Гарсиласо де ла вега. сонет xxiii

Сонет XXIII
(перевод с испанского)

Лишь роза, к лилиям попавшая в букет,
Даёт оттенок ваших черт глубинный.
Ваш взгляд горящий страстью и невинный
Воспламеняет сердце и кладёт ему запрет.

А ваши волосы упали в жилки тонкой след,
Летит их золото как сокол над стремниной
К изгибам белой шеи лебединой,
Их ветер сложил в беспорядочный сюжет:

Вкусите ж прелести весны своей невечной,
Сорвите сладкий плод, не то лихой порой
Накроет снег вершины ваших дней;

Застудит розу ветер ледяной,
Всё перемелет век беспечный
Жестокий в неизменности своей.

Оригинал:

Garcilaso de la Vega
Soneto XXIII

En tanto que de rosa y azucena
se muestra la color en vuestro gesto,
y que vuestro mirar ardiente, honesto,
enciende al coraz;n y lo refrena;

y en tanto que el cabello, que en la vena
del oro se escogi;, con vuelo presto,
por el hermoso cuello blanco, enhiesto,
el viento mueve, esparce y desordena:

coged de vuestra alegre primavera
el dulce fruto, antes que el tiempo airado
cubra de nieve la hermosa cumbre;

marchitar; la rosa el viento helado.
Todo lo mudar; la edad ligera
por no hacer mudanza en su costumbre.


Рецензии
Красивое стихотворение о вечном.Я загрустила.Неужели человеку в силах что-то изменить,когда время неумолимо гонится вперёд?Наверно, в жизни больше страданий,чем счастья.Надо с этим смириться.А здесь образ женщины-цветок.Цветы бывают разные и женщины.А здесь очень красивый цветок,но он же с шипами.А есть простые цветы ,без шипов.Природа все создала соответственно .
С уважением ,Маша.

Маша Селебрити   21.03.2018 21:38     Заявить о нарушении