Колдовство романа Мастер и Маргарита
1. Иешуа Га-Ноцри.
Возможно, главная проблема, возникающая при прочтении романа "Мастер и Маргарита": кто такой в своей историческо-прообразовательной сущности Иешуа Га-Ноцри и как он относится к Иисусу Христу? Напомним, что именно как личность Иешуа предстаёт перед читателем в рассказе дьявола, начинающемся с указания времени суда и казни "арестанта": "ранним утром четырнадцатого числа весеннего месяца нисана". Это - время второй еврейской Пасхи, совершаемой осквернившимися или бывшими в пути в дни первой Пасхи 14 авива. Как известно, Иисус был судим и казним накануне первой еврейской Пасхи, ел же с учениками пасху за день до положенного времени. То есть, время у дьявола переиначено с целью оклеветать Иисуса: Иешуа судят и казнят во вторую Пасху, а не накануне первой, как Иисуса. Пасха Иешуа - Пасха для "осквернившихся" и сам он "осквернившийся". Преступление же Булгакова в том, что этот дьявольский Иешуа сближается и даже "совпадает" с Христом, верша посмертную судьбу Мастера. Впрочем, сцена на крыше с Левием Матвеем и сатаной - это ни что иное, как дьявольский спектакль, обыгрывание "евангелия от дьявола" его "галлюцинаторными" средствами. Простое доказательсво этому - Левий Матвей в образе из рассказа дьявола. Этого объяснения так не хватает поклонникам пресловутого романа М. Булгакова!
Главное - вместо Иисуса (а именно Иисуса-Иешуа судил и приговорил Понтий Пилат) в романе выступает Его исторический образ, включающий в себя образы начиная от языческих "двойников" Иисуса (смотри ниже: Бальдр, также образы из книг Е. Ярославского) и даже крещёных (носящих образ Христов - "во Христа облечённых") грешников и заканчивая карикатурами на Христа в современной Булгакову богоборческой литературе. Так в образе Иешуа узнаётся персонаж книг А. Барбюса о "Христе", одно из названий которых говорит само за себя - "Иисус против Бога". Прежде всего, Иешуа - это крещёный бунтарь духа - по всем признакам анархист, то есть христианин только по названию.
Но, оставляя видимую логику этого образа, скажем что клевета дьявола из второй главы романа представляет собой колдовской ритуал оклеветания образа Спасителя (ведь именно словами об Иисусе Воланд и начинает, и заканчивает свой рассказ). Колдовство заключается в тщательном переворачивании евангельских сведений о Христе и Его изречений, о чем мы подробно сказали в первой части книги "Исследование о романе М. Булгакова "Мастер и Маргарита"". Казалось бы, Булгаков, сделавший это колдовство "симпатичным" ввиду общего "положительного" и сочувственного отношения как к Иешуа, так и к Воланду и его нечисти в романе, стал колдуном, будучи "в плену" у своих хозяев-окккультистов, дьяволопоклонников, угрожающих "неверным" страшными расправами и жуткой посмертной участью в случае непослушания. Тем не менее, Булгаков смог обмануть своих "аргусов", введя в роман образ повествователя (вспомните: "Как печальна осенняя земля..." - лирическое отсупление якобы автора в главе 32). В этом повествователе узнается образ повествователя-привидения, по принуждению служащего дьяволу, должно быть умершего в 1934 году Константина Вагинова, чей роман "Труды и дни Свистонова" лёг едва ли не в основу "МиМ" (смотрите выше в книге). Таким образом Булгаков смог сохранить верность Богу в своём жутком проекте, смог заслужить себе вечную жизнь, несмотря на свой демоничекий образ, связанный с реальным колдовским эффектом его романа, успевшего сформировать многие поколения порченых. Наше открытие осени 2017 года позволило этому горчайшему писателю стать воистину Божиим и пойти по пути к вечной жизни.
... В сонном видении "Казнь" сохраняется тот же образ Иешуа, в том числе это подтверждает портрет Левия Матвея, дошедшего, как известно, до проклятия Бога.
Главы Мастера, оставшиеся несожженными, повествуют о заступлении Пилата за память Иешуа, о мести прокуратора за казнённого предателю Иуде. Это как-то перекликается со словами Булгакова о его заступлении за Христа, из Которого современные богоборцы делали "злодея".
Эпизоды с Иешуа и Левием Матвеем - проявления дьявольской лжи. Встреча на крыше - оживление персонажей Воланда с игрой в осуществление его же плана по "спасению" его "пасомого" Мастера и снабжению его ведьмой Маргаритой. Сцены примирения Иешуа с Пилатом - также дьявольская выдумка, клевещущая на Спасителя.
Из проведённого нами исследования нам известно, что М. Булгаков писал роман отнюдь не один - ему "помогали" многие филологи из ГПУ (Главного Политического Управления - верховодящей оккультной структуры Народного Комиссариата Внутренних Дел), создавая оккультный зашифрованный роман, в подтексте которого помещается целая библиотека. Поэтому желание Булгакова спасти образ Иисуса происходило помимо его "руководителей". Всё дело в публикации в СССР в 1928-29 годах "Золотой ветви" Фрэзера, которая убийственно околдовывала образ Спасителя и Девы Марии, соединяя с Ними под "обложкой" мифа о Бальдре (языческом "образе" Христа) Изиду и Гора в ряде "исторических" и "документальных" сообщений (например, Фрэзер ритуально лжёт о том, что в алтарях католических храмов находили фигурки Исиды с Гором на руках, "имитирующие" Марию с Младенцем). Булгаков же "спас" образ Иисуса с помощью магии, изобразив в "евангельском" подтексте романа миф об убийстве и пребывании в Хеле единственного смертного из скандинавских богов - Бальдра (магия заключалась в том, что источником мифа о Бальдре была всё та же "Золотая ветвь", но под Иешуа подразумевался Христос, и этот персонаж был сориентирован к Небу, "в Свет"). В этом смысле можно сказать вслед за А. Кураевым, что первые редакции романа "Мастер и Маргарита" - за Христа.
