Шекспир. Сонет 109

Сложно перевести поэта- даже если и сам поэт.
Надо сохранить и стиль, и напевность и наиболее точно передать основные акценты и мысль подлинника.
В виде примера взял из интернета  "Сонет 109" Шекспира в нескольких наиболее известных вариантах(переводов больше, включая любителей и авторов не без таланта)

Сравнить можно лишь с подстрочным переводом- насколько сохранён у каждого сам
автор, хотя все переводы выполнены блестяще.



109



     O never say that I was false of heart,
     Though absence seemed my flame to qualify;
     As easy might I from my self depart
     As from my soul, which in thy breast doth lie:
     That is my home of love. If I have ranged,
     Like him that travels I return again,
     Just to the time, not with the time exchanged,
     So that myself bring water for my stain.
     Never believe, though in my nature reigned
     All frailties that besiege all kinds of blood,
     That it could so preposterously be stained
     To leave for nothing all thy sum of good;
     For nothing this wide universe I call,
     Save thou, my rose; in it thou art my all.


     О, никогда не говори, что я был неверен сердцем,
     хотя разлука, казалось, умерила во мне огонь страсти;
     мне легче было бы расстаться с самим собой,
     чем с моей душой, которая находится в твоей груди.
     Там дом моей любви. Если я и блуждал,
     то подобно тому, кто путешествует, я возвращаюсь
     точно в срок, не изменившись с временем,
     так что я сам приношу воду для смытия пятна измены.
     Никогда не верь, -- хотя в моей натуре царили
     все слабости, осаждающие всех людей [всякую кровь], --
     что она могла быть так нелепо испорчена [запятнана],
     чтобы променять ни на что всю сумму добра воплощенного в тебе.
     Я говорю, что весь этот мир -- ничто,
     за исключением тебя, моя роза; в этом мире ты для меня все.

....................................

Меня неверным другом не зови.
Как мог я изменить иль измениться?
Моя душа, душа моей любви,
В твоей груди, как мой залог, хранится.
Ты - мой приют, дарованный судьбой.
Я уходил и приходил обратно
Таким, как был, и приносил с собой
Живую воду, что смывает пятна.
Пускай грехи мою сжигают кровь,
Но не дошел я до последней грани,
Чтоб из скитаний не вернуться вновь
К тебе, источник всех благодеяний.

  Что без тебя просторный этот свет?
  Ты в нем одна. Другого счастья нет!
 
в переводе Cамуила Маршака

.....................................

Не говори, что это сердце лживо,
Хоть потускнел на вид мой пыл вдали,
Не умереть тому, что вечно живо
В моей душе, - она в твоей груди.
Там кров моей любви, и если я
Блуждал как странник, то пришел домой
Я вовремя, по-прежнему любя,
Чтоб смыть пятно моею же водой.
Хотя б во мне все слабости земли,
Присущие всем существам, царили -
Не верь, не верь, чтобы они могли
С сокровищем моим сравняться в силе!

  Нет в мире ничего милей тебя,
  О розан мой, ты мне и все, и вся!
 
в переводе Модеста Чайковского

.......................................
Не говори, что в сердце этом ложь.
Пусть жар его в разлуке стал слабей,
Но разве от души своей уйдешь?
Моя душа - она в груди твоей.
В ней кровь любви. И по каким краям
Я б ни бродил, но приходя домой,
С собою воду приносил я сам,
Чтоб душу мог омыть перед тобой.
Пусть был я слаб, пусть покорялся я
Своим страстям, но никогда не верь,
Что потеряла честь душа моя,
Твое добро отринула теперь.
  Не нужен мне ничтожный этот свет,
  Мне нужен ты о, нежной розы цвет!
 
в переводе Александра Финкеля

.......................................

А это размышления- о переводе с аварского на русский

http://www.proza.ru/2010/03/17/1313

http://www.proza.ru/2017/10/26/1891


Рецензии