5. Финансы, торговля

Алтын Аршин Базар Бакалея Барыга Барыш Баскак Батман Безмен Бирка Вьюк Деньги Изъян Кабала Казна Калита Магарыч Майдан Пай Тамга Таможня Товар Товарищ Тугрик Хозяин Ярлык Ясак

«Не до барыша, была бы слава хороша» - такого жизненного принципа придерживались наши предки.
Слава, честь, достоинство остались теми же, что были и столетия назад.
А вот барыш теперь называется - прибыль, процент, рост, дивиденд, рента, ажио.
Другое название получил и ясак  - теперь это «налог».
Кабала (рабство за долги) спряталась в вексель, став ценной бумагой (ЦБ) - теперь кабалу акцептуют, подвергают индоссаменту, ей учиняют ависто.
Пай стал акцией, а пайщики – акционерами, среди которых от уважаемых – с блокирующим или контрольным пакетом акций, отделяют ничтожных миноритариев.
Базар превратился в биржу, рынок ЦБ, где могут решаться судьбы не только отдельных людей, но и целых государств.
Тамга, мыт – переродились в таможенную пошлину, акцизный сбор, разрешительную лицензию.
Произошла метаморфоза и с барыгой - он заделался беловоротничковым брокером, биржевым маклером, торговцем ЦБ.
Зауважали баскака-мытаря – теперь его величают «Налоговый инспектор».
Закончу этот список таким себе милашкой  киллером, который перед выполнением «заказа» объясняет: «It's nothing personal, it's just business».
Наши предки киллера называли ДУШЕГУБом, а «Ничего личного, это просто бизнес» - для них было неприемлемо.