2. Дешифрованный роман.
Подтекст романа "Мастер и Маргарита" огромен, он нуждается в дешифровке. Коснёмся наиболее ярких мест, имея в виду проведённое нами исследование по дешифровке этого романа.
Если следовать утверждению Булгакова о том, что "Мастер и Маргарита" - это "роман о дьяволе", нужно начать изложение с известных нам дешифрованных мест подтекста дьявола. Наряду с известными уже из исследований приведём здесь здесь наши "открытия". Подтекст дьявола и сопровождающей его нечисти ориентирован на многие "сборные" образы языческой мифологии. Едва ли не все мифологические системы нашли отражение в образах романной нечисти. События романа относятся к апрелю-маю 1935 года, когда Воланд-американец смог приехать на открытие нового здания посольства, построенного напротив Кремля, в честь которого давался бал в американском посольстве на Арбате, а также на открытие московского метро. Воланд - это и метро, как и Аид, одноимённый хозяин преисподней. Ряд черт делает Воланда схожим с туннелем и идущим по нему поездом (например, красный и зелёный глаз - семафор). Метро было открыто в день рождения Булгакова 15 мая 1935 года, и к датам трехдневных событий его поэтапной приёмки и пуска были приурочены три дня чтения Булгаковым написанного романа 13 - 15 мая 1938 года. С открытием здания посольства США на месте храма святого Георгия на Красной горке связано символическое изображение победы Воланда-Перуна над Берлиозом-Велесом (змеем), подобное иконному изображению "Чуда Георгия о змее". "Красная горка" (неделя Антипасхи - образа романного дьявольского "евангелия", "вместо и против" Христа) весны 1935 года также близка к реальному пасхальному сроку. Совершение браков на Красной горке также соответствует любовной и брачной теме романа (Воланд "венчает" героев "на Красной горке").
С "американским" происхождением Воланда связано следующее понимание его "клички". Воланд (Во ланд) - это не только в "переводе" с немецкого "где земля?", "где страна?", "где деревня?", "где почва?", что относится к советской реконструкции Москвы, и к "скитанию" по странам Воланда, и к созданию метро (где почва под землей - тоннель); "вол Анд" - это "американский верблюд" лама. "Вер блюд" - это слово означает "блюдущий веры", что легко связать с действиями "американца" Воланда в Москве, его отношениями с Берлиозом перед смертью и после смерти. Именно "верблюдами" (волами Анд) были масоны-американцы (посол Буллит, масон-тамплиер (Булл! - псевдомим Булгакова в 20-е годы; Бул лит - "Бул.гаков лит.ератор";), с которым подружился Булгаков на действительном "балу Воланда" в американском посольстве) яростно защищавшие религию в атеистическом СССР. Нужно сказать, что ламы как буддисты также присутствуют в подтексте романа, именно среди мифологических прообразов Воланда.
Обратимся к прообразу автора, к мифу об Ио. Это имя нимфы, возлюбленной Зевса, превращённой в корову, пасомую многоглазым великаном Аргусом, убитым Гермесом по повелению Зевса, после чего безумная Ио стала скитаться по землям и странам. О ней написано у Овидия ("Метаморфозы") и у Эсхила ("Прометей прикованный"), в современном итальянском языке "Ио" - это слово "я", причем "Я" с большой буквы. Очевидно, что это не относится к Божиему именованию Себя, но к фрейдистскому "сверх я". У Булгакова действительно "коровья" фамилия ("бул", "буль" - бык). Его действительно сторожили аргусы из ГПУ ("аргусом" в великорусском языке называется надсмотрщик). В подтекстовом "мифе о себе" Булгаков как бы выражает надежду на того, кто убьёт "Аргуса" и освободит писателя. Кстати Аргус есть и в содержании романа: М. А. Берлиоз, названный так в честь композитора Гектора Берлиоза, умершего после падения с горы, как Арг у Овидия, смерть богоборца М. Берлиоза под "горой"-трамваем ( погиб от "горы" - согласно фрейдистким "свободным ассоциациям" ) напоминает усечение мечом головы Аргуса Гермесом-Меркурием (смотри картину Рубенса) (Воланд здесь выступает в роли Гермеса (греческого водителя душ в преисподнюю - реальность романного сюжета) ; Герра месс (немецкий) - "господина месс", действительно господствующего на "чёрной мессе" бала сатаны), Меркурия (римского бога торговли - романная реальность Варьете и Торгсина) (Мерт курий (французский) - "черта курий" (смотри - католические, папские, архиерейские прообразы Воланда-мессира; смотри ниже о словесной семантике корня "кур")), усыпившим Аргуса игрой на флейте (смотри: усыпляющий здравомыслие рассказ Воланда и звонки трамвая, заставившие Берлиоза "усыплённо" перебегать пути).
Также скажем, что конечная судьба Ио согласно Эсхилу - превращение в египетскую богиню Исиду, родившую сокола-Гора, с одной стороны относится к колдовству Фрэзера, объединившего образы Исиды и Гора с Девой Марией и Иисусом (смотри выше), а с другой стороны соответствует рождению сталинских "соколов" (смотри "соколиную" семантику романа ниже) от М. Булгакова (смотри ниже о "царском" образе Булгакова в сталинской оккультной системе и о значении колдовства его романа для "соколов"; также - рождение романа "МиМ", связанного со грузинским словом "мимино" (чьё - МиМино - "сокол").
