Наши потенциальные возможности

Вот выдержка из речи одного Очень Высокопоставленного Чиновника, найденная в Сети:

— Сейчас мы создаём новую МОДЕЛЬ ЭКОНОМИЧЕСКОГО роста. Наша цель — СБАЛАНСИРОВАННЫЙ и устойчивый рост. А ЭКОНОМИЧЕСКАЯ ДЕПРЕССИЯ способна длиться годы. И это не только российская особенность. ПРОБЛЕМА СТАГНАЦИИ стоит в мире остро. А мы не можем позволить себе застрять в ЭКОНОМИЧЕСКОМ ДЕКАДАНСЕ, потому что это открывает дорогу к РЕЦЕССИИ. Основные факторы ЭКОНОМИЧЕСКОГО роста — это ИНВЕСТИЦИИ, ИНИЦИАТИВА частного сектора, облегчение налогового бремени для БИЗНЕСА, ЛИБЕРАЛИЗАЦИЯ уголовного законодательства… Ведь НОРМАЛЬНОЕ состояние для любой ЭКОНОМИКИ — это рост на уровне ПОТЕНЦИАЛЬНЫХ возможностей.

Как видите, все ключевые понятия выражены в этой речи иностранными словами. Не то чтобы это какие-то очень уж заковыристые слова, — нет, они понятны, кажется, всем. Но одно дело — понять, другое — прочувствовать. По-пробуем перевести эту речь на русский язык. Получится примерно следующее:

— Сейчас мы создаём новый путь для хозяйственного роста. Наша цель — уравновешенный и устойчивый рост. А упадок хозяйства способен длиться годы. Вопрос застоя стоит в мире остро. А мы не можем позволить себе застрять в хозяйственном разложении, потому что это открывает дорогу к спаду производства. Основные условия хозяйственного роста — это денежные вложения, почины частного подразделения, облегчение налогового бремени для предпринимательства, смягчение уголовного законодательства… Ведь обычное состояние для любого хозяйства — это рост на уровне возможных возможностей.

Ну что же, разница налицо. Во-первых, стали ясно видны бессмысленные повторы, вроде «уравновешенного и устойчивого роста». Ясно же, что где уравновешенность, там и устойчивость, — зачем объединять эти понятия в одном предложении? Я уж молчу про «потенциальные возможности» — это истинная изюминка! Понятно, для чего тут слово «потенциальные»: оно придаёт фразе хотя бы смутную видимость смысла. Ведь что это такое: «рост на уровне возможностей», — кто это сумеет объяснить?
Или вот: «Мы не можем позволить себе застрять в экономическом декадансе, потому что это открывает дорогу к рецессии». Прямо-таки Цицерон с языка слетел! На слух кажется весьма глубокомысленным и высоконаучным высказыванием!.. Перевод же срывает с вороны цветные перья: «Мы не можем позволить себе застрять в хозяйственном разложении, потому что это открывает дорогу к спаду производства». Куда подевалась прежняя глубина? Мысль становится заурядной до крайности, да и есть ли тут какая-то мысль? Перед нами всё та же Волга, которая впадает в Каспийское море, всё те же лошади, которые кушают овёс и сено.

Много мы могли бы ещё сказать о языке Высокопоставленного Лица, но оставим это. Лучше мы вновь перейдём к уроку русского языка и напомним нашим читателям, что:

информация — это сведения;

идентичный — это тождественный;

момент — это миг, мгновение;

персональный — личный;

реформа — преобразование, нововведение, новшество;

социология — обществоведение;

презентация — представление;

фундаментальный — основополагающий;

результат — итог;

претензия — притязание;

нивелировать — уравнивать;

конфронтация — противостояние;

гуманность — человечность;


абстрактный — отвлечённый.

К следующему уроку выучите эти слова и попробуйте составить с ними по нескольку предложений.


Рецензии
Действительно, текст чиновника стал выглядеть куда приятнее после того, как Вы перевели его на русский язык.
Но позволю себе не со всем согласиться в статье.

Момент и миг - это не одно и то же, социология и обществоведение также, не всякое противостояние есть конфронтация, и не всякая реформа является новшеством. Особенно в наше время.
Вообще, термин, к тому же такой, что используется в различных профессиональных языках, различными теориями, имеет не одно, а поле значений.
Таким образом, синонимичность любых терминов только может быть рассмотрена только как вполне определенная область пересечения полей. Ни о какой стопроцентной тождественности научных терминов речи быть не может.

Дмитриев   11.04.2018 12:23     Заявить о нарушении
Да, совершенного совпадения быть не может: законы языка и законы математики мало похожи друг на друга. Вопрос не в поиске стопроцентных совпадений, а в решительному переходу на родное корнесловие, - тогда и выбор определений будет происходить иначе. И, кстати, объясните мне различие между моментом и мигом. Видимо, для меня это слишком тонко...

Алексей Бакулин   11.04.2018 15:37   Заявить о нарушении