и старейшины народа составили заговор против Иисуса, чтобы предать Его смерти.
When morning came, all the chief priests and elders of the people plotted against Jesus to put Him to death.
2 И когда они связали Его, они увели Его и отдали Его Понтию Пилату, правителю.
And when they had bound Him, they led Him away and delivered Him to Pontius Pilate the governor.
3 Тогда Иуда, Его предатель, увидев, что Он осужден, был полон раскаяния, и возвратил тридцать серебрянников главным священникам и старейшинам,
Then Judas, His betrayer, seeing that He had been condemned, was remorseful and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
4 Говоря: "Я согрешил в том, что предал невинную кровь". И они сказали: "Что это для нас? Ты сам смотри!"
saying, "I have sinned by betraying innocent blood." And they said, "What is that to us? You see to it!"
5 Затем он бросил серебрянники в храме, и удалился, и пошел и повесился.
Then he threw down the pieces of silver in the temple and departed, and went and hanged himself.
6 Но главные священники взяли серебрянники, и сказали: "Это незаконно класть их в сокровищницу, потому что они являются ценой крови".
But the chief priests took the silver pieces and said, "It is not lawful to put them into the treasury, because they are the price of blood."
7 И они посовещались вместе, и купили на них поле горшечника, чтобы погребать странников.
And they consulted together and bought with them the potter's field, to bury strangers in.
8 Посему то поле называется Поле Крови, до сего дня.
Therefore that field has been called the Field of Blood to this day.
9 Тогда исполнилось то, что было сказано через пророка Иеремию, говорящего: "И они взяли тридцать серебрянников, цену Того, Кто был оценен, которого они дети Израиля оценили,
Then was fulfilled what was spoken by Jeremiah the prophet, saying, "And they took the thirty pieces of silver, the value of Him who was priced, whom they of the children of Israel priced,
10 И дали их за поле горшечника, как Господь назначил мне".
and gave them for the potter's field, as the Lord directed me."
11 И Иисус стал перед правителем. И правитель спросил Его, говоря: "Ты Царь Иудеев?" И, вот, Иисус сказал ему: "Это то, как ты говоришь".
Now Jesus stood before the governor. And the governor asked Him, saying, "Are You the King of the Jews?" So Jesus said to him, "It is as you say."
12 И пока Он обвинялся главными священниками и старейшинами, Он ничего не отвечал.
And while He was being accused by the chief priests and elders, He answered nothing.
13 Тогда Пилат сказал Ему: "Ты не слышишь, как много всего они свидетельствуют против Тебя?"
Then Pilate said to Him, "Do You not hear how many things they testify against You?"
14 Но Он не отвечал ему ни одним словом, так что правитель удивлялся сильно.
But He answered him not one word, so that the governor marveled greatly.
15 И вот, на праздник правитель имел обыкновение отпускать народу одного узника, которого они хотели.
Now at the feast the governor was accustomed to releasing to the multitude one prisoner whom they wished.
16 И в то время у них был известный узник, называемый Варавва.
And at that time they had a notorious prisoner called Barabbas.
17 Поэтому, когда они собрались вместе, Пилат сказал им: "Кого вы хотите от меня, чтобы отпустить вам? Варавву, или Иисуса, который называется Христос?"
Therefore, when they had gathered together, Pilate said to them, "Whom do you want me to release to you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?"
18 Ибо он знал, что они отдали Его из-за зависти.
For he knew that they had handed Him over because of envy.
19 Пока он сидел на судейском месте, его жена послала к нему, говоря: "Не имей никакого дела с тем праведным Человеком, ибо я претерпела многое сегодня во сне из-за Него".
While he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, "Have nothing to do with that just Man, for I have suffered many things today in a dream because of Him."
20 Но главные священники и старейшины убедили толпу, чтобы они просили за Варавву, а Иисуса уничтожить.
But the chief priests and elders persuaded the multitudes that they should ask for Barabbas and destroy Jesus.
21 Правитель ответил и сказал им: "Кого из двоих вы хотите от меня, чтобы отпустить вам?" Они сказали: "Варавву!"
The governor answered and said to them, "Which of the two do you want me to release to you?" They said, "Barabbas!"
22 Пилат сказал им: "Что потом я должен сделать с Иисусом, который называется Христос?" Они все сказали ему: "Пусть Он будет распят!"