Прозвище центуриона Марка "Крысобой" происходит от одного из отрывков "Золотой ветви", где описаны жертвоприношения "распинаемой" на бамбуке крысы в целях повышения плодородия у "диких" жителей Китая. Такой вот китаец, действительно поражающий крысу "копьём", может быть назван "крысобоем", как и известный образ кота, как центурион Марк, убивающий повешенного на столбе Иешуа Га-Ноцри. Слово "крыса" также относится к фамилии Папы Римского Пия 11 Ратти ("чёрная крыска"), отравленного фашистами (смотри фашисткий подтекст нечисти) и оскорблениям русских диссидентов-священнослужителей, которых сталинские палачи называли тайными врагами советской власти - "крысами".
К романному Иешуа применим образ "волка", как человека, казнимого за крупные преступления. Стая волков - кавказский (грузинский) образ князя и его дружины, что сближает Сталина, Воланда (скачущего по небу с "дружиной") и Иешуа. Знаменательно, что любимое животное святого Георгия (смотри выше: Георгий - Воланд - Перун) - "Юрова собака", волк (смотри: Иешуа - любимая "собака" Воланда). Не стоит забывать, что "собаками" или "псами" называют нечистых или нечестивых.
Несколько слов о литературных подтекстах. Наиболее обширные заимствования - из А. Беляева ("Голова профессора Доуэля", "Амба" и "Хойти-Тойти" как и другие повести о профессоре Вагнере, "Человек-амфибия", "Человек, потерявший своё лицо" и другие), Г. Уэллса ("Душа епископа", рассказы), И. В. Гёте ("Фауст"), С. Заяицкого ("Человек без адреса" и другие рассказы), А. К. Толстого ("Упырь"), А. Франса ("Восстание ангелов", рассказы), Шабельской ("Сатанисты 20 века"), Г. Чулкова ("Сатана"), А. Амфитеатрова ("Воскресшие боги"), Г. Майринка ("Вальпургиева ночь" - оттуда в роман пришел образ "караибского пирата", а название стало "прообразом" целой темы романа Булгакова), С. Писахова (сказки), К. Вагинова ("Труды и дни Свистонова"). Подтекст последнего имеет системообразующий характер, важнейшее значение в истории и принципе создания романа Булгакова, его творческих "начал". Прообразами Мастера и Маргариты стали масон-мастер (в прошлом) М. Волошин и его возлюбленная, жена Маргарита Сабашникова (смотри выше: Воланд-собачник), уехавшая в Германию к своему "идолу" Р. Штайнеру, для которого перевела на русский язык книгу Майстера (!) Экхарта. а также А. Беляев и его жена Маргарита Мангушевская (от "мангуст" (смотри: Воланд-Ра-Атум-Перун-мангуст-ихневмон, победитель змея-Апопа (атеиста)-Велеса-Берлиоза)), с которой будущий писатель познакомился тяжело больным и под влиянием её любви исцелился.
Голова-чаша Берлиоза в сочетании с идеями рыцарства (Булгакова, Буллита, Воланда) наводит на поиски образов Грааля. Это и поиски фашистов в Провансе, и их "рыцарство", это и умствования Штайнера, и мысли С. Булгакова, это - и московские анархисты-тамплиеры во главе с Солоновичем, в которыми имел дело Булгаков, сам ставший рыцарем-тамплиером, это и знакомство Булгакова с "летающим" писателем А. Экзюпери - потомственным "рыцарем Грааля", в дни, символичные для времени, отражённом в романе. Наряду с Граалем фашистов интересовало так называемое "Копьё Судьбы" - хранившееся в Венском королевском музее копьё, которым якобы были пронзены рёбра Спасителя и которое нацисты захватили при аннексии Австрии в 1938 году, в дни окончания работы над романом (смотри название главы из одного из первых вариантов "Мастера и Маргариты" 1929 года "Золотое копьё").
За московскими тамплиерами встаёт целая история российского анархизма, актёра Мамонта Дальского, "русского Кина", ставшего прообразом М. Берлиоза (он играл богоборца Акосту ("А - коста" - без кости, змей - смотри выше) и погиб в 1918 году, попав под трамвай на Никитском бульваре, что было описано во второй части "Хождений по мукам" "Восемнадцатый год" А. Толстым, изданной в "судьбоносном" для романа Булгакова 1928 году), писателя Георгия Чулкова (множество реминисценций в "Мастере и Маргарите" из его романа "Сатана") как представителя так называемых "мистических анархистов", в Москве ставших "рыцарями-тамплиерами", обосновавшимися при музее Кропоткина на Пречистенке, к которым косвенно примыкал М. Булгаков.
