В нее влюбились сразу три кретина...
Mi sono innamorato di Marina,
Una ragazza mora ma carina.
Ma lei non vuol saperne del mio amore
Cosa faro' per conquistar il suo cuor?
....
И припев с забойным началом:
Marina, Marina, Marina
Ti voglio al piu' presto sposar!
Marina, Marina, Marina,
Ti voglio al piu' presto sposar!
Кто-то из эстрадных певцов исполнял песню и на русском языке примерно с таким припевом:
Марина, Марина, Марина,
Хорошее имя, друзья.
Марина, Марина, Марина,
Когда же ты скажешь мне: да!?
Через пару десятилетий песню на русском исполнил и Филипп Киркоров.
А тогда, в 60-е, как водится, появились множественные перепевки с самодельным русским текстом, которые я и попытаюсь вспомнить.
Все знают, что зовут меня Гагарин,
Хрущев сказал, что я хороший парень...
На нынешний взгляд — ничего особенного, но тогда это было, возможно, первое открытое употребление имени руководителя страны в дворовой песне. При Сталине нельзя было такое представить.
Дальше шли злободневные политические переложения:
Никто не знает, где живёт Марина,
Она живёт в тропическом лесу.
В неё влюбились сразу три кретина:
Мобуту, Чомбе и Касавубу!
Мобуту, Чомбе и Касавубу — африканские политические деятели, в то время — постоянные герои карикатур Кукрыниксов и Бориса Ефимова. О зловещем долгожителе Мобуту может что-то знать и нынешняя молодёжь. А вот имя Лумумбы знает большинство по названию университета, но не всем известны обстоятельства его смерти:
Мобуту, Мобуту, Мобуту,
Зачем ты Лумумбу убил?
Жену ты вдовою оставил,
Детишек по свету пустил.
На эту же тему помнится и такой, не связанный с "Мариной" народный речитатив:
Убили гады ПАтриса Лумумбу,
А Чомбе в кабаке ломает румбу.
Необходимое пояснение:
ломать (сломать) твист, рок, румбу означало танцевать соответствующие танцы, например: "Эй, чувак, хиляй ко мне, рок сломаем при Луне!"
Ещё помнятся детские переложения:
Марина пишет, что сломала ногу,
А я пишу: купи себе костыль
И не ходи так часто на дорогу,
Чтоб не попала под автомобиль.
Или более жестокий вариант:
И выходи почаще на дорогу,
Чтоб раздавил тебя автомобиль!
В 70-е появились нецензурные перепевки вроде:
Никто не знает, где живёт Марина,
Она живёт в тропическом лесу.
И каждый день .... её горилла
И маленький зелёный какаду...
Почему-то почти всегда народом переделывались тексты песен, носящих женские имена. Например, вслед за "Мариной" пришла польская песня "Тереза", исполнявшаяся на русском Эмилем Горовцом, припев был такой:
Тереза, Тереза,
Приди же скорее, Тереза!
Букет цветов яснее слов
Расскажет тебе про любовь.
Во дворах пели так:
Тереза, Тереза,
Стрелял я в тебя из обреза,
Пять раз стрелял, но не попал,
Пять лет я себе схлопотал!
Или не так кровожадно, но обидно:
Тереза, Тереза,
Три зуба, четыре протеза,
Одна рука, одна нога,
Тереза, ты Баба-Яга!
Вот такую в том числе память оставили о себе "Марина" и "Тереза"
Свидетельство о публикации №218031800413
К примеру - "былбыумбыулумубыбылбычомбенипочембы" - так, в виде скороговорки преподносил происходящее наш давний знакомый таксист-журналист-международник Гизи. О нем в "Прошу повернуть" и дальше в том же цикле - "Виражи"...
Александр Парцхаладзе 28.11.2023 17:12 Заявить о нарушении