Властелин колец и Остров сокровищ

Все знают, что Толкин написал книгу  «Властелин колец»  (1954-55) на основе западноевропейского фольклора.  Однако из фольклора автор мог позаимствовать разве  что названия «рас» своих персонажей  – гномов, эльфов, гоблинов и троллей - да самые общие сюжетные мотивы – наличие драконов, волшебных колец и сокровищ.  Психологическая же разработанность образов  героев Толкина,  изощренность   сюжетных перипетий его книги  фольклору  не свойственны. (Заметим, что более близкая к фольклору книга «Сильмариллион», которую Толкин стал писать  первой,  успехом у читателей  не пользуется). 

При создании «Властелина колец»  - равно как «Хоббита» (1937)  -  Толкин мог опираться на опыт английской литературы, в том числе приключенческой. Биографы Толкина сообщают, что одной из первых прочитанных им книг был «Остров сокровищ» (1883) Стивенсона. «Остров сокровищ»  Толкину де  сильно не понравился. Однако часто  лучше всего запоминается именно то, что  сильно не нравится.  Во всяком случае,  мы обнаруживаем между «Островом сокровищ» и «Властелином колец»   совпадения: как в  элементах сюжета,  так и в одном из принципов  его построения.


Начнем с  элементов сюжета.
Главные герои: английский подросток Джим Гокинс и подросток-хоббит Фродо Беггинс.


Главный сюжетный мотив: путешествие, причиной которого является обладание  необычайным предметом – картой сокровищ   и волшебным  кольцом соответственно.


Обе книги начинаются с опасных событий, из-за которых герои, спасаясь,  бегут из дому: Джим Гокинс - от Черного Пса и его компании, Фродо Беггинс  - от Черных Всадников. (В «Острове сокровищ» также присутствуют  ночные всадники:  под копытами их коней гибнет слепой Пью).   


Оба героя отправляются в путешествие в составе команды единомышленников: Джим Гокинс – с доктором Ливси, сквайром Трелони и капитаном Смоллетом, Фродо Беггинс – с Товариществом кольца. (Можно усмотреть параллели между доктором Ливси  и Гандальфом, капитаном Смоллетом и Арагорном).   


Оба героя без предупреждения покидают своих друзей в критический момент: Джим Гокинс делает это два раза – при высадке на берег и при уходе из пакгауза, Фродо Беггинс – на горе Амон Хен.

(При этом в обеих книгах повествование разделяется, описывая события с разными героями (разными группами героев). Так в "Острове сокровищ" часть повествования ведется от лица доктора Ливси).

Ярким сюжетным элементом обоих книг является осада крепости: пакгауза в «Острове сокровищ», крепостей Helm's Deep и Минас Тирит  – во «Властелине колец».

Мы сказали выше о психологической разработанности образов героев  «Властелина колец».  Создавая их,  Толкин  вполне мог опереться на «Остров сокровищ»: Джон Сильвер -  один из самых  обаятельных злодеев  мировой литературы. (Можно усмотреть следующую аналогию между Сильвером и Саруманом: оба они сначала предстают хорошими, а затем оказываются плохими,оба красноречивы и обладают даром убеждения,  оба терпят крах, оба помилованы и отпущены на волю).
 
 Перейдем теперь к тому, что мы выше назвали принципом  построения сюжета.
В одном из писем Толкин подчеркнул: «Разумеется, „Властелин Колец“ в основе своей произведение религиозное…»  В обеих книгах – «Властелине колец» и «Острове сокровищ» -  ходом событий управляет Божественное Провидение, делая гибельные, на первый взгляд, поступки героев  причиной их конечной победы.

В «Острове сокровищ» Джим Гокинс неожиданно прыгает в лодку с отправляющимися на остров пиратами, разрушая план своих взрослых товарищей благополучно вернуться восвояси, оставив пиратов на острове.Однако в  результате Джим встречает Бен Гана, что дает сильный козырь против пиратов. 


Во время второго побега -  из пакгауза -  Джим оставляет своих товарищей в опасной ситуации, зато возвращает корабль (которым пираты завладели в результате его первого побега на остров).

Похожий побег во «Властелине колец» совершает Фродо  на горе Амон Хен, в одиночку и, не уведомив товарищей,  отправляясь  в Мордор. В результате, однако, оказывается, что именно разделение Товарищества привело его к победе, в том числе за счет того, что рассеивало внимание Саурона.

Но главным, пожалуй,   источником  опасных и гибельных, на первый взгляд,  поступков  в книге Толкина является   хоббит  Пин.
В пещерах Мории он из озорства бросает  камень в колодец, пробуждая и вызывая наружу демона Барлога, что приводит к потере  Гандальфа.
Потеря эта, однако, дает  следующие  результаты:

-  в отсутствие Гандальфа
а) Боромир предъявляет претензии на Кольцо, что подталкивает Фродо отдельно от отряда отправится в Мордор. Эта тактика разделения Товарищества кольца, как мы уже сказали,  оказывается выигрышной,   
б) отряд подвергается нападению орков, которые пленяют хоббитов Пина и Мэри.  В результате хоббиты  оказываются в лесу Фангорн, где  побуждают энтов разрушить твердыню Сарумана, тем самым устраняя серьезного противника. 

