Перевод стилистических фигур англоязычной поэзии
Альберт Гельпи в своей монографии " Генеалогия постмодернизма: Современная американская поэзия" утверждает:" Поэты ... верят, что даже перед лицом насилия в современной истории слово может повлиять на личные и социальные перемены. Поэзия может, почти вопреки обстоятельствам, совершить коренные изменения в сфере психологии, морали, политики, религии". [42, с. 541]
Наиболее важной функцией поэзии является развитие языка. В этом она сливается с постмодерном, который формирует единый язык межкультурной коммуникации. Таким языком сегодня стал английский, а значит англоязычная постмодернистская поэзия начинает играть особую роль в глобализации и во всех общественных сферах.
Научная новизна данной работы связана с тем, что здесь впервые представлены переводы на русский язык новых англоязычных поэтических текстов и делается попытка проанализировать разнообразные стилистические фигуры и виды лексико-грамматических трансформаций.
Стилистика и грамматика постмодернистского текста характеризуются нарушением грамматических норм, когда предложение может быть оборванным; семантической несовместимостью элементов текста, соединением взаимоисключающих деталей, когда соседствуют трагедия и юмор, пошлость и возвышенное, оптимизм и кладбище.
Валери Мандевиль Моррисон отмечает:" ...( постмодернистское) стихотворение выглядит как головоломка, конкретная конфигурация слов, которые могут потребовать ключ для читателя, чтобы разблокировать мысль и открыть глаза для движения..."
При переводе исходный текст со всеми его особенностями транспонируется не только в иную языковую среду, но и в саму систему другой культуры. Поэтому переводческая равнозначность учитывает как лингвистический , так и литературоведческие, социально-культурные, психологические и другие аспекты.
В основе современной поэзии стоит образ, который складывается благодаря успешному применению разнообразных стилистических фигур. Чаще всего используется сравнение, так оно наиболее доступно для восприятия читателя, рельефно и порой плакатно -откровенно. Метафора используется реже, так как она более сложна для восприятия, может быть понята неоднозначно и затрагивает глубины подсознания. Олицетворение встречается еще реже, так как несет в себе специфические функции, но при этом достигает больших возможностей в создании образа. Каламбур, как игра ума помогает освежить текст, придать юмористический оттенок. В стихах встречаются также эпитеты, метонимии, фразеологизмы, антитезы, перифразы, аллюзии, литоты, аллитерации, эвфемизмы и другие.
Рассмотрим конкретные примеры:
Сравнение
В стихотворении "21 год" Патрик Рош при раскрытии образа предлагает такое сравнение : Her mouth curls at the taste like it burns going down- Её рот искривился, словно обожженный. Слово like переводим словом " словно". Это сравнение несет в себе боль, отчаяние и притихшую беду, которую не перекричать, не остановить. Мать прошептала слово "развод", и оно обожгло её изнутри. Нельзя забывать, что слово несёт в себе внутреннюю энергию и может убить.
В стихотворении "Исцеление" Науо Джонес пишет :I tied a pillowcase around my neck, twisting like the rope swings I knew so well from childhood - Я закручу наволочку вокруг шеи, подобно веревке и буду раскачиваться, как в детстве на качелях. Сравнение. В данном случае героиня разворачивает образ неожиданно, тем самым подчеркивая трагизм ситуации. С одной стороны она возвращает читателя в детство, где каждый катался на качелях, где было весело и светло. С другой стороны поэтесса представляет себя повешенной и раскачивающейся на ветру как детские качели во дворе.
Метафора
В стихотворении " Исцеление" Науо Джонес ( Nayo Jones- healing ) обращается к такой метафоре: To fly close enough to the sun to see my tears turn to steam. Felt the wax burn on my shoulders and mold into thick skin- Хотелось взлететь поближе к солнцу, чтобы слезы превратились в пар. До сих пор чувствую горячий воск, который оказался кожей. Применена метафора во фразе "воск станет моей кожей".