Теперь о том, что касается смерти писателя. Важный подтекст романа - ирландская кельтская традиция, "отразившаяся" в названии русской реки Дон (Дон - одно из имён ирландской богини Дану, повелевавшей народом в преисподней), проистекавшей из города Сталино (ранее Бобрик, ныне - Новомосковск) Тульской области (смотри: мифическая страна Туле как главная заветная ценность германских нацистов-мистиков), с Донецкой областью соседствует Луганская (в годы Сталина - Ворошиловградская) область (Луг - главный ирландский бог). Главный миф ирландских кельтов повествует о битве с фоморами, в результате которой их предводитель Балор оказался обезглавлен Лугом и его голова оказалась на вершине каменного столба, и слёзы плачущей головы собирались в маленькое озерко. Такой столб-амба (смотри: горы в Абиссинии) схож с амбовидной горой Пилатус в Бернских Альпах, на которой и встретил Мастер сидящего Понтия Пилата. Озеро на вершине одной из амб этой горы - "умывальная чаша" Пилата. Очевидна связь ирландской мифологии с содержанием (подтекстом, "подсознанием") "Мастера и Маргариты" и действительностью Европейской России и Украины. Как известно, уже после написания романа в 1939 году Булгакову было предложено написать пьесу к юбилею Сталина, что он и сделал с вызовом, использовав первую главу из книги А. Барбюса "Сталин", после напечатания которой (главы) отдельной брошюрой в 1935 году её редактора Кольцова отправили в лагерь. Пьеса о юности Сталина называлась "Батум" - в переводе на язык подтекста романа "Ба Атум" (дух закатного ("западного") египетского бога Солнца). Эта "хитрость", очевидно, задела Сталина, прекрасно знавшего "свой" подтекст "Мастера и Маргариты", и раправа, имевшая ритуальный характер, последовала вскорости. В день, удобный для кельтского праздника Лугназад, в который прежний царь ритуально убивается копьём и тонет в красном пиве, Булгаков был застигнут двумя телеграммами-"молниями" ("небесными копьями" Перуна - "перунами") в поезде на пути к Батуму, куда он ехал для постановки его "выигравшей" пьесы, во время завтрака (традиционный сталинский тибетский яд долгого действия ему подмешали за ним). Отравленная пища, очевидно, была пиво, чтобы царь достоверно "утонул" в нём. В "молниях" сообщалось о том, что репетиция отменяется и следует возвратиться в Москву ( "Луг - назад!"; ирландский царь - образ верховного бога Луга). Последнее "копьё"-перун настигло Булгакова в Туле (!), и после этого приключения Булгаков писал в дневнике, что его, должно быть, отравили (он внезапно стал слепнуть, отказывали почки). День "Лугназада" отнюдь не случайно совпал с днём подписания пакта Молотова-Риббентропа, приведшего к началу Второй Мировой войны и советско-финской войны, отнюдь не случайно окончившейся как раз в день смерти (окончательного отравления) М. Булгакова 11 марта 1940 года (смотри: 11 марта - день сожжения "кумира" тамплиеров Якова де Моле), в продолжении с августа по март писателя ещё не раз отравляли, усугубляя его состоние до предела. Из вышесказанного становится ясно, что М. Булгаков был своего рода "царём России" для оккультной сталинской власти.
"Армянский" подтекст заставляет нас обратиться к слову "понырь" - панир, армянский рассольный сыр. Фамилию Понырёв носил Иван Бездомный, которого "пробовал на прочность" Воланд - Мгер. Слово "сыр" на великорусском языке означает выкопанную мягкую землю; Мгер, за противление Богу заточённый в скале, периодически выходит из неё, и пробует на прочность землю, которая не держит его и проваливается ("сыр"). При построении социализма в советской стране - при достижении равенства и благоденствия людей, - "великий бунтовщик" должен обрести твёрдую почву под ногами (это указано в армянском эпосе "Сасна Црер" и в поэме А. Исаакяна, точно воспроизводящей "советский" идеал Мгера), что, должно быть, достигается болезнью и философией Понырёва, тем, что Бездомный стал игрушкой Воланда и последователем его "мифа" об Иешуа и Пилате. Ещё одно подтверждение "армянского" происхождения ряда прообразов романа - образ Кота Бегемота. Мгер взял себе со дна морского себе "водяного коня" Куркика-Джелали, с которым был впоследствии в скале, который был его мудрым собеседником, как и кот Баюн-Гиппопотам (смотри: "мудрые" отношения Воланда с его "шутом"). Возможно, армянский подтекст был связан с другом-рыцарем Булгакова - армянином Р. Симоновым из "тамплиерского" театра имени Вахтангова (смотри: Ю. Завадский).
Ещё один подтекст - телевидение и его следы в советской действительности. Как известно, "Аннушка" - это название первой московской телестудии в башне Шухова, открывшейся в конце мая 1938 года, когда роман Булгакова подвергался чистовой перепечатке. Выражение "Аннушка пролила масло" можно воспринимать как "Аннушка вышла в эфир" - пустила эфирные волны (смотри: "эфирные масла"). Изобретение телевидения активно шло в 20-е - 30-е годы. Два важнейших "кита" телевидения - кинескоп и иконоскоп. Связь этих двух приборов в телевизионной передаче изображает ситуация летящих друг навстречу другу "собаки с копейщиком" (так переводится прозвище Понтия) (кине-с-коп) и "Иешуа ( исторического образа-"иконы" Христа) с копейщиком" (иконо-с-коп), что происходило одновременно в эпилоге.
С телевидением связан небольшой, но яркий подтекст кино. Бульвар на Патриарших прудах соответствует знаменитому бульвару Капуцинов (христианско-церковные названия), а "евангелие Воланда" связано с главной достопримечательностью раннего кино - множественными фильмами "Страсти", первый из которых появился в 1904 году. а в 1907 году было снято аж 7 фильмов. "Кино" - это собака по-гречески (смотри выше), оно связано с названием Китая (Цина, Чина), слово "синема" также "китайское" (Сина) (смотри: центральный для романа подтекстовой образ "распятия крысы"). "Главным героем" московского "бульвара Капуцинов" стал "русский Кин (!)" - Дальский - Акоста - Берлиоз.
