Ох, уж эти трудности перевода...

Коротко о переводе с узбекского языка и всех его трудностях.Увидев интересное фото у друга на ФБ Максуда Аскарова, и не менее загадочную подпись на узбекском -"Кўмиб кўйилган анжир мева солибди."
Я решила воспользоваться узбекско-русским переводчиком в ГУГЛе, так как понимала всего только два слова, "анжир"- то бишь "инжир" и "мева" -фрукты, а точнее "фрукт".Во множественном числе прибавляется окончание "лар"
И вот мне был выдан такой вот результат перевода!
"Попала в плод, похоронили на фиг. "

Здесь можно прикрепить только одну картинку.Поэтому "сам плод, похороненный на фиг", не удастся увидеть. Но вот ещё пояснение
"Hoka-недозревший прошлогодний плод, который дозревает в ранней весной. Такое чудное явление в садоводстве..."
Ну вот как размышление о странностях перевода и родился сей стих.

"Попала в плод, похоронили на фиг"
А мне ещё цвести надо цвести.
Но вот такой мне дали плотный график,
Что стала я по жизни травести)


Рецензии