Дело на одну трубку

A One-pipe Case

- Очень хорошо, миссис Браун. Мы расследуем очень важное дело. Мы бы хотели, чтобы вы дали нам показания.
- О, конечно. Я буду очень рада вам помочь. Я ещё никогда не была свидетелем. Это, должно быть, так увлекательно!
- Без сомнений, миссис Браун.
- Вы знаете, господин инспектор, однажды одну мою подругу пригласили в суд давать показания. Она потом поделилась со мной этим опытом. Вы знаете, от этого чувствуешь себя очень важной персоной. Так вот, моя подруга …
- Погодите, миссис Браун. Давайте перейдём к делу, у нас мало времени. Мы должны ещё опросить всех ваших соседей.
- О, они вам ничего не расскажут. Это равнодушные и тупые люди. Они не хотят ничего знать и видеть, кроме своей работы и детей.
- Хорошо, миссис Браун, мы будем иметь это в виду. Мой первый вопрос такой: вы были дома вчера утром с 9 до 11 часов?
- Мне кажется, да. Я не уверена насчёт времени. У меня было так много дел!
- И что же вы делали в это время?
- Ну, я завтракала, как обычно, принимала душ, делала макияж, смотрела телевизор.
- Понятно, понятно. Я хотел бы узнать, не видели ли вы чего-нибудь подозрительного?
- Вы имеете в виду, в телевизоре?
- Нет, во дворе, на улице.
- Не уверена. У меня нет привычки попусту смотреть в окно.
- Точно ничего не видели?
- А нет, вы знаете, я видела как мой сосед вышел из дома с большой тяжёлой сумкой. Сумка была такая тяжёлая, что он с трудом мог её нести. Обычно в это время он идёт на работу, и я всегда вижу, как он выходит. Ничего, кроме портфеля, он с собой не берёт.
- Так, так, продолжайте. Всё это очень интересно.
- Неужели? Так вы пригласите меня в суд свидетельницей?
- Обязательно. Так что было дальше?
- Дальше я видела, как он погрузил сумку в багажник своей машины и уехал. Но минут через 10-15 он приехал обратно, и я заметила, что он входил в дом уже без сумки. Это очень подозрительно, правда?
- Разумеется.
- Я не ожидала, что мой сосед такой негодяй. Он, должно быть, совершил преступление.

- Ну, что вы на это скажете, мистер Лейстрейд?
- Что вы хотите, чтобы я сказал? Всё ясно как день. Сейчас же пойдём к этому соседу и арестуем его по подозрению в убийстве.
- Не спешите, инспектор. Во-первых, вы верите, что эта женщина говорит правду?
- Я в этом не сомневаюсь. Зачем ей нас обманывать?
- Может быть, потому что она просто хочет ощущать себя важной персоной. А во-вторых, даже если то, что она говорит, правда, вы всё равно должны сначала собрать надёжные доказательства, а уже потом кого-то арестовывать.
- Всегда вы всё усложняете, мистер Холмс!
- Ничего подобного. Просто я хочу взять преступников с поличным. Надо сделать вид, что мы ничего не знаем и понаблюдать за домом. Возможно, у преступника есть сообщники.
- Послушайте, Холмс! Если мы будем медлить, преступники скроются, и тогда мы никого не возьмём. А если мы арестуем подозреваемого, мы его как следует допросим, и он нам сам всё расскажет.
- Это исключено, Лейстрейд. Интересно, у кого вы набрались таких грубых манер? Британское правосудие руководствуется презумпцией невиновности. Если вы считаете, что человек виновен, вы обязаны это доказать. А иначе вы можете арестовать невиновного человека и тогда сами станете преступником.

