214 лао-цзы дао-дэ цзин стих 1
и его отсутствием –
постоянство дао-пути
можливостью именования
и его отсутствием –
постоянство имени-мин*
не названо – и небо-земля свёрнуты**
поименовано – и сущее всё окормляется
поэтому:
в изначально отсутствующем созерцается сокровенно-тончайшее
в постоянно присутствующем наглядно даны его формы
эта пара являет собой тожество что именуется разно
их сопрячь воедино – в том тайна
тайна в тайне –
врата всевозможных чудес
*странным образом до сих пор не замечено что в первом стихе дао-дэ цзина иероглиф «имя-мин» вписан в такую же точно текстовую конструкцию как и иероглиф «дао-путь» свидетельствующую об их тожестве то есть речь у лао-цзы в данном стихе идёт не о двух различных «дао» (а именно «именуемом» и «безымянном») как принято понимать данный стих но так сказать о дао-как-логосе
** вариант перевода:
небытием зовётся исток неба-земли
бытием называют сущего мать
однако не следует забывать что «небытие» с «бытием» в европейской традиции не равнозначны таковым в китайской где первое порождает условно говоря идеальные сущности а второе наличные вещи (поэтому небо там совсем не то где летают птицы а земля не то по чему ходят люди ибо перовое является аналогом «верха» например как второе «низа») и посему небытие здесь скорее коррелирует с «беспредельным» (у-цзы) а бытие с «великим пределом» (тай-цзи)
...
вариант «метафизического» перевода с иной разбивкой текста:
дао – что может предстать всевозможно –
не есть изначальное дао
имя – которым назвать его можно –
не есть изначального имя
как начал бытия праотец безымянен –
так начавшего быть всеименна праматерь
отсюда:
где изначального жажда убыть
кажет свою потаённую суть –
там безначального тяга пребыть
кажет его всеграницу
всевмещающей парой являясь
они проявляются разно
всетожество прикровенно их светит
тайною тайной в просвете различия
Свидетельство о публикации №218032101211