АЛТЫН (тат. алтын – золотой) у Даля: «татарск. (золото) бывшая серебр. монета в 6 денег или в 3 копейки... Счастья алтыном не купишь… На три алтына торгу, а на пять - долгу… Алтынного вора вешают, полтинного чествуют… Этот алтын не того рубля… Лучше на гривну убытку, чем на алтын стыда…»
АРШИН (перс. арш - локоть) у Даля: «татарск. погонная мера, четыре четверти (пяди), по четыре вершка (верха пальца); треть сажени; длина всей руки от плеча; вольный шаг человека… Побоев на аршин не смеряешь … Ты на безмен, а он тебе на аршин, бестолочь. Аршин на кафтан, два на заплаты, вычинка дороже вещи… Аршин не сукно, кувшин не вино, одно другому не замена».
«Фомушка вымеривал аршином высоту хор и окон, а Варвара Петровна сама записывала цифры и делала на полях отметки». Ф. М. Достоевский, «Бесы».
БАЗАР (перс. bazar - рынок, ярмарка) у Даля: «татарск. торговля на открытом месте; торжище, торг, рынок … Где баба, там рынок; где две, три бабы - там базар, а семь – ярмарка».
Татарская пословица: «Дом, где есть дети – базар, где нет детей – кладбище».
БАКАЛЕЯ (араб. bakl - овощи, фрукты) у Даля: «сухие плоды: изюм, чернослив, финики, смоква, орехи, варенья, мед, патока и пр., тут же разумеют: сыры, сельди, балык, икру, иногда и вина».
«Нужно, однако ж, сказать, что ежели и есть налицо бакалейщики, то Домнушка не всю привезённую ими бакалею ставит на стол, а половину откладывает». М. Е. Салтыков-Щедрин, «Письма к тётеньке».
БАРЫГА (см барыш) - скупщик краденного.
«Общупали заморского барыгу, Который подозрительно притих, - И сразу же нашли в кармане фигу, А в фиге - вместо косточки – триптих». В. С. Высоцкий, «Случай на таможне».
БАРЫШ (тат. табыш - выгода, прибыль, нажива).
«А особый доход у него в царстве с игорного заведения - рулетки. Люди играют, проигрывают, выигрывают, а содержателю всегда барыш». Л. Н. Толстой, «Дорого стоит».
БАСКАК (тюрк. basmak – давить) у Даля: «татарский пристав для сбора податей и надзора за исполнением ханских повелений… доныне смелый, бойкий, или наглый, дерзкий человек».
БАТМАН у Даля: «азиятский вес, весьма разнообразный: крымский батман и закавказский, 26 пудов; крымский же яблочный 25 пуд.; крымский капустный 6 ок, или 18 фунтов; в Средней Азии 12 пуд.»
Не имеет ничего общего «Бэтмен» - «человек - летучая мышь».
БЕЗМЕН (араб. vazna - «весы»). Весы без чашечек, кантарь – как говорят, «тоже весы».
БИРКА у Даля: «татарск. (от бирмек, брать, почему и сходится с русским) палочка или дощечка, на которой, зарубками, крестами и другими резами, ножом, редко краской, кладутся знаки, для счета, меры или приметы». «Ко боярскому двору Антон староста идет, Бирки в пазухе несет, Боярину подает, А боярин смотрит, Ничего не смыслит. Ах ты, староста Антон, Обокрал бояр кругом, Село по миру пустил, Старостиху надарил». А. С. Пушкин, «История села Горюхина».
ВЬЮК (тат. йек – ноша, поклажа). «Августин же повествует об отце Престанции, превращенном в лошадь и принужденном вместе с другими лошадьми перевозить зерновой хлеб… Относительно гостей скотниц, обернувшихся во вьючных животных… мы имеем дело с трояким обманом. Во-первых, обман, заключающийся в том, что люди были превращены в животных... Во-вторых, обман, будто люди, обернувшиеся в животных, могли возить тяжести, превосходящие их силы. Не подлежит сомнению, что здесь им помогал дьявол. В-третьих, обман превращения распространялся не только на посторонних, но заставлял и самих превращенных видеть себя животными. Так случилось с Навуходоносором, который даже пожирал сено, как вол». Яков Шпренгер, Генрих Крамер, «Молот Ведьм» (средневековое руководство к действию «святой» инквизиции).
ДЕНЬГИ (тат. тиенке – серебряная монета, от тиен – белка, грош) у Даля: «капитал, богатство, истиник, достаток… Без деньги копейки, а без копейки и рубля нет… После Бога, деньги первые… При беде за деньгу не стой… Много друзей, коли денежка есть… Изведай человека на деньгах… На торгу деньга проказлива… Слову - вера; хлебу - мера; деньгам - счет… Держи деньги в темноте, а девку в тесноте… Не деньги что у бабушки, а деньги, что в запазушке… Не деньги нас, а мы их нажили… Лишние деньги, лишняя забота… Деньга деньгу родит, а беда беду… Не было ни деньги, да вдруг алтын».
«Только после того, как последнее дерево будет срублено, только после того, как последняя река будет отравлена, только после того, как последняя рыба будет поймана, только тогда вы поймете, что деньги нельзя есть?» Вождь Белое Облако.
ИЗЪЯН (перс. zijan – ущерб, убыток, вред) у Даля: «ущерб, убыток, наклад; трата, утрата, потеря… Рост (барыш) с изъяном на одном полозу ездят… Стекло да девку береги до изъяну. Сегодня пьян - не велик изъян! Этот изъян разложить на крестьян. Купил бы крестьян, да в деньгах изъян».
В песне: «Не шей ты мне, матушка, Красный сарафан, Не входи, родимушка, Попусту в изъян!»