- Гандальф, победив Барлога и пройдя подземелья Мории, повышает свой статус мага – с Серого до Белого.  Это, в частности,  позволяет ему лишить волшебной силы Сарумана, завершая победу над ним. (В ходе захвата твердыни Сарумана Гандальф также получает Палантир. О его роли см. ниже).    
   
Следующее безрассудство Пина – самовольное заглядывание в Палантир, едва не приведшее к «перевербовке» Пина Сауроном и раскрытию всех планов Товарищества.  Однако  Саурон  решает, что видел Фродо,  находящегося  в руках у Сарумана,  и посылает за ним Предводителя назгулов. Это задерживает выступление армии Мордора.
В результате этой задержки:
- Гандальф  успевает оказаться в Минас Тирите до его осады, возглавляет   оборону, спасает от назгулов Фарамира,
- конница Теодена успевает на подмогу МинасТириту,
- Арагорн успевает привести к Минас Тириту  армию призраков,
- внимание Саурона отвлекается от подступов к Мордору,   где находится Фродо.
Таким образом,  безрассудство (без кавычек) Пина – важный, если не ключевой, фактор в победе над Сауроном.
Заметим, что сам Толкин (как и Стивенсон) нигде не подчеркивает этот принцип построения сюжета, оставляя его скрытым в тексте книги, так же, как в реальной жизни от людей  бывает скрыто Божественное Провидение. 


(Безрассудное или неосторожное, но приводящее к победе поведение героев характерно и для книги Толкина «Хоббит».


Гномы посылают Бильбо на разведку. Бильбо на свой страх и риск и без ясной цели решает украсть у тролля кошелек.  Из-за этого он и вся компания гномов оказывается в лапах у троллей. Однако в результате тролли погибают, а Гандальф, Торин и Бильбо получают волшебные мечи. Мечи эти в дальнейшем не раз выручают героев.


Фили и Кили недостаточно внимательно осматривают пещеру, где герои останавливаются на ночлег. Ночью гоблины утаскивают всех в подземелье через щель в стене. Однако в результате Бильбо находит под землей волшебное, делающее невидимым   кольцо, которое позволяет спастись от пауков и вызволить гномов из заточения у эльфов  Кольцо дает Бильбо возможность, оставшись невредимым, разглядеть прореху в чешуе дракона, через которую  дракона и убивают стрелой.


При походе через Мрачный лес гномы и Бильбо, несмотря на все предостережения, сходят с тропы, поэтому едва избегают смерти от пауков и попадают в плен к эльфам. Однако оказывается, что путь из дворца эльфов по реке – единственный, позволяющий добраться к Одинокой горе). 


Отметим еще одно сходство «Властелина колец» и «Острова сокровищ» (которое почти полностью исчезает при чтении книги Толкина в переводах на русский): язык как повествования, так и героев лишен выспренности.  Однако язык этот прост, но не груб или вульгарен. Недаром это классическое произведение английской литературы.

Не впадают в патетику и вычурность и  герои «Властелина колец».  Украшательством речи они не занимаются и слов зря не тратят. Простота языка  подчеркивает по контрасту героический характер событий.

      
(Приведем  примеры того, как стиль Толкина исчезает в русских переводах. Чтобы далеко не ходить, возьмем название первой книги трилогии: The Fellowship of the Ring. На русский его переводят как «Братство кольца». Однако слово Fellowship не предполагает братских или, вообще,  высоких отношений. Это сообщество людей, связанных определенным видом деятельности. Более близким к авторскому названию был бы перевод «Товарищество кольца». Толкин предпочитает, чтобы читатель судил о героях по  делам, а не по их или авторским высоким словам.


А вот перевод скатывается в вульгарность в одной из самых проникновенных сцен книги, когда Сэм решает идти в Мордор вместе с Фродо:
«Just hold on a moment, and I'll get my stuff!' cried Sam eagerly. 'It's all ready. I thought we should be off today».
- Сейчас, сейчас, минуточку! – просиял Сэм. – Мое барахлишко давно готово! Я так думал, что мы сегодня же и снимемся! (Перевод М. Каменкович и  В. Каррика). 
В оригинале нет «оживляжа» переводчиков:  ни «минуточки», ни «просиял», ни «снимаемся», ни, тем более, «барахлишка».
Ближе к оригиналу было бы достаточно простое:
- Подождите немного, я возьму вещи! – воскликнул с горячностью Сэм.  - Я все уже собрал. Я так и думал,  что мы  сегодня же и отправимся).
 
Сравнивая два произведения, мы постарались показать,
 как,призывая на помощь традицию, автор создает новое. Рискнем утверждать - это общий принцип, по которому работает искусство.


Рецензии
Да, скорее всего, так оно и есть. Нельзя двигаться дальше, не усвоив то, что уже есть. Иначе можешь оказаться на телеге вместо "Мазды С7".
А какое движение на той же телеге?!:)

Константин Кучер   05.03.2018 15:11     Заявить о нарушении
Лучше под парусом :0)

Андрей Пустогаров   07.03.2018 22:43   Заявить о нарушении