Pilate said to them, "What then shall I do with Jesus who is called Christ?" They all said to him, "Let Him be crucified!"
23 Потом правитель сказал: "Почему, какое зло Он сделал?" Но они кричали еще сильнее, говоря: "Пусть Он будет распят!"
Then the governor said, "Why, what evil has He done?" But they cried out all the more, saying, "Let Him be crucified!"
24 Когда Пилат увидел, что он не может возобладать над всеми, но скорее всего, волнение возрастает, он взял воду, и умыл свои руки перед толпой, говоря: "Я невиновен в крови этого праведного Человека. Вы смотрите".
When Pilate saw that he could not prevail at all, but rather that a tumult was rising, he took water and washed his hands before the multitude, saying, "I am innocent of the blood of this just Person. You see to it."
25 И весь народ ответил, и сказал: "Его кровь будет на нас и на наших детях".
And all the people answered and said, "His blood be on us and on our children."
26 Тогда он отпустил Варавву им, и когда он бичевал Иисуса, он отдал Его, чтобы быть распятым.
Then he released Barabbas to them; and when he had scourged Jesus, he delivered Him to be crucified.
27 Тогда солдаты правителя взяли Иисуса в Преторию, и собрали весь гарнизон вокруг Него.
Then the soldiers of the governor took Jesus into the Praetorium and gathered the whole garrison around Him.
28 И они раздели Его, и надели алое одеяние на Него.
And they stripped Him and put a scarlet robe on Him.
29 Когда они сплели корону из колючек, они положили его на Его голову, и трость в Его правую руку. И они склонили колено перед Ним, и издевались над Ним, говоря: "Привет, Царь Иудейский!"
When they had twisted a crown of thorns, they put it on His head, and a reed in His right hand. And they bowed the knee before Him and mocked Him, saying, "Hail, King of the Jews!"
30 Затем они плевали на Него, и взяли трость, и били Его по голове.
Then they spat on Him, and took the reed and struck Him on the head.
31 И после того, как поиздевались над Ним, они сняли одеяние с Него, и надели Его собственную одежду на Него, и увели Его на распятие.
And when they had mocked Him, they took the robe off Him, put His own clothes on Him, and led Him away to be crucified.
32 И когда они выходили, они нашли человека из Киринеи, – Симона по имени. Его они заставили нести Его крест.
Now as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name. Him they compelled to bear His cross.
33 И когда они пришли на место, называемое Голгофа, которое говорится - Место Черепа,
And when they had come to a place called Golgotha, that is to say, Place of a Skull,
34 Они дали Ему уксуса, смешанного с желчью, пить. Но когда Он попробовал его, Он не захотел пить.
they gave Him sour wine mingled with gall to drink. But when He had tasted it, He would not drink.
35 Затем они распяли Его, и делили Его одежды, бросая жребии, чтобы исполнилось сказанное через пророка: "Они делили Мои одежды между собой, и за Мою одежду они бросали жребии".
Then they crucified Him, and divided His garments, casting lots, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet: "They divided My garments among them, And for My clothing they cast lots."
36 Сидя, они стерегли Его там.
Sitting down, they kept watch over Him there.
37 И они поместили над Его головой обвинение написанное против Него: "ЭТО ЕСТЬ ИИСУС, ЦАРЬ ИУДЕЙСКИЙ".
And they put up over His head the accusation written against Him: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
38 Тогда два грабителя были распяты с Ним , один по правую руку, а другой по левую.
Then two robbers were crucified with Him, one on the right and another on the left.
39 И те, кто проходил мимо, богохульствовали Ему, кивая своими головами,
And those who passed by blasphemed Him, wagging their heads
40 И говоря: "Ты, который разрушаешь храм, и строишь его в три дня, спаси Себя самого! Если Ты Сын Божий, сойди с креста".
and saying, "You who destroy the temple and build it in three days, save Yourself! If You are the Son of God, come down from the cross."
41 Подобно и главные священники, издеваясь с книжниками и старейшинами, говорили,
Likewise the chief priests also, mocking with the scribes and elders, said,
42 "Он спасал других, Себя Самого Он не может спасти. Если Он Царь Израиля, пусть Он теперь сойдет с креста, и мы поверим Ему.
"He saved others; Himself He cannot save. If He is the King of Israel, let Him now come down from the cross, and we will believe Him.
43 Он уповал на Бога, пусть Он избавит Его теперь, если Он угоден Ему, ибо Он сказал: "Я есть Сын Божий"".