Патрик Рош в своем стихотворении " Каждые 40 секунд" создает следующие метафоры: Suicide is not always a banshee wailing against your eardrums, it is a child playing hide-and-seek behind your friends smile. Переводим с сохранением стилистических фигур: Самоубийство-это не всегда сирена воздушной тревоги, бьющая по вашим барабанным перепонкам, это ребенок, играющий в прятки и маскирующийся за улыбками друзей. Суицид - одна из самых острых проблем современности. Автор находит оригинальные метафоры этому явлению. Самоубийство для Патрика не сирена воздушной тревоги, а беспомощный ребенок, потерявшийся среди родни, товарищей, т.е. близких людей, которые на самом деле всего лишь посторонние.
олицетворение
В стихотворении Сабрины Бенаим - " Объяснение маме моей депрессии ": That depression felt obligated to invite to the party- Депрессия чувствует себя обязанной пригласить на вечеринку. Депрессия воспринимается как галантная леди. В другом случае депрессия тащит меня обратно в кровать- Depression always drags me back to my bed- Депрессии придаются внутренние силы, схожие с человеческими, которые парализуют героиню, лишают ее способности что-либо делать.
каламбур не обязательно должен быть веселым
Патрик Рош в стихотворении " Каждые 40 секунд" употребляет каламбур, сродни черному юмору, обусловленный логикой стихотворения про самоубийство: Hundreds of thousands of people are dying in silence and because of silence- Переводим, сохраняя игру слов: сотни тысяч людей умирают молча из-за молчания окружающих.
Патрик Рош продолжает такими строками: This is people with mental illness banging our heads against the walls, not out of insanity but to try to make some noise, to be heard . Переводим: Это люди с психическими заболеваниями стучат головой о стены, не из-за маразма, а потому что пытаются создать какой-то шум, лишь бы стать услышанными. Здесь и в оригинале, и в переводе содержится скрытый парадокс. Если сумасшедшие бьются головой о стену, то всякий нормальный человек понимает, что у больных начался припадок. Однако автор разрушает этот стереотип и призывает читателей прислушаться к тому шуму, который больные люди создают. Только так, возможно, они могут докричаться до общества и рассказать о своих проблемах с помощью ударов головой о стены.
Гейл Данли выводит оксюморон в название своего стихотворения: The snow goes black - " Идет черный снег". Черный снег - это тоже самое, что белая сажа или пламенный лед.
Гейл Данли " Идет черный снег"
Когда луна отворачивает свой взор,
Бумага желтеет,
Все буквы складываются в заклинания.
Мамина ложь-
Шаги в пустоту, их не пересчитать.
Ищу оправдания на черном снегу.
"Я заплатил арендную плату,
Теперь это твоя комната навсегда, детка.
Я люблю тебя.'
Однако она даже не взглянула на меня."
Выводы: Постмодернистской поэзии соответствуют следующие общие черты : деканонизация всех канонов и всех условностей, ироническая переоценка ценностей, стирание личности, подчеркивание множественности «я», языковая игра, игра в текст, игра с читателем, театрализация текста, игровое освоение Хаоса, плюрализм культурных языков, принцип читательского сотворчества, множественность смыслов и точек зрения, незавершенность и открытость поэтических конструкций .
Нынешние поэты рассказывают о психических заболеваниях, фобиях, маньяках, сексуальных проблемах, извращениях и последствиях сексуальной революции в эпоху всеобщего потребления. Аббревиатуры и новые слова заполняют поэзию, вырываясь из обыденной жизни. Интернет расширяет аудиторию до бесконечности. Постмодернистские стихи глубоко социальны: тут и безработица, экстремизм, безотцовщина, наркомания, алкоголизм, девиантность подростков. Каждое постмодернистское стихотворение становится островком современной молодежной жизни.
Материалом исследования послужили стихи англоязычных авторов таких как Сабрина Бенаим, Науо Джонес, Джордж Боуэринг, Патрик Рош, Майя Мэри, Мелисса Ньюман-Эванс, Нил Хилборн, Лори А. Макбрайд (Каин), Моника Феррелл, Гейл Данли , Чриена Вивер, Роберт Фрост, Шинейд Моррисси и Марк Уолдрон.
Свидетельство о публикации №218033100401