Есть среди подтекстов, открытых нами в романе - латышский подтекст, соответствующий родине Е. Булгаковой. Этот подтекст - латышские слова, соответствующие разным образам Риги. Например, родители Е. Булгаковой (в девичестве - Нюренберг: смотри - гора Нюры (Аннушки)) были похоронены на кладбище, находившемся на улице Луны. Собака Пилата имела прозвище Банга, что по-латышски значит "волна" (смотри: подтекст телевидения). Знаменательно, что словарное сокращение слова "латышский" совпадает с сокращением "латинский" - "лат." (смотри: денежная единица Латвии). Слово "латы" (броня) связаны с находящейся рядом с Патриаршими, "выходящей" с них Малой Бронной.
Наконец. подтекст самого названия романа. В сокращении оно читается как "МиМ", чем соответствует главному персонажу романа Ф. Сологуба "Мелкий бес" Ардалиону Передонову. Мученик Ардалион, как известно, был актёром-мимом и пострадал за изображение мучений христиан и исповедание своей веры. С "Мелким бесом" "Мастер и Маргарита" связан и тем, что оба романа - зашифрованные фрейдистские произведения с колоссальным подтекстом -"подсознанием", созданные по "заказу" оккультистов в целях колдовства, по-фрейдистски открывающие подсознание читателя безсознательному - дьяволу. "Мастер и Маргарита" сочетает текстовые симпатии к дьяволу с его подтекстовым безсознательным привержением.
Также "МиМ" - это начало слова "Мимино" (по-грузински "сокол" (смотри выше - Гор); смотри также "сокращение" "немое кино"), которое относит нас к рассматриваемой ниже подтекстовой системе Геллы и ориентируется на сталинскую действительность хищных и самых быстрых "соколов" - гпушников 30-х годов.
Особый интерес вызывают ряды "однокоренных" с "корнями" "кур" ("кир"): подобные начала слов из разных языков, из различных смысловых сфер имеют для текста и подтекста романа решающее знаковое значение (начинается ряд словом "курис" - латинское "копье" ("брат" латинского "пилум" - дротик, от которого происходит имя "Пилат"); далее - "курия", "Меркурий" (смотри выше), "Кура", "Куркик-Джелали" (смотри выше), "Куря" (смотри - чаша из черепа князя Святослава), "кура", "Кур" (вавилонская преисподняя), "кур" (петух), "кюре", "курение", "винокурение" и многое другое). Разноязычные соответствия рисуют "сетку", охватывающую весь роман. В сочетании с подобным "кир" ("у" и "и" аналогичны в русской и латинской азбуках) такой семантический ряд приобретает господствующе-давлеющее значение, ведь "кир" по- великорусски означает "господин" (смотри: господин-мастер (мистер, сир (сыр!), мессир ("месс сыр" - смотри выше об армянском подтексте))).
Указанные подтекстовые особенности романа должны быть дополнены самой обширной подтекстовой системой - системой Геллы.
3. Подтекстовая система Геллы.
Имя и образ Геллы в романе позволяют развить связи с ними в большую, если не огромную подтекстовую систему.
Миф о Бальдре в изложении А. Майкова содержит замену имени скандинавской богини преисподней Хель на Геллу (смотри выше - Дану (Дон)). Из этого следует, что Гелла, спутница Воланда, в первую очередь - именно преисподнее существо, неразрывно связанное с одноимённым Хелем (немецкое "Хёлле" - смотри "Мюзик-Холл" вблизи дома Булгакова как прообраз Варьете).
"Геллами" древние греки называли неуспокоенных духов - вымпирш и людоедок. Здесь стоит вспомнить о книге "12 стульев", изданной в год начала работы Булгакова над романом. Из романа Ильфа и Петрова общеизвестна Эллочка Людоедочка - "двойница" Геллы, бывшая замужем за инженером Щукиным и так же носившая фамилию "Щукина" (смотри: хищная рыба-убийца). Очевидно, "Гелла" появилась ещё в 1928 году, когда роман "12 стульев" был дописан и вышел в свет. Вообще, имя "Элла" - признак 20 века, очевидно, дань олимпийским эллинским символике и содержанию (смотри: Hellas).
Очевидно ассоциативное подобие имени "Геллы" и именование Бога Вседержителя "Элогим".
В греческой мифологии имя Гелла принадлежит дочери богини облаков Нефелы и царя Афаманта, которую её отец, поддаваясь увещеваниям её мачехи, определил с братом Геллы Фриксом в жертву Зевсу для того, чтобы получить гарантированный урожай. Такое отношение к детям богини было неприемлемым, Нефела послала детям золоторунного летающего барана от Гермеса, полетевшего над морем в сторону Колхиды (Грузии, Иверии). При этом Гелла упала с барана и утонула в водах Геллеспонта (пролив назван так в честь Геллы), а Фрикс добрался до Колхиды, до царя Ээта, сына Гелиоса, где золоторунный баран был принесён в жертву и от него осталось "золотое руно".
У Аполлодора содержатся сведения о родителе Геллы.
"Позже разгневанная Гера отняла у Афаманта и тех детей, которые родились у него от Ино. Сам он в припадке безумия застрелил из лука Леарха (первенца от Ино). Ино же вместе с Миликертом бросилась в море. Изгнанный из Беотии, Афамант спросил у бога, где ему можно поселиться. Оракул ответил, что он должен поселиться в том месте, где ему предложат угощение дикие звери. Странствуя по многим землям, он встретился однажды со стаей волков, пожиравших мясо овец. Увидев Афаманта, волки убежали, бросив мясо; Афамант же, основав там поселение, назвал эту страну Афамантрией по своему имени. Женившись на Темисто, дочери Гипсея, он породил Левкона, Эритрия, Схойнея и Птоя".
