Патуа
«Носієм суверенітету і єдиним джерелом влади в Україні є народ».
Русская транскрипция:
«Носителем суверенитета и единственным источником власти в Украине есть народ».
Интересно узнать, правильно ли перевели слово
НОСІЙ, я, чол.
1. Те саме, що носильник. Надриваючись, Даша виволокла на перон два важких чемодани.. Але потрібної хвилини на пероні не було жодного носія (Семен Журахович, Дата, 1961, 23); Крім пасажирів, тут були проводжаючі.. Між ними з'являлись і зникали носії в білих фартухах (Микола Трублаїні, II, 1955, 22)
Академічний тлумачний словник (1970—1980)
Перевод слова НОСІЙ на русский язык выполнен неправильно. На самом деле это НОСИЛЬЩИК.
То есть ст.5 Конституции Украины говорит, что «Носильщиком суверенитета и единственным источником власти в Украине есть народ».
Может быть, есть еще, какое ни будь толкование слова носильщик?
Есть, но существует оно в переносном смысле в социалистическом реализме, про что указано в том же словаре.
НОСІЙ перен. Той, хто наділений, володіє чим-небудь, є його виразником. Література соціалістичного реалізму — носій благородних ідей миру і дружби народів (Радянське літературознавство, 6, 1957, 10); В буржуазних країнах кіно часто виступає носієм неправди (Комуніст України, 10, 1965, 59).
Похоже, что де-коммунизация Украины зашла в тупик, если она в своей Конституции применяет термины развитого социалистического общества времен Брежнева Л.И.
Получается, что статья 5 Конституции говорит о носильщике-народе, который отдал власть коммунистам и сам их несет на своих плечах.
Простите, я тогда не пойму, чего же хотят эти хохлы, ведь все предельно ясно из их же Конституции? Да у них не язык, а патуа.
Справка:
Патуа;(фр. patois) — лингвистический термин, название местных наречий французского языка; примерно соответствует русскому термину «наречие».
В расширительном понимании может обозначать любой нестандартизированный вариант данного языка — диалект, креольский язык, пиджин.
Свидетельство о публикации №218022701437