НАШЕ И СВОЁ
Читаю текст второго века нашей эры. Язык явно славянский. Но всё же он по ощущению ближе к древнерусскому. Как же сделать так, чтобы не обидеть братьев славян, ведь многие слова из этого текста до сих пор бытуют и у них? Многие, но не все. Возьмём, к примеру, слово СЯГОНДИ. В тексте оно означает «сегодня». Оно, несомненно, похоже на русское СЕГОДНЯ, украинское СЬОГОДНI и белорусское СЁННЯ. У южных и западных славян это понятие передаётся иначе, близко к болгарскому ДНЕС «сегодня». Ну, как тут соблюсти политкорректность, чтобы хватило «всем сестрам по серьгам»?
© Copyright:
Валерий Осипов, 2018
Свидетельство о публикации №218032701756
Рецензии
Интересно, связано ли слово СЕГОНДИ каким-то образом с испанским словом СЕГОНДА - второй? В принципе, и то, и другое имеет отношение к перечислению.
Владимир Терещенко 10.05.2018 11:48
Заявить о нарушении