Перевод стилистических фигур англоязычной поэзии

  Стилистические фигуры и их перевод в современной англоязычной поэзии

Альберт Гельпи  в своей монографии " Генеалогия постмодернизма: Современная американская поэзия" утверждает:"  Поэты ...  верят, что  даже перед лицом насилия в современной истории   слово может повлиять на личные и социальные перемены.   Поэзия может, почти вопреки обстоятельствам, совершить  коренные изменения в сфере психологии, морали, политики, религии". [42, с. 541]
   Наиболее важной функцией поэзии является  развитие языка. В этом она сливается с постмодерном, который формирует единый язык   межкультурной коммуникации. Таким языком сегодня стал английский, а значит  англоязычная постмодернистская поэзия начинает играть особую роль в глобализации и во всех общественных сферах.
 Научная новизна данной работы связана с тем, что  здесь впервые представлены   переводы на русский язык   новых англоязычных  поэтических  текстов и делается попытка проанализировать  разнообразные стилистические фигуры и   виды  лексико-грамматических трансформаций.
Стилистика и грамматика постмодернистского текста характеризуются  нарушением грамматических норм, когда  предложение  может быть оборванным; семантической  несовместимостью  элементов текста, соединением  взаимоисключающих  деталей, когда  соседствуют  трагедия и юмор, пошлость и возвышенное, оптимизм и кладбище.
Валери Мандевиль  Моррисон отмечает:" ...( постмодернистское) стихотворение выглядит как головоломка, конкретная конфигурация слов, которые могут потребовать ключ для читателя, чтобы разблокировать мысль и открыть глаза для движения..."
   При переводе  исходный  текст со всеми его особенностями  транспонируется не только в иную языковую среду, но и в саму  систему другой культуры. Поэтому переводческая равнозначность учитывает  как лингвистический ,  так и литературоведческие, социально-культурные, психологические и другие аспекты.
   В основе современной поэзии стоит образ, который складывается благодаря успешному применению  разнообразных стилистических фигур. Чаще всего используется сравнение, так  оно наиболее доступно для восприятия читателя, рельефно и порой плакатно -откровенно. Метафора используется реже, так как она более сложна для восприятия, может быть понята  неоднозначно и затрагивает глубины подсознания. Олицетворение встречается еще реже, так как несет в себе специфические функции, но при этом достигает больших возможностей в создании образа. Каламбур, как игра ума помогает освежить текст, придать юмористический оттенок. В стихах встречаются также эпитеты, метонимии, фразеологизмы, антитезы, перифразы,   аллюзии, литоты, аллитерации, эвфемизмы и другие.
Рассмотрим конкретные примеры:
 Сравнение
В стихотворении "21 год"  Патрик Рош   при раскрытии образа предлагает такое сравнение :   Her mouth curls at the taste like it burns going down- Её рот искривился, словно обожженный.   Слово like переводим словом " словно".  Это сравнение несет в себе боль, отчаяние и притихшую беду, которую не перекричать, не остановить. Мать прошептала слово "развод", и оно обожгло её изнутри. Нельзя забывать, что слово несёт в себе внутреннюю энергию и может убить.
В стихотворении "Исцеление"  Науо Джонес пишет :I tied a pillowcase around my neck, twisting like the rope swings I knew so well from childhood - Я закручу  наволочку вокруг шеи, подобно веревке и буду раскачиваться, как в детстве на качелях. Сравнение.  В данном случае героиня  разворачивает образ неожиданно, тем самым подчеркивая трагизм ситуации. С одной стороны она возвращает читателя в детство, где каждый катался на качелях, где было весело и светло. С другой стороны поэтесса представляет себя повешенной и раскачивающейся на ветру как детские качели  во дворе.
Метафора
В стихотворении  " Исцеление"  Науо Джонес  (    Nayo Jones- healing  ) обращается к такой метафоре:  To fly close enough to the sun to see my tears turn to steam. Felt the wax burn on my shoulders and mold into thick skin- Хотелось  взлететь поближе к солнцу, чтобы слезы  превратились в пар. До сих пор чувствую горячий воск, который   оказался кожей.  Применена метафора во фразе "воск станет моей кожей".
Патрик Рош в своем стихотворении " Каждые 40 секунд"  создает следующие метафоры: Suicide is not always a banshee wailing against your eardrums, it is a child playing hide-and-seek behind your friends smile. Переводим с сохранением стилистических фигур:  Самоубийство-это не всегда сирена воздушной тревоги, бьющая по вашим барабанным перепонкам, это ребенок, играющий в прятки  и маскирующийся за улыбками друзей.  Суицид - одна из самых острых проблем современности. Автор находит оригинальные метафоры этому явлению. Самоубийство для Патрика  не сирена воздушной тревоги, а  беспомощный ребенок, потерявшийся  среди родни,  товарищей, т.е. близких людей, которые на самом деле всего лишь посторонние.
олицетворение
В стихотворении Сабрины Бенаим - " Объяснение  маме моей депрессии ": That depression felt obligated to invite to the party- Депрессия чувствует  себя обязанной  пригласить на вечеринку.  Депрессия воспринимается как галантная леди.  В другом случае  депрессия тащит меня обратно в кровать- Depression always drags me back to my bed- Депрессии придаются внутренние силы, схожие с человеческими,  которые парализуют героиню, лишают ее способности что-либо делать.
каламбур не обязательно должен быть веселым
Патрик Рош в стихотворении " Каждые 40 секунд"   употребляет каламбур, сродни черному юмору,  обусловленный логикой стихотворения про самоубийство: Hundreds of thousands of people are dying in silence and because of silence-  Переводим, сохраняя игру слов:  сотни тысяч людей умирают молча  из-за молчания окружающих.
Патрик Рош  продолжает  такими строками: This is people with mental illness banging our heads against the walls, not out of insanity but to try to make some noise, to be heard .  Переводим: Это люди с психическими заболеваниями  стучат  головой о стены, не из-за маразма, а потому что  пытаются  создать какой-то шум, лишь бы стать  услышанными. Здесь  и в оригинале, и в переводе содержится скрытый парадокс. Если сумасшедшие бьются головой о стену, то всякий нормальный человек понимает, что у больных начался припадок. Однако автор разрушает этот стереотип  и призывает  читателей  прислушаться к тому шуму, который  больные люди создают. Только так, возможно, они могут докричаться до общества и рассказать о своих проблемах  с помощью ударов головой о стены.
Гейл Данли выводит  оксюморон  в название своего стихотворения:  The snow goes black -   " Идет черный снег". Черный снег - это тоже самое, что белая сажа или пламенный лед.
 Гейл Данли " Идет черный снег"

