Подстрочный перевод Ворона Эдгара Алана По
Публикуется впервые.
«Ворон»
Однажды в тоскливую полночь, я размышлял, слабый и усталый
Над многими причудливыми и любопытными томами забытого знания,
В то время как я задремал, почти неожиданно, вдруг раздался стук
Как кто-то тихо постучался, постучался в дверь моей комнаты
Это какой-то гость, пробормотал я, постучал в дверь моей комнаты,
Только это, и ничего больше.
Ах, отчетливо я помню, это было в мрачном декабре
И каждый угасающий уголек сотворял привидение на полу.
Страстно я желал завтра; - Тщетно я искал занятия
В моих книгах прекращения горя - скорби о потерянной Ленор -
По драгоценной и лучезарной деве, которую ангелы зовут Ленор,
Безымянная здесь навеки.
И шелковый, печальный шорох всех фиолетовых занавесок
Тревожил меня – наполнял меня фантастическими страхами, неведомыми мне раньше;
В конце концов, чтобы успокоить биение сердца, я стоял и повторял:
Это один гость просит войти в мою дверь,
Какой-то поздний гость просит войти в дверь мою
Только он, и больше ничего.
В этот момент моя душа окрепла, нерешительность исчезла,
Сэр, сказал я, или мадам, искренне прошу вашего прощения,
Однако дело в том, что я задремал, и вы так мягко постучали,
И вы так слабо постучались, постучались в дверь мою,
Что я почти не уверен, что услышал вас, - тут я широко открыл дверь,
Мрак и больше ничего
Вглядываясь в эту глубокий мрак, я долго стоял изумленный, полный страха,
Сомнения,грезя грезами, какими смертный не смел грезить раньше;
Но тишина была абсолютной, и тишина не дала знака,
И одно сказанное здесь шепотом слово было «Ленор?»
Это прошептал я, и эхо ответило «Ленор!»
Только это, и больше ничего.
Вернувшись к себе в комнату, я чувствовал что моя душа горела,
Вскоре я снова услышал стук, уже несколько громче, чем раньше,
«Конечно», сказал я, «Конечно что-то есть за моим окном,
Я посмотрю, что там такое, и раскрою тайну -
Дам мгновение(отдохнуть)моему сердцу, и узнаю тайну,
Это ветер, и больше ничего!
В этот момент я стремительно открыл ставни, когда очень быстро и с трепетом
Вступил величественный Ворон дней священной древности.
Не малейшего уваженья не показал он, не на минуту не остановился,
Но, с миной лорда или леди, взгромоздился над дверью моей комнаты -
Расположился на бюсте Паллады над дверью моей комнаты -
Взгромоздился, и сел, и больше ничего.
Тогда эта эбонитовая (черная, как эбонит) птица заставила меня улыбнуться
Серьезности и строгости на его лице, которое он носил,
Хоть твой хохол ощипан, и лыс ты», сказал я, уверен ты не труслив,
Жуткий мрачный и древний Ворон, странствующий из ночных берегов
Скажи мне, как тебя зовут на берегах плутоновой ночи!»
И ответил Ворон: «Никогда.»
Я сильно удивился этой несуразной птице, услышав ее речь так ясно,
Хотя в его ответе была мало смысла – мало уместно;
Ибо (так же) мы не можем не согласиться, что не существует человека,
Которому когда либо еще посчастливилось увидеть птицу над дверью своей комнаты -
Птицу или зверя на скульптурном бюсте над дверью своей комнаты,
С кличкой «Больше никогда».
Но Ворон, сидя одиноко на бюсте, говорил только
Это одно слово, он будто всю душу изливал в этом слове.
Ничего больше не сказал он – не пошевелился не одним пером -
Вот только я пробормотал «Прочие друзья улетели давно -
Но завтра он покинет меня, как мои прежние надежды (надежды, прежде улетевшие)
Тогда птица сказала «Больше никогда!».
Вздрогнув в нарушившейся тишине от столь меткого ответа,
«Несомненно», сказал я, «то что он произносит, является единственным известным и запомненным им словом,
Оказавшись с каким-то несчастных хозяином, которого немилосердные бедствия
Преследовали все быстрее и быстрее, пока песни не стали нести один мотив:
До похорон его надежды этим бременем печали,
«Никогда – Никогда больше.»
