Испанский язык по песням. Hasta siempre. Куба, 196

Проект: «Мои самые любимые песни на испанском языке (те, что приятно слушать, переводить, учить наизусть и петь!)».

Песня № 5. “Hasta siempre” («До встречи, навсегда», 1965, Карлос Пуэбла, Куба).

Примечание: данная работа была написана в 2018-ом году, но только сейчас она стала полезной и актуальной для меня. Вот так бывает в жизни…

Переделывать ничего не стану. Новых песен и работ в проекте будет много, а пока – отредактируем старые. Погнали!.. Vamos!


«Рискуя показаться смешным, хотел бы сказать, что истинным революционером движет великая любовь. Невозможно себе представить настоящего революционера, не испытывающего этого чувства. Вероятно, в этом и состоит великая внутренняя драма каждого руководителя…».

Эрнесто Че Гевара.


Здравствуйте!

Карлос Пуэбла (1917-1989, 71 год жизни) – кубинский гитарист (классическая, акустическая гитара), певец и композитор. И всё бы было обычно, мол, написал песенку, другую, прославился, если бы речь не шла о Кубе середины XX-го века…

Ох, Куба, Куба, Куба… Борьба за независимость. Свержение одного диктатора на мнимую, туманную демократию. Государственный переворот и новый диктатор. Революция 50-х, Фидель Кастро. Че. Социализм, коммунизм. Республика парламентского типа. Наши дни)…

Че? Ну, да. Тот самый аргентинский врач-хирург, дерматолог, путешественник, революционер, идейный борец за справедливость, команданте кубинской революции 1959-го года, политический и государственный деятель Кубы – Эрнесто Рафаэль Гевара де ла Серна, известный всему миру, как Че Гевара (1928-1967, 39 лет жизни)!!! И именно он наш сегодняшний герой. Герой, увековеченный в песне Карлоса Пуэбла “Hasta siempre”, музыканта, ставшего после 1961 года революционным певцом. Певцом, смело поющем о свободе, надеждах на процветание и политике Фиделя Кастро. Когда в 1965-ом году, Че Гевара покинул Кубу, ночью, после слов, сказанных Фиделем, под названием «Выступление о Че Геваре», на музыканта снизошло вдохновение и родились две сильные и такие значимые для свободного народа песни: 1) «Письмо Че» и 2) «До встречи, навсегда». Вот именно эту, вторую – “Hasta siempre”, мы и предлагаем вам в качестве пятой песни на испанском языке…

Что ж… Давайте рассмотрим её. Но сперва послушаем (для того, чтобы лучше воспринимать язык на слух)… О! Да тут простой рисунок, ритм! Мелодия легко запоминается, без труда чувствуется, где и как надо вступать, да и сам испанский язык чёткий, без проглатывания окончаний! Я такую песню смог бы выучить наизусть и спеть! Здорово!..

Теперь переведём её.

“Aprendimos a quererte
Desde la histOrica altura
Donde el sol de tu bravura
Le puso cerco a la muerte”.

«Мы научились любить тебя,
От той исторической высоты,
Где солнце твоей храбрости
Преградило от смерти (Поставило преграду смерти)».

Estribillo:

“AquI se queda la clara,
La entraNable transparencia,
De tu querida presencia
Comandante Che Guevara”.

«Здесь остаётся ясность
Привлекательная (удивительная) прозрачность (очевидность)
Твоего дорогого присутствия,
Команданте Че Гевара».

“Tu mano gloriosa y fuerte
Sobre la historia dispara
Cuando todo Santa Clara
Se despierta para verte”.

Estribillo.

«Твоя славная и сильная рука
Стреляет над историей,
Когда вся Санта-Клара
Просыпается, чтобы увидеть тебя».

“Vienes quemando la brisa
Con soles de primavera
Para plantar la bandera
Con la luz de tu sonrisa”.

Estribillo.

«Ты приходишь, сжигая бриз
С весенним солнцем
Чтобы поставить (установить) флаг
Со светом твоей улыбки».

“Tu amor revolucionario
Te conduce a nueva empresa
Donde esperan la firmeza
De tu brazo libertario”.

Estribillo.

«Твоя революционная любовь
Ведёт тебя к новым делам,
Где ожидают твёрдости
От твоей руки-свободы (От твоей свободной руки)».

“Seguiremos adelante
Como junto a ti seguimos
Y con Fidel te decimos:
"Hasta siempre, Comandante!”

Estribillo.


«Мы продолжаем идти вперёд,
Как вместе с тобой продолжаем.
И с Фиделем тебе скажем:
«До встречи, навсегда, Команданте!».


Ёлки-зелёные! А на слух она казалась легче. Но текст… Патриотический, пафосный, революционный, политический и такой сложный, что, честно скажу: это первая из пяти песен, где я реально-нереально «плавал». Но общий смысл понятен. Понятно также уважение и любовь к настоящему герою. Ну, и ясно, почему эта песня ушла, как говорится, в народ… Это дань Кубе… Революция, борьба за свободу, демократию и справедливость…

Существует несколько интересных версий этой патриотической песни, одной из которых является яркая и драматическая переделка французской певицы и актрисы Натали Кардон, с её клипом 1997-го года. Жительница Европы пела и играла так, будто Куба для неё родная страна!!! Это было сильно, стильно, интересно и увлекательно!!! Несколько раз глядел, чтобы всё рассмотреть (э-э, равно, как и саму харизматичную женщину, впитавшую с грязью и дождём все беды и несчастья Кубы. Это я о её танце в грязи… Эх, чего греха таить. Тут глядел не только на это. Даже несмотря на серьёзность песни). Вышло с уважением и тонким пониманием дела…

Вот-с…

Ну, а автор Карлос Пуэбла, начавший свою карьеру с простых песен о любви, кстати говоря, да ставший теперь настоящим певцом свободы, продолжил поддержку кубинского лидера Фиделя Кастро, и писать свои необычные песни. Но как ни старался, сочинить что-то такое, наподобие посвящения Че Геваре, у него не выходило. Да, были концерты, успех, гастроли, но такой мощной песни больше не было… Судьбоносной вышла она в своё время. Судьбоносной, нужной, сильной и близкой народу…

Когда Карлос умер (в 1989-ом году), на его могиле было написано следующее: «Я простой человек, который поёт». Но никто не забыл его главную песню, и она жива вместе с той доброй памятью, когда уставшая от деспотизма Куба, наконец смогла вдохнуть, так необходимый ей запах свободы. Свободы, давно маячившей где-то вдали…

Благодарю за внимание!..

Алекс Джей Лайт.


Рецензии