Очевидно, что имя "Афамант" и судьба странника для обретения земли семантически связаны со словом "атаман" и с казачьими поселениями. Этот самый "маг" ("мант") оказался предтечей "казаков", правивших с помощью магии в ГПУ. Это относит Геллу и её подтекст к "соавторам" М. Булгакова, создававшим замысловатые подтексты для романа.
Соответствие Геллы и Хель соединяет эти имена с греческим богом Солнца Гелиосом.
Гелиос имел свойства "всевидящего", его призывали в "свидетели и мстители", он изображался с горящими страшными глазами, обитал в великолепном дворце. Нимфа Рода ("Роза") породила от Гелиоса семерых сыновей и дочерей гелиад, отличавшихся как великие астрологи. Гелиос был отождествляем с олимпийским богом Аполлоном.
Аполлон представляется как губитель стрелами, как целитель, врач, прорицатель, блюститель гармонии космической и человеческой, хозяин горы Парнас и Музагет (водитель муз). Аполлон - пастух и охранитель стад, основатель и строитель городов, родоначальник и покровитель племён.
Он - главный по предсказаниям (Дельфы), в Дельфах совершались празднества в честь Аполлона (теофании, теоксении, Пифийские игры ( в честь победы Аполлона над змеем Пифоном), уступавшие только Олимпийским играм). Храм Аполлона на острове Делос был религиозно-политическим центром Делосского союза греческих полисов, в нём хранилась казна союза и происходили собрания его членов. Аполлон стал устроителем не только в социально-политической жизни Греции, но и в области морали, искусства и религии. Аполлон понимался как бог искусства и художественного вдохновения, он эволюционировал в направлении гармонии, упорядоченности и пластического совершенства.
Животные, относимые к Аполлону, это - ворон, лебедь, мышь, волк, баран.
Бог Гелиос в своих свойствах (атрибутах) связывается с определёнными особенностями текста и подтекста "Мастера и Маргариты":
всевидящий" - образ Аргуса; "свидетель и мститель" - Воланд в его истории с Мастером и в других действиях в отношении москвичей; "горящие страшные глаза" - общеизвестные горящие глаза Воланда, а также спрятанные под солнечными очками глаза Абадонны; "великолепный дворец" - дворец Воланда во время "бала сатаны", "дворцы" метро; "нимфа Рода" - смотри: запах розового масла у Пилата; "гелиады - великие астрологи" - смотри: Воланд - астролог в отношении участи М. Берлиоза.
То же - об Аполлоне: "губитель стрелами" - Азазелло на "балу сатаны" (в паре с Абадонной); "губитель" - смотри значение псевдонима "Сологуб" - предвосхитителя зашифрованного романа "Мастер и Маргарита" ("губящее Солнце"); "целитель, врач" - Коровьев в отношении Мастера после "бала сатаны", сам Булгаков - врач; "прорицатель" - смотри предсказания Воланда об участи Берлиоза; "блюститель гармонии космической и человеческой" - участие Воланда в судьбе Мастера и Маргариты, его одобрение их участи; расправы нечисти над дисгармоническим миром москвичей - множество примеров; "хозяин Парнаса и Мусагет" - смотри образ Ф. Сологуба; смотри - компетентность Воланда в литературе (Мастера), его помощь при написании романа о Пилате; "пастух и охранитель стад" - смотри: "псевдохристианская" роль Воланда и Иешуа Га-Ноцри; "строитель городов" - смотри: прибытие Воланда и его свиты в период усиленного строительства Москвы и других городов СССР; "родоначальник и покровитель племён" - смотри: прибытие Воланда в период расцвета идеи Сталина как "отца народов".
"Пифийские игры" - смотри: Олимпийские игры 1936 года в фашистской Германии (смотри: нацистский подтекст).
"Делос" - подобие Москвы как центра демократии Советского Союза (по сталинской Конституции 1936 года); также американство Воланда (в США правил демократ Рузвельт) - представителя "самой демократической страны"; также смотри воспритие слова "дело" ("дело-с") в миссии Воланда и в деле строительства социализма в СССР - у Воланда в Москве было "дело-с"; "бог искусства и художественного вдохновения" - Воланд. проявивший себя как "помощник" Мастера в написании его романа; образ Фёдора Сологуба ("Аполлона") в современной ему литературе и искусстве.
Относимые животные: "ворон" - смотри: грач - водитель машины Маргариты и Азазелло; "лебедь" - национальный символ Ирландии (смотри выше об ирландском подтексте романа); "мышь" - появившийся в начале работы над романом американский мультфильм о Микки Маусе - символе США 30-х годов; "волк" - смотри подтекст "волка" (выше); "баран" - смотри исторический образ Христа - Иешуа Га-Ноцри как "барана" (жертва за грех или заблудний христианин, а отнюдь не "Агнец" и не "Пастырь добрый"), а также вышеуказанную историю золоторунного барана, Фрикса и Геллы.
В связи со всем указанным остальным стоит понять, что подтекстовая система Геллы закляла всю гелиоцентрическую систему Коперника, подчиняя знания о ней и её образ колдовству романа романа М. Булгакова, объединяя всю бывшую с 16 века "гелиоцентрическую" цивилизацию с современным оккультным значением. Околдование солнечной системы привело к резкому повышению интереса к космической тематике в творчестве, в литературе, художестве, кинематографе, к небывалому космическому прорыву науки и техники, к принятию как должного совершенно ненужных миллиардных исследований планет солнечной системы, в результате - к очевидному безумию "колонизации" планеты Марс. Слава Богу, колдовство это прошло при написании нашей работы!