Когда луна   отворачивает свой взор,
Бумага желтеет,
Все буквы складываются в заклинания.
Мамина ложь-
Шаги в пустоту, их  не пересчитать.
Ищу  оправдания на черном снегу.
"Я заплатил арендную плату,
 Теперь это твоя комната навсегда, детка.
Я люблю тебя.'
Однако она даже не взглянула на меня."
 
Выводы: Постмодернистской поэзии соответствуют следующие  общие черты :  деканонизация всех канонов и всех условностей,   ироническая переоценка ценностей,  стирание личности, подчеркивание множественности «я», языковая игра, игра в текст, игра с читателем, театрализация текста, игровое освоение Хаоса, плюрализм культурных языков,   принцип читательского сотворчества, множественность смыслов и точек зрения, незавершенность и открытость поэтических конструкций .
Нынешние поэты рассказывают о психических заболеваниях,  фобиях,  маньяках, сексуальных  проблемах,  извращениях и последствиях  сексуальной революции в эпоху всеобщего потребления.  Аббревиатуры и новые слова заполняют поэзию, вырываясь из обыденной жизни. Интернет расширяет аудиторию до бесконечности.  Постмодернистские  стихи глубоко  социальны: тут и безработица, экстремизм, безотцовщина, наркомания, алкоголизм, девиантность подростков.  Каждое постмодернистское  стихотворение становится островком современной   молодежной жизни.
 
  Материалом исследования послужили  стихи англоязычных авторов таких как  Сабрина Бенаим, Науо Джонес, Джордж Боуэринг,   Патрик Рош, Майя Мэри, Мелисса Ньюман-Эванс, Нил Хилборн, Лори А. Макбрайд (Каин),  Моника Феррелл, Гейл Данли ,  Чриена Вивер, Роберт Фрост,   Шинейд Моррисси и Марк Уолдрон.    


Рецензии