Крупица воспоминаний о Станиславе Золотцеве

Как-то О.Н.Золотцева, вдова любимого нами  поэта, предложила тем, кто был знаком со Станилавом Александровичем,   заполнить предложенную ей анкету, вернее, ответить на некоторые вопросы, которые я оставила неизменёнными в этом тексте.      И хотя я не была близким другом поэта и знала его меньше других, так как в Псков приехала уже во времена зенита творческой карьеры писателя, мне, тем не менее, тоже захотелось поделиться тем небольшим опытом общения с ним, говорить о котором, как мне кажется, стоит.  Ведь каждая крупица личных воспоминаний об этом уникальном человеке важна для национальной памяти.               

1. При каких обстоятельствах состоялось Ваше знакомство с
С. А. Золотцевым (личное знакомство, знакомство с творчеством)

Думаю, это был 2005 год – именно тогда вышел сборник моих стихов и поэтических переводов «Рядом с мамой на этой земле», из которого в тот вечер в «Литературной гостиной» на Рижском я прочитала  какие-то свои переводы с английского на русский и наоборот. В этот раз народу в гостиной было гораздо больше, чем обычно – позже я поняла, почему.

После окончания поэтических чтений, все переместились в фойе, где был накрыт  скромный стол, располагающий к продолжению поэтического вечера в непринуждённом, дружеском формате. На выходе из зала ко мне подошёл мужчина и заговорил со мной. Это был Станислав Золотцев. Я заметила его ещё в зале среди слушателей. Раньше я не встречалась с ним лично, в гостиной тоже увидела его впервые. Он сразу заговорил о проблемах перевода, о языковых и межкультурных барьерах, рассказал о своём опыте перевода – за несколько минут мне показалось, что я уже давно знаю этого человека, и говорить с ним было легко, как с другом или коллегой. Тут же у нас возникла дискуссия о том, каким образом владеющий двумя языками поэт и переводчик в одном лице, выражает себя в авторском переводе: кто доминирует в таком переводе – поэт или переводчик?

Беседа явно затянулась – я стала замечать, что присутствующие с нетерпением ждут, когда Станислав Александрович закончит со мной разговор и, наконец-то, присоединится ко всем – ведь именно он был центром притяжения в этот вечер в Литературной гостиной.

Вторая встреча с поэтом произошла примерно через год на факультете иностранных языков в Пединституте. Мы организовывали тогда литературно-музыкальные и театральные встречи студентов с музыкальными коллективами, писателями, артистами Пскова. В тот раз к нам пришли студенты из музыкального училища в сопровождении композитора, исполнителя и педагога Татьяны Лаптевой и поэт Станислав Золотцев. Станислав Александрович буквально  покорил студентов, и не только стихами, но и как многогранная личность, компетентный лингвист, интересный  рассказчик и собеседник. Видно было, что общение со студентами доставляло поэту огромное удовольствие – он был в своей стихии. Пока перед студентами выступали музыканты, мы опять разговаривали с Золотцевым в коридоре об английской поэзии, о  переводе, а потом, на кафедре, договорились, что в следующем учебном году я запланирую для него спецкурс, который будет называться примерно так – «Особенности перевода поэзии». К сожалению, этому не довелось сбыться.
            
             Думала ли я, беседуя тогда с поэтом о проблемах поэтического перевода, что спустя  годы мне  доведётся переводить его стихи на английский, а сонеты  на русский языки  для книги «Сады грядущих дней». Книга вышла к 70-летнему юбилею его рождения в 2017 году как дань памяти поэта и учёного-лингвиста.
      


2.  Какое влияние на жизненные ценности и творчество оказало на Вас взаимное общение.


 Ощутила, что одним родственным мне по духу человеком среди моих знакомых стало больше. Была благодарна судьбе за эти две встречи – как будто прикоснулась к живительному источнику. И это не красивые слова – такие люди существуют, но их немного. В течение ряда лет я веду спецкурс для студентов «Особенности перевода поэтического текста», многие мои  студенты приобщились к поэзии на двух языках благодаря этому курсу, и, конечно, Станислав Золотцев имеет к этому прямое отношение.

После встреч с Золотцевым  я стала не только заинтересованным  читателем, но и исследователем его творчества и обнаружила важный феномен – его стихи легко поддаются переводу на английский язык. Видимо это происходит потому, что он обладал универсальным чувством Языка, делающим его поэзию поликультурной, несмотря на очевидную её «русскость». С удовольствием перевожу его стихи, знакомлю с ними зарубежных коллег и друзей, дарю им специальные художественные календари о Пскове, в которых стихи Станислава Золотцева на русском и английском языках прославляют наш край.
      
      


3. Какие круги интересов пересекались.
Я общалась с С.А. Золотцевым как с коллегой – лингвистом, учёным, переводчиком и поэтом – в беседах нам удалось легко найти  точки пересечения в любой из этих ипостасей. Этот опыт общения убедил меня ещё раз в мысли, что Настоящий поэт и писатель должен обладать необыкновенно широким диапазоном интересов, учёностью,  живостью ума, быть жадным до всего нового, что кажется достойным интереса,  и вечной молодостью. Именно таким мне показался С.А. Золотцев. У нас совпали точки зрения на проблему авторских поэтических переводов. И это отдельная история, связанная с теорией и практикой перевода. Я не забыла об этом и всегда цитирую слова Станислава Александровича, когда обсуждаю со студентами авторские переводы Бродского, Набокова в своём курсе «Основы перевода поэтического текста». Также анализируем его переводы, особенно когда  возникает вопрос о «непереводимости» некоторых поэтов. Тогда мы вспоминаем о Дилане Томасе и о переводчике С.А. Золотцеве, который доказал, что на русском языке этот непростой поэт может звучать так же естественно и пластично, как и на английском.


Рецензии
Татьяна Семёновна!
Добавлю-ка и я немного
про Станислава Золотцева:
http://www.proza.ru/2016/11/26/1949

Василий Овчинников   08.03.2018 16:46     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.