Но Ворон снова привел мою печальную фантазию к улыбке,
Прямо перед птицей, (сидящей) на бюсте над дверью я поставил мягкое кресло;
Затем, погрузившись в бархат (кресла), я стал связывать
Фантазию к фантазии, думая, что эта вещая птица былого -
Что эта мрачная, неуклюжая, ужасная (призрачная), изможденная, и зловещая некогда,
Имела ввиду каркнув «Больше никогда»
Таким образом, я сидел, занятый догадками, слово не находило выражения (ничего не говоря)
К птице, огненные глаза которой сжигали меня изнутри;
Это и многое другое, я сидел, разгадывал, непринужденно наклонив голову,
На обитую бархатом подушку, на которую светил свет лампы,
Но та, кому принадлежитэта фиолетовая бархатная подушка со светящей лампой,
Она не ляжет, ах, никогда!
Затем, мне стало казаться, что воздух стал плотнее, душистый от невидимого кадила,
Которое раскачивал серафим, звук шагов которого звенел по коврам на полу.
«Несчастный», - я воскликнул, «Бог предоставляет тебе с этими ангела послал
Забвение – забвение и успокоение от воспоминаний о Леноре;
Пей, о пей этот целительный бальзам, и забудь о том, что потерял Ленор!»
Каркнул Ворон «Больше никогда».
«Пророк!» - сказал я, - «штука (предмет) зла! – птица или дьявол, все таки пророк! -
Послан ли Искусителем, или же буря забросила тебя сюда
Одинокий (заброшенный) но все еще неустрашимый – на этой пустынной земле грез
В этой полной Ужаса обители - поведай мне истину, я умоляю -
Есть ли – есть ли бальзам Забвения? – скажи мне – скажи, умоляю!»
Каркнул Ворон «Больше никогда».
«Пророк!» - сказал я, - «штука (предмет) зла! – птица или дьявол, все таки пророк! -
Во имя этих небес, что изгибаются над нами – во имя Бога, которого мы обожаем (поклоняемся)
Поведай этой погруженной в горе душе, в далеком Эдеме,
Она сможет обнять святую душу, которую ангелы называют Ленор -
Обнять драгоценную и лучезарную деву, которую ангелы называют Ленор.»
Каркнул Ворон «Больше никогда».
Да будут эти слова знаком нашего расставания, птица или дьявол!» я вскричал, вскочив.
Иди снова в бурю и к берегам плутонов ночи!
Не оставляй здесь черных перьев в память той лжи что изрекла твоя душа!
Оставь мое одиночество непрерывным (неосквернённым) – покинь бюст надо моей дверью!
Вырви свой клюв из моего сердца, и унеси свой образ с моей двери!»
Каркнул Ворон «Больше никогда».
И Ворон, не шелохнувшись, сидит по прежнему, сидит по прежнему
На бледном бюсте Паллада над дверью моей комнаты;
И его глаза кажутся глазами мечтающего демона,
И свет лампы бросает свою тень на пол;
И моя душа из колеблющейся на полу тени
Не поднимется – больше никогда!
Оригинал:
The Raven
Once upon a midnight dreary, while I pondered,
weak and weary,
Over many a quaint and curious volume of forgotten
lore -
While I nodded, nearly napping, suddenly there came
a tapping,
As of some one gently rapping, rapping at my
chamber door -
'"Tis some visiter", I muttered, "tapping at my chamber
door -
Only this and nothing more."
Ah, distinctly I remember it was in the bleak December;
And each separate dying ember wrought its ghost
upon the floor.
Eagerly I wished the morrow; - vainly I had sought
to borrow
From my books surcease of sorrow - sorrow for
the lost Lenore -
For the rare and radiant maiden whom the angels
name Lenore -
Nameless _here_ for evermore.
And the silken, sad, uncertain rustling of each purple
curtain
Thrilled me - filled me with fantastic terrors never
felt before;
So that now, to still the beating of my heart, I stood
repeating
"Tis some visiter entreating entrance at my chamber
door -
Some late visiter entreating entrance at my chamber
door; -
This it is and nothing more."
Presently my soul grew stronger; hesitating then no
longer,
"Sir", said I, "or Madam, truly your forgiveness
I implore;
But the fact is I was napping, and so gently you came
rapping,
And so faintly you came tapping, tapping at my
chamber door,
That I scarce was sure I heard you" - here I opened
wide the door; -
Darkness there and nothing more.
Deep into that darkness peering, long I stood there
wondering, fearing,
Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared
to dream before;
But the silence was unbroken, and the stillness gave
no token,
And the only word there spoken was the whispered
word, "Lenore?"
This I whispered, and an echo murmured back the
word, "Lenore!"
