288. Школа даосов о перерождении

288.

О ПЕРЕРОЖДЕНИИ

Как-то в разговоре со стариком Накамра мы заговорили о добре, которое влияет не только на нашу текущую жизнь, но и на наше будущие перерождение, и он сказал: «Всё в мире очень чётко разграничивается между добрыми и злыми поступками, которые накладывают на наше будущее свой отпечаток. Если мы добрые, то будущая наша жизнь будет счастливой, также как грядущее перерождение. Но если человек совершает зло, то оно рано или поздно ему обязательно аукнется, и в жизни его будут происходить несчастья чаще, чем у доброго человека. У нас есть такая пословица: «Что сеешь, то и вырастает». И наша будущая жизнь является следствием нашей настоящей жизни».

Немного подумав, старик Накамура отыскал в своей библиотеке древний текст из серии «О чём не говорил Конфуций» и предложил его моему вниманию, который я перевёл так:
 

ЧЕЛОВЕК, БЫВШИЙ ЛОШАДЬЮ
 
Из Шаосина будто был Люй Чжао-ле рожденьем,
С учёной степенью «цзинши» (1) в Ханьчэне стал главою,
С учёным Ян Дун-ю (2) свёл сразу дружбу с назначеньем,
Был в императорской среде не обойдён молвою.

В беседе с ним спросил Ян, почему так называют
Его, ведь это имя «Пышногривый» (3) означает.
Сказал Люй, как у всех в перерождениях бывает,
Он в прошлой своей жизни лошадью себя считает:

- «Был лошадью в семье я Чэнь, тогда в Бэйжоу жившей,
Вся пёстрой масти в белых яблоках, грива густая
И длинная в три чи (4), тогда мне гордость служившей,
И в глубине души она мне нравилась такая.

Хозяин Чэнь мой был заботливым и мной гордился,
Однажды услыхал я, как хозяйка Чэнь рожает,
Я в это время сено ел и на конюшне находился,
Но слышал её крик - от боли будто умирает.

Она так мучилась, не в силах три дня разрешиться,
Сказал кто-то из родственников: «Ей необходима
Одна лишь бабка повивальная, что всеми чтима,
Она помочь способна, и боль сразу прекратится.

Но бабка далеко живёт, ли (5) тридцать до селенья,
Как быть? Приехать скоро из села не в состоянье».
Другой сказал: «Слугу верхом пошлите. Без сомненья,
Лишь длинногривой лошади по силу расстоянье».

Мне тут же на спину вскочил слуга без промедленья.
Я вспомнил, что всю жизнь свою хозяина ел сено,
Представился сейчас мне случай для благодаренья,
Помчался я во всю прыть так, что с губ слетала пена.

Летел так скоро, что ветрами гриву разносило,
Пространство покрывал со скоростью я урагана,
Но вдруг мне путь с горным потоком бездна преградила,
И пропасть шириной была пред мной аж больше чжана (6).

Преграду не хотел я обходить и торопился,
Спешил, чтоб госпоже помочь, и принести спасенье,
Взмыл вверх, но тут споткнулся, полетел вниз и разбился,
Слуга остался жив - отбросило его в паденье.

Тотчас же после смерти седой старец меня встретил,
В присутственное место свёл, и божеству представил.
Спросил тот: «Как попал сюда сей конь»? И он ответил:
- «Своим поступком, благородным, он коней прославил,

Такое сердце у него, что не у всех найдётся
Людей, в место хорошее его определите».
Сказало божество: «Ему рождение даётся
В семье хорошей, срочно в мир живых его верните».

Так незаметно вдруг обрёл я новое рожденье,
Родился сыном в семье Люя, мной они гордились,
Когда исполнился мне год, во время поздравленья,
Все волосы мне на проборе в гриву разделились». 
 
 
Примечание

1. Учёная степень «цзинши» – вторая по значению, присуждалась в главном городе провинции после успешной сдачи экзаменов.

2. Ян Дун-ю – второе имя Ян Чжан-мина (1731 – 1787), известного библиофила, учёного писателя и поэта, учувствовавшего в составлении ряда энциклопедических трудов; библиотека его насчитывала около 30 тысячи томов.

3. Чжао-ле – буквально «пышногривый».

4. Чи – мера длинны в 33, 33 сантиметра.

5. Ли – мера длинны в полкилометра.

6. Чжан – мера длинны в 3, 33 метра.


 (продолжение следует)

Власов Владимир Фёдорович


Рецензии