Ролевое смещение Фридриха Ниче

    О вы. образы и видения юности моей! Поистине, слишком скоро умерли вы, беглецы. Но не вы убежали от меня, и не я от вас… Чтобы убить меня, душили вас, певчие птицы юности моей!
    Но так скажу я врагам моим: «Что человекоубийство по сравнению с тем, что совершили вы!»
    Когда-то, в блаженный час, провозгласила чистота моя: «Да будет для меня божественным все живое». Тогда подступили ко мне вы со своими грязными химерами; куда умчался тот блаженный час?
     «Все дни да будут священны для меня», – так говорила некогда мудрая юность моя; поистине, то была речь веселой мудрости! Но тогда вы похитили у меня мои ночи и продали их за муки бессонницы: куда исчезла та веселая мудрость?
    Некогда дал я обет отрешиться от всякого отвращения: тогда обратили вы близких и ближних моих в гнойные язвы. Ах, что сталось тогда с моим благородным обетом?
    И когда я совершил наитруднейшее для себя и праздновал победу преодолений своих, вы заставили кричать любящих меня, что я причинил им величайшую боль. Поистине, всегда вы поступали так: вы отравили сладчайший мед мой и сгубили труд моих лучших пчел.
    Осталась невысказанной и не нашла исхода высшая надежда моя! И умерли образы и утешения юности моей!
    Да, есть во мне нечто бессмертное, что нельзя запереть в склеп, что способно взорвать даже скалы: это – воля моя. Только в эту пяту неуязвим я.
    То, что не нашло разрешения в юности, все еще живо в тебе; как юность, как жизнь, полная надежд, сидишь ты здесь, на могильных руинах.
    Только там, где есть могилы, совершаются воскресения!

(Из книги "Так говорил Заратустра"
Перевод В.В. Рынкевича)


Рецензии
Nitzsche - Нитцше!
Перевод - рецензия?

Василий Венцов   12.04.2018 22:13     Заявить о нарушении
Не понимаю, что значит: "превод-рецензия"?
Что касается фамилии, то исторически сложившееся прочтение противоречит переводческим нормам русского языка. Правильно: "Ниче". Правильно: "Фройд".

Ник Пичугин   13.04.2018 14:53   Заявить о нарушении
Ниче - Nitsche.
Ниче Генрих (1845-1902) - зоолог.
Nitzshe - Ницше (Русская иторическая библиотека,...)!
В.Н. Комиссаров (2001): Эквивалентность " является одним из основопологающих
понятий в современном переводоведении."
Перевод! А где рецензия! Наверное, я что-то не понял.
С уважением!

Василий Венцов   13.04.2018 15:48   Заявить о нарушении
Возможно, Вы правы относительно перевода фамилии. Непонятно, что такое "рецензія".
С уважением. Ник.

Ник Пичугин   13.04.2018 15:55   Заявить о нарушении