КАБАЛА (тюрк., араб. kabala - долг, обязательство, выплата по договору) у Даля: «всякое срочное письменное обязательство, заемная кабала… холопы продавали себя на век или на выслугу, брали деньги вперед, или шли в кабалу за долги и неустойку… Кабала не кабала, а голова не своя… Неволя вниз идет, кабала вверх… Счастья не закабалишь. Легко закабалиться, нелегко выкабалиться…»
«А у кого деньги, сударь, тот старается бедного закабалить, чтоб на его труды даровые ещё больше денег наживать». А. Н. Островский, «Гроза» .
КАЗНА (араб. hazina – сохранять, сокровище). Заметка от 9.11.2017 г.: «Ген. прокурор Саудовской Аравии шейх Сауд аль-Мохеб сообщил, что за последние десятилетия казна страны потеряла по меньшей мере 100 млрд. долларов в результате коррупции и хищений, расследование ведется в отношении 208 человек, в т.ч. членов королевской фамилии».
КАЛИТА (тат. калта - кожаный мешок, кошелек). Иван I Данилович, собиратель земли Русской и тяжёлой дани с Русских земель для Орды получил прозвище «Калита» из-за привычки носить с собой мешочек с мелочью для нищих. В 2001 году причислен к лику местночтимых святых Москвы в лике благоверных.
МАГАРЫЧ (араб. makharidj - расходы, траты) у Даля: «угощенье, срыв при сделках и продажах, род взятки, побора; литки, особ. при оборотах лошадьми. Могарычи пропиваются… Ребятишкам на могарычишки…  Дела на полтину, а магарычей на рубль. Кто о барышах, а кто о магарычах».
МАЙДАН (араб. majdan – базарная площадь). «Майданутый», «майдаун» в новейшей психиатрии – крайняя форма проявления олигофрении (умственной отсталости).
ПАЙ (тюрк. pay - доля, часть) у Даля: «татарск. часть, доля надела или раздела, делянка в складчине, артели, товариществе… Паёвая складчина… Паёк, дача хлебом, особенно солдатский паек, харч от казны, доля муки и крупы и пр.»
«Иные из наследников, утомившись дачными поборами и заглядывая вперёд - город-то надвигался, - продали свои паи, и в посёлке появились вовсе чужие люди». Ю. В. Трифонов, «Обмен».
ТАМГА (тат. тамъга – печать) у Даля: «клеймо, знак, штемпель; рукоприкладный знак и тавро татар, башкир, а местами и русских… Таможная пошлина, мыт, или особый сбор за приложенье клейма… В таможне очищают привозный или отпускной товар мытом, пошлиной и тамжат его, клеймят, пятнают, прикладывают тамгу или клеймо…  Таможенный сбор... Таможеная грамота, встарь дозволяла лицу, общине, монастырю, учреждать в своем имении торги, и брать с привозу тамгу».
ТАМОЖНЯ (см. тамга). В дореволюционной азбуке буква «Д» называлась «добро». Соответствующий этой букве флаг в своде сигналов военно-морского флота имеет значение «да, согласен, разрешаю» - отсюда «дать добро». «Я мзду не беру, мне за державу обидно!» - ответ Верещагина в к/ф «Белое солнце пустыни» на бандитское «таможня дает добро».
ТОВАР (тюрк. tаvаr - имущество, скот) у Даля: «запасы торговые, вещи, назначенные у купца в продажу, все, чем торгует, промышляет кто… По товару цена… У вас товар (невеста), у нас купец (жених)… Хороший товар (повар) сам себя хвалит… Пеший конному (или голодный сытому) не товарищ… Гусь свинье не товарищ… Поп черту не товарищ (поп его обманет)… Товарищество не дружба, а связывает… Товарищество на паях, где всякий участвует, по мере внесенного пая».
«Товар есть прежде всего внешний предмет, вещь, которая, благодаря её свойствам, удовлетворяет какие-либо человеческие потребности». К. Маркс, «Капитал».
ТОВАРИЩ (тюрк. tavar и is (друг) - партнер по торговле). «Товарищ – работа!» - плакат с портретом Н.С. Хрущева над входом в парк КиО времен провозглашенного им всепобеждающего коммунизма.
ТУГРИК (монг. тэнгрэг происходит от кит. «юань» - букв. «круг», «круглый», «монета»).
Задача по арифметике в учебнике для 7-го класса: «Банк ОГОГО меняет рубли на тугрики по 3000 рублей за тугрик, и еще берет 7000 рублей за право обмена независимо от меняемой суммы. Банк ЙОХОХО берет за тугрик 3020 рублей, а за право обмена берет 1 тугрик (тоже независимо от меняемой суммы). Турист установил, что ему все равно, в каком из банков менять деньги. Какую сумму он собирается менять?»
ХОЗЯИН (тат. хузэй). В крестьянской избе «хозяин» - домовой, в биологии – «организм, содержащий внутри вирус, паразита или симбиотического партнёра, обычно обеспечивая его питанием и убежищем». «Надо самим стать специалистами, хозяевами дела…» И. В. Сталин, «О задачах хозяйственников».
ЯРЛЫК (тат. ярлэк - указ, приказ) - дарованная золотоордынским ханом русскому князю грамота на правление. Ярлык в компьютере - для быстрого запуска файла, папки или интернет-страницы.
ЯСАК (монг. jasaq – власть) у Даля: «…подать, платимая инородцами, более пушным товаром; ныне обложенных ясаком осталось весьма немного, но встарь большая часть татар, черемис платили ясак».
«Затем с помощью все тех же кодских хантов к России были присоединены новые земли в низовьях Оби. Там в 1595 г. возник Обдорский (или Носовой) городок, из которого собирали ясак не только с "остяков", но и с окрестных "самоедов"». Н.Никитин, «Освоение Сибири в XVII веке».


Рецензии
Очень любопытно и познавательно!
С уважением,
Екатерина

Екатерина Зверева   29.05.2018 23:03     Заявить о нарушении