Ветер. Сара Тисдейл

Вольный перевод стихотворения Сары Тисдейл "Ветер"


Ветер продул насквозь душу мне,
Прислушалась: плакал всю ночь...
Кроме тебя, на этой земле
Кто смог бы, не медля, помочь?

Но ветер сделал мудрее меня,
Оголённую душу продув:
Я знаю - не даст мне покоя земля
Даже с тобою, мой друг.

26.03.2018



 The Wind
(by Sara Teasdale)

A wind is blowing over my soul,
I hear it cry the whole night thro’ –
Is there no peace for me on earth
Except with you?

Alas, the wind has made me wise,
Over my naked soul it blew, –
There is no peace for me on earth
Even with you.


Рецензии
Красивый перевод и, конечно , верный!
С теплом!!!

Натали Наумова 2   26.03.2018 17:49     Заявить о нарушении
Опять же только вольный перевод...
Но какие же особые лирические нюансы способна передавать эта поэтесса...
Спасибо, дорогая Наташа.

Кира Костецкая   26.03.2018 18:21   Заявить о нарушении