НАШЕ И СВОЁ

     Читаю текст второго века нашей эры. Язык явно славянский. Но всё же он по ощущению ближе к древнерусскому. Как же сделать так, чтобы не обидеть братьев славян, ведь многие слова из этого текста до сих пор бытуют и у них? Многие, но не все. Возьмём, к примеру, слово СЯГОНДИ. В тексте оно означает «сегодня». Оно, несомненно, похоже на русское СЕГОДНЯ, украинское СЬОГОДНI  и белорусское СЁННЯ. У южных и западных славян это понятие передаётся иначе, близко к болгарскому ДНЕС «сегодня». Ну, как тут соблюсти политкорректность, чтобы хватило «всем сестрам по серьгам»?


Рецензии
Интересно, связано ли слово СЕГОНДИ каким-то образом с испанским словом СЕГОНДА - второй? В принципе, и то, и другое имеет отношение к перечислению.

Владимир Терещенко   10.05.2018 11:48     Заявить о нарушении
Гишпанское слово "второй" звучит как СЕГУНДО, а "вторая" как СЕГУНДА. Смотрите в словарь, прежде чем шлепать.

Алексей Аксельрод   10.05.2018 12:29   Заявить о нарушении
Полагаю, Алексей, что для выяснения схожести этимологии слов такие уточнения избыточны. Тут важнее костяк согласных.

Владимир Терещенко   10.05.2018 20:49   Заявить о нарушении
Забыл спросит: а что, теперь словари звучат?

Владимир Терещенко   10.05.2018 20:50   Заявить о нарушении