Философия Нагуа

Ужель нам выпало родиться на Земле?
Мы здесь не навсегда, но лишь на время...
Ничто не выдержит стремительное бремя -
Нефрит раскрошится и золото истлеет,
Кецаля перьев время не жалеет...
Мы здесь не навсегда, но лишь на время -
Песчинка в море, иль пылинка на скале.

12 марта 2016г.

_________________________________________
Это рифмовка вот этого перевода:

"Философия нагуа"

Неужели правда, что мы живем на земле?
На земле мы не навсегда: лишь на время.
Даже нефрит дробится,
Даже золото ломается,
Даже перья кецаля рвутся,
На земле мы не навсегда: лишь на время.

(Перевод Р. Бургете)


Рецензии
Уважаемый Антон,Ваш поэтический перевод "философии нагуа" превосходен.Этой же теме посвящен ряд моих стихов в сборнике "из книги УФС" в том числе:htths:/prosa.ru/2019/09/25/293 ; https:/prosa.ru/2017/10/31/291 .
Желаю творческих успехов. С уважением, Геннадий.

Геннадий Мельников   23.10.2020 11:05     Заявить о нарушении
Спасибо уважаемый Геннадий за тёплые слова.
Для меня очень важно мнение читателей и коллег.
Спасибо так же за ссылки. Я обязательно посмотрю.

Антон Липовка   23.10.2020 22:32   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.