He trusted in God; let Him deliver Him now if He will have Him; for He said, 'I am the Son of God.'"
44 Даже грабители, которые были распяты с Ним, поносили Его тем же.
Even the robbers who were crucified with Him reviled Him with the same thing.
45 И вот, от шестого часа до девятого часа была тьма над всей землей.
Now from the sixth hour until the ninth hour there was darkness over all the land.
46 А около девятого часа Иисус закричал громким голосом, говоря: "Или, Или, лама савахфани?" то есть: "Мой Бог, Мой Бог, почему Ты покинул Меня?"
And about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, "Eli, Eli, lama sabachthani?" that is, "My God, My God, why have You forsaken Me?"
47 Некоторые из тех, кто стоял там, когда они услышали это, сказали: "Этот Человек зовет Илию!"
Some of those who stood there, when they heard that, said, "This Man is calling for Elijah!"
48 И тотчас один из них побежал, и взял губку, наполнил ее уксусом, и надел на трость, и предложил Ему пить.
Immediately one of them ran and took a sponge, filled it with sour wine and put it on a reed, and offered it to Him to drink.
49 Остальные сказали: "Пусть Он останется один, давай посмотрим, придет ли Илия спасти Его".
The rest said, "Let Him alone; let us see if Elijah will come to save Him."
50 И Иисус закричал снова громким голосом, и испустил Свой дух.
And Jesus cried out again with a loud voice, and yielded up His spirit.
51 И, вот, завеса храма разодралась надвое, сверху донизу, и земля задрожала, и скалы раскололись,
Then, behold, the veil of the temple was torn in two from top to bottom; and the earth quaked, and the rocks were split,
52 И могилы открылись, и многие тела святых, которые уснули, встали,
and the graves were opened; and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;
53 И вышли из могил после Его воскресения, они вошли в святой город, и явились многим.
and coming out of the graves after His resurrection, they went into the holy city and appeared to many.
54 Когда же центурион, и те, кто был с ним, кто сторожил Иисуса, увидели землетрясение, и то, что случилось, они устрашились сильно, говоря: "Воистину это был Сын Божий!"
So when the centurion and those with him, who were guarding Jesus, saw the earthquake and the things that had happened, they feared greatly, saying, "Truly this was the Son of God!"
55 И многие женщины, которые следовали за Иисусом из Галилеи, служа Ему, были там смотря издалека,
And many women who followed Jesus from Galilee, ministering to Him, were there looking on from afar,
56 Среди которых была Мария Магдалина, Мария - мать Иакова и Иосия, и мать сыновей Зеведеевых.
among whom were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee's sons.
57 И когда настал вечер, пришел богатый человек из Аримафеи, именем Иосиф, который и сам был также учеником Иисуса.
Now when evening had come, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who himself had also become a disciple of Jesus.
58 Этот человек пошел к Пилату, и просил тела Иисуса. Тогда Пилат приказал тело отдать ему.
This man went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be given to him.
59 Когда Иосиф взял тело, он обернул его в чистую льняную ткань,
When Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,
60 И положил его в своей новой гробнице, которую он высек в скале, и подкатил большой камень напротив двери гробницы, и удалился.
and laid it in his new tomb which he had hewn out of the rock; and he rolled a large stone against the door of the tomb, and departed.
61 И Мария Магдалина была там и другая Мария, сидевшие напротив гробницы.
And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the tomb.
62 На следующий день, который следовал за Днем Приготовления, главные священники и фарисеи собрались вместе к Пилату,
On the next day, which followed the Day of Preparation, the chief priests and Pharisees gathered together to Pilate,
63 Говоря: "Господин, мы вспомнили, пока Он еще был живой, как тот обманщик сказал: "После трех дней Я воскресну".
saying, "Sir, we remember, while He was still alive, how that deceiver said, 'After three days I will rise.'
64 Поэтому прикажи, чтобы гробница охраняема была до третьего дня, чтобы Его ученики не пришли ночью, и не украли Его, и не сказали народу: "Он воскрес из мертвых". Так последнее заблуждение будет хуже чем первое".
Therefore command that the tomb be made secure until the third day, lest His disciples come by night and steal Him away, and say to the people, 'He has risen from the dead.' So the last deception will be worse than the first."
65 Пилат сказал им: "У вас есть охрана, идите своим путем, сделайте его надежной настолько, насколько вы знаете как".