Merely this and nothing more.
Back into the chamber turning, all my soul within me
burning,
Soon again I heard a tapping somewhat louder than
before.
"Surely", said I, "surely that is something at my
window lattice;
Let me see, then, what thereat is, and this mystery
explore -
Let my heart be still a moment and this mystery
explore; -
'Tis the wind and nothing more!"
Open here I flung the shutter, when, with many a flirt
and flutter,
In there stepped a stately Raven of the saintly days
of yore;
Not the least obeisance made he; not a minute stopped
or stayed he;
But, with mien of lord or lady, perched above my
chamber door -
Perched upon a bust of Pallas just above my chamber
door -
Perched, and sat, and nothing more.
Then this ebony bird beguiling my sad fancy into
smiling,
By the grave and stern decorum of the countenance
it wore,
"Though thy crest be shorn and shaven, thou", I said,
"art sure no craven,
Ghastly grim and ancient Raven wandering from
the Nightly shore -
Tell me what thy lordly name is on the Night's
Plutonian shore!"
Quoth the Raven "Nevermore."
Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse
so plainly,
Though its answer little meaning - little relevancy
bore;
For we cannot help agreeing that no living human
being
Ever yet was blessed with seeing bird above his
chamber door -
Bird or beast upon the sculptured bust above his
chamber door,
With such name as "Nevermore."
But the Raven, sitting lonely on the placid bust, spoke
only
That one word, as if his soul in that one word he did
outpour.
Nothing farther then he uttered - not a feather then
he fluttered -
Till I scarcely more than muttered "Other friends have
flown before -
On the morrow _he_ will leave me, as my Hopes have
flown before."
Then the bird said "Nevermore."
Startled at the stillness broken by reply so aptly
spoken,
"Doubtless", said I, "what it utters is its only stock
and store
Caught from some unhappy master whom unmerciful
Disaster
Followed fast and followed faster till his songs one
burden bore -
Till the dirges of his Hope that melancholy burden bore
Of 'Never - nevermore.'"
But the Raven still beguiling my sad fancy into
smiling,
Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird,
and bust and door;
Then, upon the velvet sinking, I betook myself
to linking
Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird
of yore -
What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous
bird of yore
Meant in croaking "Nevermore."
Thus I sat engaged in guessing, but no syllable
expressing
To the fowl whose fiery eyes now burned into my
bosom's core;
This and more I sat divining, with my head at ease
reclining
On the cushion's velvet lining that the lamp-light
gloated o'er,
But whose velvet-violet lining with the lamp-light
gloating o'er,
_She_ shall press, ah, nevermore!
Then, methought, the air grew denser, perfumed from
an unseen censer
Swung by seraphim whose foot-falls tinkled on the
tufted floor.
"Wretch", I cried, "thy God hath lent thee - by these
angels he hath sent thee
Respite - respite and nepenthe from thy memories
of Lenore;
Quaff, oh quaff this kind nepenthe and forget this lost
Lenore!"
Quoth the Raven "Nevermore."
"Prophet!" said I, "thing of evil! - prophet still,
if bird or devil! -
Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee
here ashore
Desolate yet all undaunted, on this desert land
enchanted -
On this home by Horror haunted - tell me truly, I
implore -
Is there - is there balm in Gilead? - tell me -
tell me, I implore!"
Quoth the Raven "Nevermore."
"Prophet!" said I, "thing of evil! - prophet still, if bird
or devil!
By that Heaven that bends above us - by that
God we both adore -
Tell this soul with sorrow laden if, within the distant
Aidenn,
It shall clasp a sainted maiden whom the angels
name Lenore -
Clasp a rare and radiant maiden whom the angels
name Lenore."
Quoth the Raven "Nevermore."
"Be that word our sign of parting, bird or fiend!"
I shrieked, upstarting -
"Get thee back into the tempest and the Night's
Plutonian shore!
Leave no black plume as a token of that lie thy soul
hath spoken!
Leave my loneliness unbroken! - quit the bust above
my door!
Take thy beak from out my heart, and take thy form
from off my door!"
Quoth the Raven "Nevermore."
And the Raven, never flitting, still is sitting, still is
sitting
On the pallid bust of Pallas just above my chamber
door;
And his eyes have all the seeming of a demon's that
is dreaming,
And the lamp-light o'er him streaming throws his
shadow on the floor;
And my soul from out that shadow that lies floating
on the floor
Shall be lifted - nevermore!
Свидетельство о публикации №218031301924