Апрель. Сара Тисдейл

Апрель
Вольный перевод стихотворения Сары Тисдейл


Как же крыши блестят от дождя,
Как поют воробьишки, летая,
И апрельские тучки, маня
В неизведанность, ветрено тают...

Хоть и голы дворы за окном,
Хоть по-прежнему бук не одетый,
Но весна заглянула в мой дом
И осталась в нём песенкой этой.

27.03.2018
Весенний воробьишка. Фото автора
Бук - название дерева, произрастающего в Европе и Северной Америке



April.
Sara Teasdale

The roofs are shining from the rain.
The sparrows twitter as they fly,
And with a windy April grace
The little clouds go by.

Yet the back-yards are bare and brown
With only one unchanging tree--
I could not be so sure of Spring
Save that it sings in me.


Рецензии
Тонко и трепетно передан весенний пейзаж,Кира! Что тут больше - твоего или Сары?Мне кажется, что так чувствовать весенний пейзаж, так его писать-живописать- можешь только ты! Мило, славно!
Обнимаю!

Натали Наумова 2   31.03.2018 18:18     Заявить о нарушении
Дорогая Наташа, конечно, Сара Тисдейл первична. Её образы и мысли - первопричина моих вариаций на заданную тему. Каждый язык обладает своими уникальными возможностями. Вообще творческий перевод иноязычного избранного автора - очень увлекательное занятие...
Спасибо тебе за такой проникновенный отзыв.
С теплом,
Кира.

Кира Костецкая   31.03.2018 19:34   Заявить о нарушении