Посмотрим, что может семантически обозначать имя учёного польского священника "Николай Коперник" согласно словарю Даля. Копер - механизм для забивания свай в землю; копна, куча. ворох; название укропа. Мосты - символ цивилизации, и в этом семантическое значение Коперника не уходит далеко от его научного открытия. "Копер ник" - это копер побед, и греческое слово "ника" давно уже стало христианским. Это - в буквальном семантическом значении. Впрочем... Колдовство использует приблизительное подобие. Слово "Кепера" - прочтение египетского названия бога утреннего Солнца "Хепри", заставляет искать в имени учёного приоритеты: "Кепер" - "ник" ("Хепри побед", но и "Николай" над "Кеперами" - то есть победитель над языческим богом Солнца). Колдовской смысл подтекстовой системы Геллы как бы нейтрализует христианское значение "победитель Кепер" и утверждает именно языческое, дьявольское "Кепера побед", хотя христианам остаётся второе значение победы над языческим восприятием Солнца.
С приведённым выше мифом Геллы неразрывно связана история "золотого руна". Это - история плаванья аргонавтов на корабле Арго, построенном Ясоном (Язоном, Иасоном) с целью достижения Колхиды и добывания там шкуры золоторунного барана против воли царя Ээта. Ясон - имя-образ, широко толкуемый семантически. Ясон владел искусством врачевания, чему соответствовало само его имя (по-гречески оно значит "целитель"). Остальные имена - "Я зон" ("я сын"), "Иа сон" ("я сон" - Морфей; "сын (сон) Ио") (также "я сон"). Эти значения соответствуют образам Воланда, "мифу автора", а также тому, что "Варьете" располагалось в бывшем "Театре Зона". Ясон - сын царя, и для благополучного исхода внутренних проблем необходимо было "золотое руно", заключающее, кроме памяти чудесного барана, память о браке сына Эола Афаманта с богиней облаков Нефелой. В трудных приключениях достигших Колхиды аргонавтов Ясон сопровождал до той поры, пока у царя - сына Гелиоса Ээта он не сошёлся с его дочерью - волшебницей Медеей. Несмотря на замыслы коварного царя убить аргонавтов и забрать у них Арго, Ясон действовал с полюбившейся ему Медеей, которая усыпила дракона, охранявшего "золотое руно", и с этой добычей влюблённая пара бежала на Арго. Очевидно, что и название "Арго" - не забытый ещё из 2 главы Арг (Аргус), как и "Иа сон" ("сын Ио" - сын Ио, то есть египетский Гор) и целительство наряду с такими говорящими именами относилось к самому Булгакову, и спутница писателя времён создания романа была "колдунья". Можно предположить, что история с "золотым руном" могла быть приписываема Булгаковым самому себе, своему творческому образу. Тогда получается, что "колхидский царь" в приложении к 1930-м годам - это ни кто иной, как Л. Берия, бывший как раз до окончания романа "Мастер и Маргарита" в 1938 году главой компартии Грузии ("царём"), а в 1938 стал управлять НКВД СССР.
Имя "Берия" соответствует древнему названию одного из сирийских городов, где осуществлялась казнь "нечестивцев", бывших таковыми перед эллинистическими царями. Для раскрытия "подтекста Берии" обратимся ко 2 книге Маккавейской из собрания Библии.
"В сто сорок девятом году дошёл слух до бывших с Иудою, что Антиох Евпатор идёт на Иудею со множеством войска и с ним Лисий, опекун и государственный правитель, и у каждого эллинское войско, сто десять тысяч пеших, пять тысяч триста конных, двадцать два слона и триста колесниц с косами. Присоединился к ним и Менелай (первосвященник), с большим притворством побуждая Антиоха, не ради спасения отечества, но в надежде получить начальство. Но Царь царей воздвиг гнев Антиоха на преступника, и когда Лисий объяснил, что Менелай был виновником всех зол, то он приказал отвести его в Берию и по тамошнему обычаю умертвить. В том месте находится башня в пятьдесят локтей, наполненная пеплом; в ней было орудие, обращавшееся вокруг и спускавшееся в пепел. Там всегда низвергают на погибель виновного в святотатстве или превзошедшего меру других зол. Такою-то смертью пришлось умереть нечестивому Менелаю и не иметь погребения в земле, - и весьма справедливо. Ибо когда он совершал много грехов против алтаря Господня, которого огонь и пепел был свят, то получил смерть в пепле" (2 Макк. 13. 1-8).
Убийство с помощью специального орудия за преступления против царя и алтаря Божьего храма обозначено здесь словом "Берия", в чём можно увидеть соответствие времени привлечения Л. Берии на его новую должность в 1938 году. Тогда преследования и казни священнослужителей за преступления против "царя" (власти) и против народа действительно осуществлялись под знаком Берии (священнослужители в те годы действительно осуждались "по законам СССР"). В цитируемой библейской книге действительно описан расцвет симонии (само такое название пришло из этой книги), когда и сам Менелай, и его предшественники были повязаны с чуждой алтарю властью огромнымии взятками.
Продолжить рассмотрение подтекстовой системы Геллы можно, проведя параллель истории двух реликвий христианства с рассмотренным мифом (мифическими образами).