- А сейчас посмотрим, что нам расскажет миссис Грейнджер.
- Вы имеете в виду другую соседку?
- Именно. Ту, которая первой позвонила в полицию. Возможно, она станет нашим главным свидетелем.
- Кто там?
- Полиция. Добрый день, миссис Грейнджер. Меня зовут Роберт Лейстрейд, а это мой напарник, Шерлок Холмс. Мы часто работаем вместе.
- Очень рада. Рада вас видеть, мистер Лейстрейд. Здравствуйте, мистер Холмс.
- Здравствуйте, приятно познакомиться.
- Я могу предложить вам чашечку кофе?
- Я бы не отказался. На улице холод собачий. Но давайте поговорим о деле. Во-первых, хочу вас поблагодарить за сотрудничество и бдительность. Если бы все граждане вели себя так как вы, мы бы давно покончили с преступностью. Благодарю вас за звонок.
- На моем месте так поступил бы каждый порядочный человек. Их дом совсем рядом с моим, и я всё слышала.
- Давайте начнём с самого начала. И пожалуйста, говорите помедленнее, будьте добры. Я пытаюсь записывать.
- Хорошо. Вот как всё было. Я вообще давно знаю мистера Ричардсона и его жену. Я хочу сказать, в качестве соседей. Я с ними здороваюсь, и они со мной. У нас сложились добрые отношения. Мы в таких отношениях с того самого времени, как они здесь поселились.
- И когда это было?
- Около двух лет назад, я не помню точно. Что-то около того. В последнее время они часто ссорились, кричали друг на друга. Но позавчера случилось нечто страшное. Это был ужасный скандал. У меня было открыто окно, просто чтобы проветрить кухню. Я готовила яблочный пирог. Вы знаете, мой муж, он безумно любит такие пироги. Хотите, я вас тоже угощу моим пирогом? Я спорю, вы в жизни не пробовали таких пирогов!
- Нет, спасибо, миссис Грейнджер, мы только что обедали. Оставьте этот пирог для своего мужа. Так что было дальше?
- Жена Генри стала жутко кричать, потом я услышала ужасный грохот, как будто ломают мебель.
- Почему же вы сразу не позвонили, а позвонили только на следующее утро?
- Ну, я не хотела вмешиваться в их частную жизнь. У себя дома люди имеют право делать что хотят. Но потом крики вдруг прекратились, что-то ударилось, и наступила тишина. У меня аж мурашки по коже побежали.
- И вы ничего не видели?
- Нет, совсем ничего. Во-первых, у меня близорукость. А во-вторых, у них на окнах столько цветов, что из-за них не видно, что происходит внутри. Но когда утром на следующий день Генри завёл машину и уехал на работу один, я почуяла неладное. Было необычно тихо. И вы понимаете, что здесь-то я не могла уже вам не позвонить. Я больше не видела Мэри.
- Это вот эти окна напротив?
- Да, мистер Лейстрейд. Именно так.
- Я не вижу, чтобы там было особенно много цветов. Я вижу два-три горшка на каждом окне.
- Очень странно, мистер Лейстрейд. Обычно там много цветов. Мэри очень любит …эээ…любила цветы.
- В любом случае, это не имеет отношения к делу. Спасибо вам большое, миссис Грейнджер. Я очень ценю вашу помощь.
- Позвольте мне задать вам еще один вопрос.
- Да, конечно, пожалуйста, мистер Холмс.
- Кем работают ваш сосед и его жена?
- А, это я могу вам точно сказать – они оба риэлторы. Занимаются покупкой и продажей недвижимости. Из-за этих риэлторов все цены на жильё в Лондоне так поднялись!
- Спасибо, это всё, что я хотел узнать. До свидания.


