Но Пушкина не проведешь!..
Зачем Пушкину понадобилась эта оговорка, эта игра? Показать, насколько глубока пропасть между Отечеством, родным языком и его элитой, дворянством, если уж самые чуткие, поэтичные натуры в самом нежном возрасте могут изъясняться только на чужом языке? Вот уж поистине «она в семье своей родной казалась девочкой чужой» - во всех смыслах!
Много позже Александр Сергеевич, обнаружив вышедшую в Париже в 1827 году книгу под названием «Гузла или Сборник иллирийских стихотворений, собранных в Далмации, Боснии, Хорватии и Герцеговине» заинтересовался ею не на шутку. Особенно потому, что собрал их и обнародовал на французском языке «острый и оригинальный писатель Проспер Мериме…автор произведений чрезвычайно замечательных в глубоком и жалком упадке нынешней французской литературы». Пушкин, великолепно владея французским языком, воодушевился идеей пересказать сии вирши русским – так родились «Песни западных славян» аж шестнадцать опусов! Признаюсь, мне, как и широкой публике, хорошо известны максимум три из них: про бедного Ваню и вурдалака, «Соловей мой, соловейко, птица малая лесная», впоследствии ставшее романсом, и про ретивого коня, который не потряхивает гривой и не грызет своих удил…
Этот цикл был создан в 1834 году. Но что-то Пушкину мешало ударить себя в восторге по бедрам и закричать: «Ай да Сашка, ай да сукин сын!» Хотя, что уж сомневаться, если сам Мицкевич, по словам Пушкина «…критик зоркий и тонкий и знаток в славенской поэзии не усумнился в подлинности сих песен, а какой-то ученый немец написал о них пространную диссертацию». Но Александра Сергеевича не проведешь! «Мне очень захотелось знать, на чем основано ИЗОБРЕТЕНИЕ СТРАННЫХ СИХ ПЕСЕН, Соболевский по моей просьбе писал о том Мериме и в ответ получил …письмо». Все это изложено в предисловии к публикации «Песен западных славян», как и письмо Проспера Мериме, в котором чрезвычайно остроумно изложена история литературной мистификации. Не было никаких таких Песен, легкомысленный француз их попросту выдумал!
Он собирался с приятелем путешествовать по Италии, чертил маршруты на карте: Венеция, Триест, оттуда в Рагузу… Но кошелек был пуст, и Мериме решил …сначала описать это путешествие, продать издателям, а на вырученные деньги уж пускаться в поход, за песнями! Приятель не поверил, что такое возможно, но Проспер уже на следующий день принес ему 5-6 песен. И понеслось!... Они эти опусы проверили на экспертах, а потом издали!
В завершение Мериме пишет: «Передайте г. Пушкину мои извинения. Я горжусь и стыжусь вместе с тем, что и он попался…»
Да, ладно, «попался»! – Александр Сергеевич заподозрил неладное, понял, что странные сии песни кем-то изобретены, запросил подробности, и свои стихотворения опубликовал со всеми разъяснениями с полным уважением к читателю. Согласитесь, прелестная история!
Мистификация литературная – увлекательная игра! Ну, вот как если бы я сочинила стих и опубликовала под заглавием «Из Ивана Бунина» (как будто он писал на французском, а я его перевела с укоризною на родной!) Ну почему не поиграть! Надеюсь, гений на дилетанта не обидится?
ЗАДУМЧИВОСТЬ
Черная глубокая вода,
Золотыми искрами мелькают
В воздухе березовые листья....
Это долго-долго будет длиться,
Кажется, что время застывает,
И в минуту вложены года.
Опубликовано в книге
"На одном дыхании"
Москва-2019
ISBN 978-5-5321-1402-9
Свидетельство о публикации №218031500794
Провел-таки Мериме и Мицкевича, и Пушкина. А именно Соболевский пытался убедить Пушкина, что "Гузла" - это мистификация, а Пушкин не верил и просил Соболевского, чтобы тот получил от Мериме письменное подтверждение, что и было сделано.
Соболевский писал об этом:
"П<ушкин> решительно поддался мистификации Merimee, от которого я должен был выписать письменное подтверждение, чтобы уверить Пу<шкина> в истине пересказанного мной ему, чему он не верил и думал, что я ошибаюсь. После этой переписки П<ушкин> часто рассказывал об этом, говоря, что Merimee не одного его надул, но что этому поддался и Мицкевич. C’est donc et très bonne compagnie, queje me suis laissé mystifier, прибавлял он всякий раз." (Соболевский С. А. Из писем к Лонгинову // Пушкин в воспоминаниях современников. — 3-е изд., доп. — СПб.: Академический проект, 1998. Т.2. С.14).
С уважением!
Александр Крохин 15.03.2018 14:08 Заявить о нарушении
Людмила Перцевая 15.03.2018 19:32 Заявить о нарушении
И Вам - успехов!
Всего доброго!
Александр Крохин 15.03.2018 22:02 Заявить о нарушении
правильно - que je me suis...
в тексте, откуда вы копировали (слово-в-слово приведенный вами текст размещен на http://pushkin-lit.ru/pushkin/vospominaniya/vospominaniya-60.htm), два слова написаны слитно, а должны раздельно.
Алексей Аксельрод 16.03.2018 12:16 Заявить о нарушении