Вечер по капелькам брошенный

Вечер по капелькам брошенный
в ночь полумраком одетую,
месяцем ясным восторженный
в озеро канувший трепетно,
звёздно пульсируя волнами
рек без корабликов странников,
горным хребтом околдованных,
сна не коснувшихся гавани.
Тихо «мурлыкает» песенно
мысль мыслью детства помазана,
полно в сердечке, иль ветрено,
сладкая суть его скважина.
Ночь будет утром разбужена,
вечер той ночью оправданный,
я стану звёздно обучена
тайн не будить не рассказанных.
Жизнь прожигается огненно,
хоть проявляется водами,
счастье является поводом
верить шагнуть в небо стопами.
Кружится время упрямое,
иль без оглядки отчалило,
чувство по чувствам забавное
с мыслей сорвалось нечаянно.
Вера срывается с якоря,
видно безверием пропилена,
яд отравляющий с пластыря -
вера моя не всесильная...
Вестью печальной окутана
с вечера в ночь безутешную,
в ложь, обещанием надутая,
лопну, войду в сену млечную.
Мне рассказали - всё кончено, -
и я поверила, странная,
непобедимая, скошено,
пала звезда, светом славная.
Боль нестерпимую вычислив
вынули, миру представили,
соль в крыльях Ангела высушив,
выдавив слёзы в край ладана.
Вечер уткнулся в ночь грозную,
мне не желая понравиться,
с дома крыльца, трое, срочную
ждали минуту, чтоб справиться...
Вот как, с неверием дружится,
из негативного племени,
всё что угодно просунется
в дверь твоей жизни, со временем...
В небо вгляделась, покаялась,
веру вернула всесильную,
вмиг развернулась и справилась,
выиграв битву незримую.

.
Перевод на немецкий: "Abend Tropfen fur Tropfen zuruckgelassen"

© Copyright: Сиия Тата, 2022
Свидетельство о публикации №222100401631
http://proza.ru/2022/10/04/1631
•  Abend Tropfen fur Tropfen zuruckgelassen - литературные переводы, 04.10.2022 23:49


Рецензии