- Ну, что я вам говорил, Холмс? Я с самого начала говорил, что именно Генри убил свою жену. Они поругались, потом он разозлился, ударил её чем-то тяжёлым - может быть, по голове. Возможно, он не хотел её убивать, а это вышло случайно. Потом он испугался и решил скрыть следы преступления. Конечно, прежде всего надо было избавиться от трупа. Он запихнул его в большую сумку и куда-то вывез. Может быть, он выкинул его в Темзу. Это как раз пять-семь минут езды отсюда. Всё это видела миссис Браун. Даже она сразу всё поняла. Нам с вами остаётся только арестовать преступника, и он сам нам расскажет, куда дел труп.
- Я бы на вашем месте не торопился делать выводов. Дело совсем не такое очевидное, как вам может показаться.
- Не знаю, как для вас, мистер Холмс, а для меня дело ясно как день. Когда вы хотите, чтобы мы пошли к Ричардсону?
- Давайте сходим к нему завтра с утра.
- Почему завтра? Вы разве не знаете поговорку: не откладывайте на завтра то, что можно сделать сегодня?
- Это хорошая поговорка, Лейстрейд, но в данном случае она неуместна.
- Я уважаю ваши таланты, Холмс, но если преступник скроется, в этом будете виноваты вы.
- Хорошо, Лейстрейд, я готов взять на себя всю ответственность. Мне надо еще немного подумать и сделать несколько телефонных звонков. Кроме того, я бы хотел осмотреть парковку, на которой Ричардсон обычно держит свою машину. Это не займёт много времени. Как видите, Ричардсон – обыкновенный служащий, и я не думаю, что он бросит свою работу и дом. Тем более, что он уверен, что никто ничего не знает.
- Почему вы так считаете?
- Я могу судить по его поведению. Он продолжает ездить на работу. Если бы он хотел сбежать, он бы уже сбежал.

- Доброе утро, мистер Лейстрейд.
- Доброе утро, мистер Холмс. Вы, как всегда, очень точны. Сейчас ровно девять.
- Мы же договорились встретиться в девять, разве нет? Ричардсон уходит на работу в полдесятого, поэтому у нас будет минут двадцать для разговора.
- Для разговора? О чём вы говорите? Этот человек скорее всего проведёт следующие двадцать лет своей жизни в тюрьме, если только он не получит пожизненное. Про работу ему теперь придется забыть.
- С чего вы взяли, что Генри убил свою жену? Вы это видели своими глазами?
- Конечно, нет, но у меня есть свидетельства очевидцев. Я на вас удивляюсь, дружище. Вы расследовали сотни дел, а сейчас не видите простейших причинно-следственных связей. Как представитель официальных властей, я попрошу вас не препятствовать правосудию. Я сейчас сам допрошу подозреваемого, и вы увидите, что нет никаких сомнений в том, что он убийца.
- Хорошо, Лейстрейд, только вы через пятнадцать минут будете вынуждены изменить ваше мнение. Жаль, что вы привезли с собой этих двух констеблей. На этот раз для них не будет работы.

- Доброе утро, мистер Ричардсон.
- Доброе утро. Чем обязан? Я не вызывал полицию.
- Инспектор Лейстрейд. Моё почтение. Полицию вызвала ваша соседка, миссис Грейнджер. А другая ваша соседка, миссис Браун, видела как вы погрузили труп вашей жены в багажник. Может быть, вы соблаговолите сами нам рассказать и показать, куда вы его отвезли?
- Что вы такое говорите! Я никого не убивал.
- Бросьте сказки рассказывать. Я работаю в полиции уже двадцать лет, но я ни разу не видел преступника, который бы добровольно признался в убийстве. Но, как говорится, факты – упрямая вещь. Миссис Грейнджер слышала, как вы скандалили с женой два дня назад. Она также слышала, как вы ударили её чем-то тяжёлым, отчего она сразу прекратила кричать.
-  Да, мы ссорились, я не буду этого отрицать. Но, даю вам честное слово, я её и пальцем не тронул.
- Полноте, мистер Ричардсон. Вы, должно быть, вспылили и убили её случайно. Большинство убийств происходит именно так. Если вы признаетесь в этом и будете сотрудничать со следствием, вы не получите пожизненного.
- Она просто хлопнула дверью и ушла.
- Ушла? В чём была, без вещей? И вы хотите, чтобы я вам поверил?
- Мэри очень легко выходит из себя. Она уже несколько раз от меня уходила, но всегда возвращалась. Наверное, она опять побежала жаловаться маме, какой я негодяй.
Раздается звонок в дверь
- Вот видите, инспектор, она вернулась.
- Генри, что здесь происходит? Что здесь делают все эти люди? Я надеюсь, ты ничего не натворил?
- Познакомься, Мэри, это инспектор Лейстрейд. Ты не поверишь, но он уже собирался арестовать меня за то, что я тебя убил.
- Ты почти меня убил, я себя чувствую полностью разбитой. Я не могу без тебя жить. Прости, если я наговорила тебе чего-нибудь обидного. Кто старое помянет, тому глаз вон. Да, кстати, а куда ты дел все мои бегонии?
- Я их выбросил. Я подумал, что раз ты ушла и больше не вернёшься, я могу позволить себе от них избавиться. У меня нет времени ухаживать за таким количеством цветов!