Pilate said to them, "You have a guard; go your way, make it as secure as you know how."
66 Итак они пошли, и сделали гробницу надежно защищенной, опечатав камень, и поставив охрану.
So they went and made the tomb secure, sealing the stone and setting the guard.
Matthew 28
1 Вот, после Субботы, когда первый день недели начал идти к закату, Мария Магдалина и другая Мария пришли посмотреть гробницу.
Now after the Sabbath, as the first day of the week began to dawn, Mary Magdalene and the other Mary came to see the tomb.
2 И вот, там было великое землетрясение, ибо ангел Господень сошел с неба, и подошел и откатил камень от двери, и сидел на нем.
And behold, there was a great earthquake; for an angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat on it.
3 Его вид был подобен молнии, и его одеяние бело, как снег.
His countenance was like lightning, and his clothing as white as snow.
4 И охранники задрожали из-за страха от него, и стали как мертвые.
And the guards shook for fear of him, and became like dead men.
5 Но ангел ответил и сказал женщинам: «Не бойтесь, ибо я знаю, что вы ищете Иисуса, который был распят.
But the angel answered and said to the women, "Do not be afraid, for I know that you seek Jesus who was crucified.
6 Его нет здесь, ибо Он воскрес, как Он сказал. Подойдите, посмотрите место, где Господь лежал.
He is not here; for He is risen, as He said. Come, see the place where the Lord lay.
7 И идите быстро, и скажите Его ученикам, что Он воскрес из мертвых, и в самом деле, Он идет впереди вас в Галилею, там вы увидите Его. Вот, я сказал вам».
And go quickly and tell His disciples that He is risen from the dead, and indeed He is going before you into Galilee; there you will see Him. Behold, I have told you."
8 И они ушли быстро от гробницы со страхом и великой радостью, и побежали принести Его ученикам слово.
So they went out quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to bring His disciples word.
9 И когда они шли рассказать Его ученикам, вот, Иисус встретил их, говоря: «Возрадуйтесь! Так что они подошли и держались Его за ноги, и поклонялись Ему.
And as they went to tell His disciples, behold, Jesus met them, saying, "Rejoice!" So they came and held Him by the feet and worshiped Him.
10 Тогда Иисус говорит им: «Не бойтесь. Идите и скажите Моим братьям, чтобы шли в Галилею, и там они увидят Меня».
Then Jesus said to them, "Do not be afraid. Go and tell My brethren to go to Galilee, and there they will see Me."
11 И вот, пока они шли, вот, некоторые из охраны вошли в город, и доложили главным священникам все то, что произошло.
Now while they were going, behold, some of the guard came into the city and reported to the chief priests all the things that had happened.
12 Когда они собрались со старейшинами, и посовещались вместе, они дали большую сумму денег солдатам,
When they had assembled with the elders and consulted together, they gave a large sum of money to the soldiers,
13 Говоря: «Скажите им, Его ученики пришли ночью, и украли Его, пока мы спали.
saying, "Tell them, 'His disciples came at night and stole Him away while we slept.'
14 И если это дойдет до ушей правителя, мы убедим его, и вас обезопасим.
And if this comes to the governor's ears, we will appease him and make you secure."
15 Так что они взяли деньги, и сделали, как были научены, и это слово обычно говорится среди иудеев до сего дня.
So they took the money and did as they were instructed; and this saying is commonly reported among the Jews until this day.
16 Тогда одиннадцать учеников ушли в Галилею, на гору, которую Иисус назначил для них.
Then the eleven disciples went away into Galilee, to the mountain which Jesus had appointed for them.
17 Когда они увидели Его, они поклонялись Ему, но некоторые усомнились.
When they saw Him, they worshiped Him; but some doubted.
18 И Иисус подошел и сказал им, говоря: «Вся власть дана Мне и на земле.
And Jesus came and spoke to them, saying, "All authority has been given to Me in heaven and on earth.
19 Идите поэтому, и делайте учеников из всех народов, крестя их во имя Отца, и Сына, и Святого Духа,
Go therefore and make disciples of all the nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,
20 Уча их соблюдать все, что Я заповедал вам, и, вот, Я с вами всегда, даже до конца века». Аминь.
teaching them to observe all things that I have commanded you; and lo, I am with you always, even to the end of the age." Amen.
Свидетельство о публикации №218022300958