Первая - Святой Честной Крест Христов, обретением (извлечением из земли) и транспортировкой в Константинополь которого занималась мать святого императора Константина святая царица Елена (смотри: Елена Булгакова - прототип Маргариты, который тем не менее созвучен с именем "Гелла" (сравни: Хелен - Хель). Имя "Елена" действительно созвучно такому обобщающему слову, как Эллада (сравни: Эллада (Хеллас) и Хель). Эта история связана с главой романа "Казнь" - с повешением Иешуа на столбе. Вторая - часть Ризы Христовой, попавшая в Иверию (Колхиду) после распятия Спасителя и чудесно обретённая при нахождении там царской дочери (сравни: происхождение Ясона) Нины, несшей в языческую ещё Иверию свет Христовой веры. Истории и персонажи из мифов и из реальной истории распространения христианства действительно подобны, если только язык повернётся сопоставить "золотое руно" и Ризу Христову.
Ещё один аспект системы Геллы - образ крысы-Иешуа, которого и бьёт, и убивает Марк Крысобой. Такой аспект связан с голгофским обретением Креста Христова святой Еленой. Образы Христовы с подобными "крысе" именами - святая Хриса (Злата) и святая Хрисия. Вообще слово "крыса" при определённом попущении может быть сопоставлено с именованием "Христос" ("Кристо"). Крыса-Иешуа - действительно исторический образ Христа. Голгофский образ действительно вызывает анализ "крысиного распятия" - рассмотрения пород крыс, над которыми китайцы могли вытворять такую дикую "казнь".
"Казнь" на бамбуке предполагает, что ожидаемые животные - семейства Бамбукокрысиные, рода Rhizomys, вид гигантская бамбуковая крыса. Она обитает в Северной Бирме и Южном Китае, живёт в зарослях бамбука. К тому же семейству относится род канномисов (Cannomys), название которых - говорящее ("каннская мисс"). Зверьки эти живут в Непале, Ассаме, Бирме и Таиланде.
Вывод, который можно сделать из этой информации - слово "риза" в названии бамбуковой крысы (смотри: образ Ризы Христовой), близость названий "мис" и "крыса", "мышь" и "крыса", которые при преследовании церковных "врагов народа" могли подменять собой церковную мышь, известно, бедную, крысой (тайным вредителем). Такая "мис" также может быть отнесена к животным Аполлона (смотри выше). Канномис - "название", относящее в своём осуществлении к годам, когда на кинофестивалях происходил негласный конкурс "королев красоты" в кино. Такими стали актрисы, сыгравшие впоследствии "царицу красоты" Клеопатру, Элизабет Тейлор и Моника Беллуччи; такой "мис" стала "самая красивая" королева Елизавета 2 (на престоле с 1953 года). Каннская (кино) мышь - это в том числе "герой кино" Микки Маус, мультфильм о котором имел огромную популярность.
Наряду с восточноазиатскими крысами нужно иметь информацию и о привычных российских крысах, заглянув в словарь Даля. Это - малая или чёрная крыса Mys rattus, большая, рыжая или бурая крыса Mys decumanus (смотри: дегуманная), на Украине пасюк (смотри: слово "пасти" - смотри "пастырь" Иешуа-крыса, а также Аполлон-пастух), на западе щур (смотри: предок). В народе их называют гад, гадина, гнус, касть, пакостища, поганая, плюгава. Фамилия Папы Пия 11 "Ратти" означает "крыска" (именьшительное от итальянского "ратто"). Возможно, к таким названиям крыс тяготеют оскорбления на священнослужителей, уничтожавшихся в 1930-е годы.
Итак, особенности и названия крыс входят в ту же подтекстовую систему Геллы.
Обратим внимание также на возможную посмертную участь Геллы, упавшей с золоторунного барана. Она, возможно, превратилась в русалку - "Мар хариту" ("морскую хариту") и, очевидно, стала "морской" (смотри второе имя святой Маргариты - Марина). Маргарита это также "перл" (морская жемчужина - смотри: "Мастер И Маргарита" как роман-перл). Попав в море, Гелла оказалась в ведении Посейдона (Нептуна). В романе Воланд управляет участью Маргариты, он в числе прочего - Нептуп-Гиппий ("конный"), устроивший скачку по небесам, он - Посейдон - "морской сатана", "морской дьявол". Итак, роман "Мастер и Маргарита" по крайней мере наполовину (вторую) посвящён Нептуну - "морскому дьяволу" и вправе иметь на обложке трезубец. Стоит задуматься и над тем, что трезубец князя Владимира - символ Украины, родом из которой был М. Булгаков.
Елена Булгакова как прообраз Маргариты соответствует её именованию "жемчужиной"-"перлом". Родил, вырастил, произвёл жемчужину моллюск, а Елену Сергеевну "произвёл" её отец-священник - "моллюск" с немецкой фамилией Нюренберг (смотри: род его занятий - молиться (по-немецки - "моллен"); смотри также: казнённый в день смерти М. Булгакова 11 марта главный тамплиер де Молэ (смотри выше)).
Подтекстовая система Геллы - одна и единственная в романе, содержащая отсылки к большинству его подтекстов. Она имеет злое значение по отношению к читателю, не обладающему возможностью её констатировать при прочтении, это безсознательное, заражающее его колдовским влиянием (бесами, которые во множестве сопровождают роман "Мастер и Маргарита" и вменяются, например, каждому российскому одиннадцатикласснику). Ведь смысл колдовства - объединение дьявольского со священным с оскорблением, осквернением и хулой на последнее.
Октябрь 2014 года, сентябрь-октябрь 2017 года.
Свидетельство о публикации №218032501217
Леввер 17.05.2021 19:37 Заявить о нарушении
Михаил Аблаев 17.05.2021 21:19 Заявить о нарушении