Из Гейне

Василий Осипович Ключевский: "Переводчик в прозе — раб, переводчик в стихах — соперник")))

Heinrich Heine. Ein Fichtenbaum steht einsam…

Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler Hoeh';
Ihn schlaefert; mit wei;er Decke
Umhuellen ihn Eis und Schnee.
Er traeumt von einer Palme,
Die, fern im Morgenland,
Einsam und schweigend trauert
Auf brennender Felsenwand.

Подстрочник:

На севере на голом холме
Одиноко стоит ель.
Ее клонит в сон; белым покрывалом
Ее окутывают лед и снег.
Она мечтает о пальме,
Которая далеко, в полуденной стране.
Одиноко и молчаливо горюет
На раскаленном склоне скалы.

https://www.youtube.com/watch?v=HzHuEVVCpDI Муз. Эдварда Грига

Мои вариации  на тему стихотворения Гейне:

1. Одиночество (любовно-лирическая тема)

Стоит сосна высоко
В холодной тишине
И снится одинокой:
В горячей вышине

Стоит златая пальма, -
Лик в солнечных лучах,
Но светится печалью
Лазурь в её очах.

2. Тоска по дому (патриотическая тема)

Под снежно-льдяным покрывалом
Не спится печальной сосне.
Ей грезятся жаркие страны,
Где пальмы не плачут во сне.

А где-то в полуденном крае
На голой горячей скале
Грустит одинокая пальма
И слезы роняет во сне.

Худ. И. И. Шишкин

https://www.youtube.com/watch?v=MNneKSjbjv8 Муз. С. Танеева

https://www.youtube.com/watch?v=B9vw9Y8H8zY
https://www.youtube.com/watch?v=ak9aK0VnTYM  Муз. С. Рахманинова


Рецензии
Перевод, если отталкиваться только от русского текста, слишком красив и вычурен. Ну а если знать немецкий, то это замечание остаётся в силе, ибо стихи Гейне очень просты, без красивостей. Не говоря уже о том, что сосну поэт сделал мужского рода (Fichtenbaum, а не Fichte).

Все переводчики этого стихотворения упорно идут за лермонтовским переводом, хотя Михаил Юрьевич по мотивам Гейне написал свое стихотворение. Ваш второй вариант, наверное, лучше, поскольку вы попытались, отталкиваясь от лермонтовского текста внести в стихотворение свой мотив

Владимир Дмитриевич Соколов   26.03.2023 15:54     Заявить о нарушении