Ошатний подих

Ошатний подих Долі, як прикраса,
Моє кохання, майже божевілля.
Магічна сила, що приходить з Марса,
А може випила якесь трункове зілля.
Застиглий сум, немов зачинений в коморі,
Tепло шукають завжди мої долоні,
Ласкаві ночі, та плескають небо зорі,
Та мрії і надії давно живуть у схроні.
Не залишай мене в своїх думках ніколи,
Най Сонце у вікні завжди буде присутнє,
Це є постійна, невід’ємна Суть моєї Долі,
Все, що минуло, та моє майбутнє.


Рецензии
Здравствуйте, Нелли!
Понравилось мне это стихотворение, пробовала перевести на русский язык, но у меня не получилось. Особенно первая строчка. Ошатний подих Долі, як прикраса,как это звучит на русском?


Артемидия   09.11.2018 21:08     Заявить о нарушении
Я обычно пишу на том языке, на котором приходят слова,
потому что при переводе утрачивается эмоциональность.
Это касается и перевода с русского на украинский.
Практически теряется смысл
Никогда не пыталась переводить.
Праздничное дыхание судьбы, как украшение - если дословно
Необычное дыхание Судьбы, которое украсило жизнь
Любовь - подарок Судьбы, который украшает жизнь.
Где-то так.
Спасибо за интерес к украино-язычной рифме
С теплом

Нелли-Киев   09.11.2018 22:06   Заявить о нарушении
Да, именно так и я перевела, при помощи переводчика .


Артемидия   10.11.2018 03:39   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.