Гарсиласо де ла вега. сонет xxiii
(перевод с испанского)
Лишь роза, к лилиям попавшая в букет,
Даёт оттенок ваших черт глубинный.
Ваш взгляд горящий страстью и невинный
Воспламеняет сердце и кладёт ему запрет.
А ваши волосы упали в жилки тонкой след,
Летит их золото как сокол над стремниной
К изгибам белой шеи лебединой,
Их ветер сложил в беспорядочный сюжет:
Вкусите ж прелести весны своей невечной,
Сорвите сладкий плод, не то лихой порой
Накроет снег вершины ваших дней;
Застудит розу ветер ледяной,
Всё перемелет век беспечный
Жестокий в неизменности своей.
Оригинал:
Garcilaso de la Vega
Soneto XXIII
En tanto que de rosa y azucena
se muestra la color en vuestro gesto,
y que vuestro mirar ardiente, honesto,
enciende al coraz;n y lo refrena;
y en tanto que el cabello, que en la vena
del oro se escogi;, con vuelo presto,
por el hermoso cuello blanco, enhiesto,
el viento mueve, esparce y desordena:
coged de vuestra alegre primavera
el dulce fruto, antes que el tiempo airado
cubra de nieve la hermosa cumbre;
marchitar; la rosa el viento helado.
Todo lo mudar; la edad ligera
por no hacer mudanza en su costumbre.
Свидетельство о публикации №218032000965
С уважением ,Маша.
Маша Селебрити 21.03.2018 21:38 Заявить о нарушении