- Ну, что вы теперь на это скажете, друг мой?
- Это невероятно! Я знал, что вы способны на многое, но я не представлял себе, что вы – сам дьявол! Я до сих пор не могу сообразить, каким образом вы догадались, что Генри невиновен. Я должен принести вам свои извинения.
- Ничего страшного, Лейстрейд. Вы действовали, как и должен был действовать инспектор полиции. Без вас я, возможно, и сам мог бы ошибиться.
- Но как вам удалось догадаться, что в сумке не было трупа миссис Ричардсон?
- Всё это было очень просто. Вы сами дали мне нить, когда обратили внимание, что на окнах осталось очень мало цветов. Только вы сказали, что это не имеет отношения к делу. Но в этот момент мне стало ясно, почему Ричардсоны устроили семейную сцену. Мне оставалось только выяснить, кем работают Генри и его жена. Это было делом одной минуты.
Вы помните, как миссис Грейнджер сказала, что у Мэри было столько цветов, что из-за них не было видно, что происходит внутри. Куда могли деться все эти цветы всего за два дня? Я задал себе этот простой вопрос и понял, что мистер Ричардсон, должно быть, избавился от них. Человек, который работает риэлтором, не держит в доме ничего тяжёлого. Его инструменты – это его голова, опыт, телефон и документы. Значит, в сумке был цветочный грунт и, возможно, цветочные горшки. Это весьма тяжёлые вещи. Внимательно осмотрев стоянку, я убедился, что моё предположение верно. Следующий вопрос, который у меня возник – почему Генри сразу же после скандала с женой отправил их на свалку? Ответ мог быть только один – они до смерти ему надоели. И именно из-за них он повздорил с женой. Я тоже люблю цветы, но я выращиваю только такие, которые не требуют сложного ухода. В противном случае, у меня бы не осталось времени на расследование моих дел. К тому же, я могу себе позволить платить миссис Хадсон, моей горничной, за помощь по хозяйству. У Мэри служанки не было, и ей приходилось делать всё самой. Неудивительно, что её муж злился на неё, потому что у неё после работы совсем не оставалось времени на другие дела. Она, должно быть, ему уделяла меньше внимания, чем своим цветам.
- Невероятно. И как просто! Не понимаю, как я сам об этом не подумал. Теперь, когда вы мне всё объяснили, всё становится на свои места. Но как, чёрт возьми, вы знали, что Мэри вернётся в то самое время, когда мы придём арестовывать мистера Генри?
- Я сам её об этом попросил. Не забывайте, что в городе есть телефонный справочник, и я легко нашёл в нём телефон матери Мэри. Сначала, конечно, я удостоверился, что это та самая Мэри Ричардсон, для чего мне пришлось сделать несколько телефонных звонков. Это очень распространённая фамилия. Но среди риэлторов было всего четыре Мэри Ричардсон, так что, сопоставив телефон с адресом, я нашёл ее со второго звонка. Мы с ней спокойно побеседовали, и я без труда убедил её вернуться к мужу. Тем более, что она и сама собиралась это сделать. Вот и всё, мой дорогой Лейстрейд. Это то, что я называю делом “на одну трубку”.


Рецензии